Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do I know? Have I brought this business on?" she cut him short. And then he realized that from that moment on the happy combination of the r?le of adulterer with the r?le of the unconcerned observer of the consequences of his adultery had become quite impossible. | - Я, что ли, знаю! я, что ли, кузов-то строила! - на первых же порах обрезала она его так, что он понял, что отныне расчеты на счастливое соединение роли прелюбодея с ролью постороннего наблюдателя результатов собственного прелюбодеяния окончательно рухнули для него. |
Nearer and nearer came the disaster, inevitable, tangible. | Беда надвигалась все ближе и ближе, беда неминучая, почти осязаемая! |
It pursued him relentlessly and-what was worst of all-it paralyzed his idle mind. | Она преследовала его ежеминутно и, что всего хуже, парализовала его пустомыслие. |
He exerted all possible efforts to rid himself of the thought of the approaching calamity, to drown it in a torrent of idle words, but he succeeded only in part. | Он употреблял всевозможные усилия, чтоб смять представление об ней, утопить его в потоке праздных слов, но это удавалось ему только отчасти. |
He tried to hide behind the infallibility of the law of Providence and, as was his custom, turned it into a ball of thread which he could wind and unwind without end. There was the parable of the hair falling from a man's head, and the legend of the house built on sand; but just at the moment when his idle thoughts were about to roll down into a kind of mysterious abyss, when the endless winding of the ball seemed quite assured, a single word suddenly jumped out from the ambush and broke the thread. | Пробовал он как-нибудь спрятаться за непререкаемостью законов высшего произволения и, по обыкновению, делал из этой темы целый клубок, который бесконечно разматывал, припутывая сюда и притчу о волосе, с человеческой головы не падающем, и легенду о здании, на песце строимом; но в ту самую минуту, когда праздные мысли беспрепятственно скатывались одна за другой в какую-то загадочную бездну, когда бесконечное разматывание клубка уж казалось вполне обеспеченным, - вдруг, словно из-за угла, врывалось одно слово и сразу обрывало нитку. |
Alas! That one word was "adultery" and designated an act of which Yudushka did not wish to confess himself guilty even to himself. | Увы! это слово было: "прелюбодеяние" и обозначало такое действие, в котором Иудушка и перед самим собой сознаться не хотел. |
When all his efforts to forget the disaster or to do away with it proved futile, when he realized at last that he was caught, his soul became filled with anguish. | И вот, когда, после тщетных попыток забыть и убить, делалось, наконец, ясным, что он пойман, -на него нападала тоска. |
He walked back and forth in the room, thinking of nothing, and he felt that something inside of him trembled and ached. | Он принимался ходить по комнате, ни об чем не думая, а только ощущая, что внутри у него сосет и дрожит. |
It was a check that his idle mind felt for the first time. | Это была совсем новая узда, которую в первый раз в жизни узнало его праздномыслие. |
Up to now, wherever his idle and empty imagination carried him, it always found boundless space, space that gave room to all possible kinds of combinations. | До сих пор, в какую бы сторону ни шла его пустопорожняя фантазия, повсюду она встречала лишенное границ пространство, на протяжении которого складывались всевозможные комбинации. |
Even the deaths of Volodka and Petka, even the death of Arina Petrovna had not baffled his flow of idle thoughts and words. | Даже погибель Володьки, Петьки, даже смерть Арины Петровны не затрудняли его праздномыслия. |
Those were common, well recognized situations, met by well recognized, well established forms-requiems, funeral dinners, and the like. | Это были факты обыкновенные, общепризнанные, для оценки которых существовала и обстановка общепризнанная, искони обусловленная. |
All this he had done in strict accordance with the custom and thus vindicated himself, so to speak, before the laws of man and Providence. | Панихиды, сорокоусты, поминальные обеды и проч. - все это он, по обычаю, отбыл как следует и всем этим, так сказать, оправдал себя и перед людьми, и перед провидением. |
But adultery-what was that? | Но прелюбодеяние... это что же такое? |
Why, that meant an arraignment of his entire life, the showing up of its inner sham. | Ведь это - обличение целой жизни, это -обнаружение ее внутренней лжи! |
Though he had formerly been known as a pettifogger, even as a Bloodsucker, gossip had had so little legal background that he could safely retort, "Prove it!" | Хотя и прежде его разумели кляузником, положим даже - "кровопивцем", но во всей этой людской молви было так мало юридической подкладки, что он мог с полным основанием возразить: докажи! |
And now, all of a sudden-adulterer! | И вдруг теперь... прелюбодей! |
A known, convicted adulterer. He had not even resorted to "measures," so great had been his confidence in Arina Petrovna; he had not even worked up a story to cover the thing. And on a Lenten day at that. The shame of it! | Прелюбодей уличенный, несомненный (он даже мер никаких, по милости Арины Петровны (ах, маменька! маменька!), не принял, даже солгать не успел), да еще и "под постный день"... тьфу!.. тьфу! тьфу! |
In these inner talks with himself, in spite of their confusion, there was something like an awakening of conscience. | В этих внутренних собеседованиях с самим собою, как ни запутано было их содержание, замечалось даже что-то похожее на пробуждение совести. |
