Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, my dear, you can't fool me with your strutting and twirling. Да ведь меня, брат, хвостами-то не обманешь!
I can see your girlish tricks five versts ahead! Я на пять верст вперед ваши девичьи штуки вижу!
Is it the wind that puffed you up? Since when is it? Ветром, что ли, надуло? с которых пор?
Out with it now. Tell me all about it." Признавайся! сказывай!
A detailed inquiry ensued, followed by a no less detailed explanation. Последовал подробный допрос и не менее подробное объяснение.
When had the first symptoms appeared? Had she a midwife in view? Did Porfiry Vladimirych know of the joy in store for him? Was Yevpraksia taking good care of herself? Was she careful not to lift anything heavy? Когда замечены первые признаки? имеется ли на примете бабушка-повитушка? знает ли Порфирий Владимирыч об ожидающей его радости? бережет ли себя Евпраксеюшка, не поднимает ли чего тяжелого? и т. д.
The findings were that it was now the fifth month since Yevpraksia had been pregnant; that she had no midwife in view as yet; that Porfiry Vladimirych had been informed of the matter, but had said nothing. He had only folded his hands, mumbled something, and glanced at the ikon, to intimate that all is from God and that He, the Heavenly Father, provides for all occasions. Yevpraksia had been careless; she had lifted a samovar and had then and there felt that something inside of her snapped. Оказалось, что Евпраксеюшка беременна уж пятый месяц; что бабушки-повитушки на примете покуда еще нет; что Порфирию Владимирычу хотя и было докладывано, но он ничего не сказал, а только сложил руки ладонями внутрь, пошептал губами и посмотрел на образ, в знак того, что все от бога и он, царь небесный, сам обо всем промыслит; что, наконец, Евпраксеюшка однажды не остереглась, подняла самовар и в ту же минуту почувствовала, что внутри у нее что-то словно оборвалось.
"You've got brains, I must say," said Arina Petrovna in a grieved tone when the confession was out. "I see I'll have to look into the matter myself. - Однако, оглашенные вы, как я на вас посмотрю! - тужила Арина Петровна, выслушавши эти признания, - придется, видно, мне самой в это дело взойти!
Did you ever! A woman in the fifth month and hasn't even provided for a midwife! На-тко, пятый месяц беременна, а у них даже бабушки-повитушки на примете нет!
But why at least didn't you see Ulita about it, you fool, you?" Да ты хоть бы Улитке, глупая, показалась!
"I was going to, but the master doesn't like Ulita, you know." - И то собиралась, да барин Улитушку-то не очень...
"Nonsense, girl, nonsense! - Вздор, сударыня, вздор!
Whether Ulita offended the master or not has nothing at all to do with the case. Там, провинилась ли, нет ли Улитка перед барином - это само собой! а тут этакой случай - а он на-поди!
He doesn't have to kiss her, does he? Что нам, целоваться, что ли, с ней?
No, there is no way out of it. I'll have to take this thing in hand myself." Нет, неминучее дело, что мне самой придется в это дело вступиться!
It was on the tip of her tongue to complain that even in her old age she had hardships to bear, but the subject of the conversation was so attractive that she only parted her lips with a smack and continued: Арина Петровна хотела было взгрустнуть, пользуясь этим случаем, что вот и до сих пор, даже на старости лет, ей приходится тяготы носить; но предмет разговора был так привлекателен, что она только губами чмокнула и продолжала:
"Well, my girl, you are in for it. - Ну, сударка, теперь только распоясывайся!
Take your medicine, try it and see how it tastes. Любо было кататься - попробуй-ка саночки повозить!
Go ahead, just try it. Попробуй! попробуй!
I myself raised three sons and a daughter, and I buried five little ones-I ought to know. Я вот трех сынов да дочку вырастила, да пятерых детей маленькими схоронила - я знаю!
We are no better than slaves to those nasty men!" she added, slapping herself on the nape of her neck. Вот они где у нас, мужчинки-то, сидят! -прибавила она, ударяя себя кулаком по затылку.
Suddenly, she stopped, struck by a new idea. И вдруг ее словно озарило.
"Holy saints! If it isn't going to be in Lent! - Батюшки! да, никак, еще под постный день!
Wait, just a moment, let's figure it out." Постой, погоди! сосчитаю!
They began to figure on their fingers, they figured once, twice, a third time-it surely came out on a Lenten day. Начали по пальцам считать, сочли раз, другой, третий - выходило именно как раз под постный день.
"So that's how it is. That's the kind of saint he is. - Ну, так, так! это - святой-то человек!
Just wait, I'll tease the life out of him. Ужо, погоди, подразню его!
A pretty mess for him! I'll tease him. My name is mud if I won't," jested Arina Petrovna. Молитвенник-то наш! в какую рюху попал! подразню! не я буду, если не подразню! - шутила старушка.
And truly, that very day, when all were gathered at evening tea, Arina Petrovna began to poke fun at Yudushka. Действительно, в тот же день, за вечерним чаем, Арина Петровна, в присутствии Евпраксеюшки, подшучивала над Иудушкой.
"See what a trick our saint has played. - Смиренник-то наш! смотри, какую штуку удрал!
Maybe it really is the wind that puffed your queen up. Уж, и взаправду, не ветром ли крале-то твоей надуло?
Well, brother, you've surprised me, I must say." Ну, брат, удивил!
At first Yudushka answered his mother's banter with grimaces of aversion, but seeing that Arina Petrovna spoke good-naturedly and meant no harm, he brightened up little by little. Иудушка сначала брезгливо пожимался при маменькиных шуточках, но убедившись, что Арина Петровна говорит "по-родственному", "всей душой", - и сам мало-помалу повеселел.
"You are wag, mother dear, you certainly are," he jested in his turn, though evading the real point. - Проказница вы, маменька! право, проказница! -шутил и он в свою очередь; но, впрочем, по своему обыкновению, отнесся к предмету семейного разговора уклончиво.
"Why call me a wag? We had better speak seriously about the matter. -Чего "проказница"! серьезно об этом переговорить надо!
It's no joke, you know. Ведь это - какое дело-то!
It's a 'sacrament,' that's what it is. "Тайна" тут - вот я тебе что скажу!
Though not a proper one but still--No, we've got to give it serious thought. Хоть и не настоящим манером, а все-таки... Нет, надо очень, да и как еще очень об этом деле поразмыслить!
What do you think; is she to stay here, or will you send her to the town?" Ты как думаешь: здесь, что ли, ей рожать велишь или в город повезешь?
"I don't know, mother, I don't know a thing, darling," said Porfiry Vladimirych evasively. "You are a wag, you certainly are." - Не знаю я, маменька, ничего я, душенька, не знаю! - уклонялся Порфирий Владимирыч, -проказница вы! право, проказница!
"Well, my girl, never mind, then. - Ну, так постой же, сударка!
We'll talk it over, just the two of us, at leisure. Ужо мы с тобой на прохладе об этом деле потолкуем!
We'll figure it out, and arrange things properly. И как, и что - все подробно определим!
These mean men-all they need is to satisfy their lust, and we, poor devils, we get the worst of it." А то ведь эти мужчинки - им бы только прихоть свою исполнить, а потом отдувайся наша сестра за них, как знает!
Arina Petrovna felt in her element. Сделавши свое открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде.
She spent a whole evening discussing things with Yevpraksia and could have gone on indefinitely. Целый вечер проговорила она с Евпраксеюшкой и наговориться не могла.
Even her cheeks began to glow and her eyes to glitter youthfully. Даже щеки у ней разгорелись и глаза как-то по-юношески заблестели.
"You know, my dear, what it is? It's something divine, it is," she insisted. "Because, even if it isn't in the proper way, still it's the natural way. But you had better look out. - Ведь это, сударка, как бы ты думала? - ведь это... божественное! - настаивала она, - потому что хоть и не тем порядком, а все-таки настоящим манером... Только ты у меня смотри!
If it comes during Lent-God save you! I'll tease you to death, I'll make this world too hot for you." Ежели да под постный день - боже тебя сохрани! и засмею тебя! и со свету угоню!
Ulita was also called into the council. Призвали на совет и Улитушку.
First matters of real importance were taken up; whether an injection was to be made or whether the abdomen was to be massaged with quicksilver salve. Then they turned to the favorite theme and figured on their fingers again-it came out on a Lenten day! Сначала об настоящем деле поговорили, что и как, не нужно ли промывательное поставить, или моренковой мазью живот потереть, потом опять обратились к излюбленной теме и начали по пальцам рассчитывать - и все выходило именно как раз на постный день!
Yevpraksia turned as red as a peony and did not deny it, but pleaded her subordinate position. Евпраксеюшка алела, как маков цвет, но не отнекивалась, а ссылалась на подневольное свое положение...
"What could I do?" she said. "I must do what he wants me to do. - Мне что ж! - говорила она, - мое дело - как "они" хотят!
If the master orders us to do something, we, poor devils, can't help but obey." Коли ежели барин прикажут - может ли наша сестра против их приказаньев идти!
"Look at her playing the goody-goody. I'll bet, you yourself--" jested Arina Petrovna. - Ну, ну, тихоня! не лебези хвостом! - шутила Арина Петровна, - сама, чай...
The woman fairly revelled in the affair. Словом сказать, женщины занялись этим делом всласть.
Arina Petrovna recalled a number of incidents from her past, and did not fail to narrate them. Арина Петровна целый ряд случаев из своего прошлого вспомнила и, разумеется, не преминула повествовать об них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x