But the question was whether Yudushka would continue along that path or whether his idle mind would even in this grave matter perform its usual function of finding a loophole through which he could crawl out and emerge unscathed. | Но представлялся вопрос: пойдет ли Иудушка дальше по этому пути, или же пустомыслие и тут сослужит ему обычную службу и представит новую лазейку, благодаря которой он, как и всегда, успеет выйти сухим из воды? |
While Yudushka was thus smarting under his own mental vacuity, Yevpraksia was undergoing an unexpected inner change. | Покуда Иудушка изнывал таким образом под бременем пустоутробия, в Евпраксеюшке, мало-помалу, совершался совсем неожиданный внутренний переворот. |
Evidently the anticipation of motherhood untied the mental fetters that had hitherto held her bound. | Ожидание материнства, по-видимому, разрешило умственные узы, связывавшие ее. |
Up to that time she had been indifferent to everything and regarded Porfiry Vladimirych as a "master" in relation to whom she was a mere subordinate. | До сих пор она ко всему относилась безучастно, а на Порфирия Владимирыча смотрела как на "барина", к которому у ней существовали подневольные отношения. |
Now, for the first time, she grasped a definite idea. It began to dawn on her that here was a state of affairs where she was the most important figure, and where she could not be driven about with impunity. | Теперь она впервые что-то поняла, нечто вроде того, что у нее свое дело есть, в котором она -"сама большая" и где помыкать ею безвозбранно нельзя. |
As a consequence, even her face, usually blank and stolid, became lighted up and intelligent. | Вследствие этого даже выражение ее лица, обыкновенно тупое и нескладное, как-то осмыслилось и засветилось. |
The death of Arina Petrovna had been the first fact in her semi-conscious life that produced a sobering effect upon her. | Смерть Арины Петровны была первым фактом в ее полубессознательной жизни, который подействовал на нее отрезвляющим образом. |
No matter how peculiar the attitude of the old mistress to Yevpraksia's prospective motherhood was, still there were glimpses of sympathy in it and nothing of the disgusting evasiveness of Yudushka. | Как ни своеобразны были отношения старой барыни к предстоящему материнству Евпраксеюшки, но все-таки в них просвечивало несомненное участие, а не одна паскудно-гадливая уклончивость, которая встречалась со стороны Иудушки. |
So Yevpraksia had begun to see a protector in Arina Petrovna, as if expecting that some kind of attack was being planned against her. | Поэтому Евпраксеюшка начала видеть в Арине Петровне что-то вроде заступы, как бы подозревая, что впереди готовится на нее какое-то нападение. |
The forebodings of that attack were all the more persistent since they were not illuminated by consciousness, but merely filled the whole of her being with vague anxiety. | Предчувствие этого нападения преследовало ее тем упорнее, что оно не было освещено сознанием, а только наполняло все ее существо постоянною тоскливою смутой. |
Her mind was not vigorous enough to tell her definitely the point from which the attack would come and the form it would take; but her instincts had already been so aroused that the very sight of Yudushka filled her with an inexplicable fear. | Мысль была недостаточно сильна, чтоб указать прямо, откуда придет нападение и в чем оно будет состоять; но инстинкты уже были настолько взбудоражены, что при виде Иудушки чувствовался безотчетный страх. |
"Yes, that's where it will come from," reverberated in the inner chambers of her soul-from that coffin filled with dead dust, from that coffin she had so long been tending like a hireling, from that coffin which by some miracle had become the father and lord of her child! | Да, оно придет оттуда! - отзывалось во всех сердечных ее тайниках, - оттуда, из этого наполненного прахом гроба, к которому она доселе была приставлена, как простая наймитка, и который каким-то чудом сделался отцом и властелином ее ребенка! |
The feeling this thought awakened in her was akin to hatred and would inevitably have passed into hatred had it not been diverted by the sympathy and interest of Arina Petrovna, who, by constant chatter, never gave Yevpraksia a chance to think. | Чувство, которое пробуждалось в ней при этой последней мысли, было похоже на ненависть и даже непременно перешло бы в ненависть, если б не находило для себя отвлечения в участии Арины Петровны, которая добродушной своей болтовней не давала ей времени задуматься. |
But Arina Petrovna retired to Pogorelka, and then vanished entirely. | Но вот Арина Петровна сначала удалилась в Погорелку, а наконец и совсем угасла. |
The feeling of anxiety and uneasiness in Yevpraksia became still more intense. | Евпраксеюшке сделалось совсем жутко. |
The stillness in which the Golovliovo manor became engulfed was broken only by a rustle announcing that Yudushka was stealing through the corridors, listening at the doors. | Тишина, в которую погрузился головлевский дом, нарушалась только шуршаньем, возвещавшим, что Иудушка, крадучись и подобравши полы халата, бродит по коридору и подслушивает у дверей. |
Or sometimes, some one of the servants would come running from the yard and bang the door of the maids' room. | Изредка кто-нибудь из челядинцев набежит со двора, хлопнет дверью в девичьей, и опять изо всех углов так и ползет тишина. |
But then stillness would again creep in from all sides. | Тишина мертвая, наполняющая существо суеверною, саднящею тоской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать