Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proved to be so strong that eyen Ulita, who had been through the school of serfdom and had learned quite a lot about reading people's minds, realized that to battle with a man who had no scruples and who would go to any lengths was quite impossible. Словом сказать, оказался настолько сильным, что даже Улитушка, которая в школе крепостного права довольно-таки понаторела в науке сердцеведения, поняла, что бороться с таким человеком, который на все готов и на все согласен, совершенно нельзя.
The Golovliovo manor was plunged in darkness. Only Yudushka's study and the side room occupied by Yevpraksia were illuminated by a glimmering light. Головлевский дом погружен в тьму; только в кабинете у барина, да еще в дальней боковушке, у Евпраксеюшки, мерцает свет.
Stillness reigned in Yudushka's rooms, broken only by the rattle of the beads on the counting board and the faint squeak of Yudushka's pencil. На Иудушкиной половине царствует тишина, прерываемая щелканьем на счетах да шуршаньем карандаша, которым Порфирий Владимирыч делает на бумаге циничные выкладки.
Suddenly, in the dead stillness he heard a distant but piercing groan. И вдруг, среди общего безмолвия, в кабинет врывается отдаленный, но раздирающий стон.
Yudushka trembled, his lips quivered, his pencil jerked. Иудушка вздрагивает; губы его моментально трясутся; карандаш делает неподлежащий штрих.
"One hundred and twenty rubles plus twelve rubles and ten kopeks," whispered Porfiry Vladimirych, endeavoring to stifle the unpleasant sensation produced by the groan. - Сто двадцать один рубль да двенадцать рублей десять копеек... - шепчет Порфирий Владимирыч, усиливаясь заглушить неприятное впечатление, произведенное стоном.
But the groans were now coming with increasing frequency. Но стоны повторяются чаще и чаще и делаются, наконец, беспокойными.
Finally they got to be annoying. It became so difficult for him to work that he left the desk. Работа становится настолько неудобною, что Иудушка оставляет письменный стол.
First he paced back and forth trying not to hear; but little by little curiosity gained the upper hand. Сначала он ходит по комнате, стараясь не слышать; но любопытство мало-помалу берет верх над пустоутробием.
He opened the door cautiously, put his head into the darkness of the adjacent room and listened in an attitude of watchful expectation. Потихоньку приотворяет он дверь кабинета, просовывает голову в тьму соседней комнаты и в выжидательной позе прислушивается.
"My, I think I forgot to light the lamp before the ikon of the Holy Virgin, the Assuager of Our Sorrows," flashed through his mind. "Ахти! никак, и лампадку перед иконой "Утоли моя печали" засветить позабыли!" - мелькает у него в голове.
Suddenly he heard quick footsteps in the corridor, and he darted back into his study, cautiously closing the door and mincing on tiptoe to the ikon. Но вот послышались в коридоре чьи-то ускоренные, тревожные шаги. Порфирий Владимирыч поспешно юркнул головой опять в кабинет, осторожно притворил дверь и на цыпочках рысцой подошел к образу.
A moment later he was already in "proper form," so that when the door opened wide and Ulita rushed into the room, she found him in a pose of prayer with folded hands. Через секунду он уже был "при всей форме", так что когда дверь распахнулась и Улитушка вбежала в комнату, то она застала его стоящим на молитве со сложенными руками.
"I am afraid Yevpraksia's life is in danger," said Ulita, not hesitating to interrupt Yudushka's prayers. - Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное стояние Иудушки.
But Porfiry Vladimirych did not even turn his face; he began to move his lips faster than before, and instead of answering waved his hand in the air as if to chase away an annoying fly. Но Порфирий Владимирыч даже не обернулся к ней, а только поспешнее обыкновенного зашевелил губами и вместо ответа помахал одной рукой в воздухе, словно отмахиваясь от назойливой мухи.
"What's the use of waving your hand? I say Yevpraksia is doing poorly. She may die any moment," Ulita insisted gruffly. - Что рукою-то дрыгаете! плоха, говорю, Евпраксеюшка, того гляди, помрет! - грубо настаивала Улитушка.
This time Yudushka turned toward her, but his face was as calm and unctuous as if he had just been in communion with the Deity, and had cast off all earthly cares, and did not even understand what could make people disturb him. На сей раз Иудушка обернулся, но лицо у него было такое спокойное, елейное, как будто он только что, в созерцании божества, отложил всякое житейское попечение и даже не понимает, по какому случаю могут тревожить его.
"Though it's sinful to chide after prayer, still as a human being I cannot keep from complaining. How many times have I not asked you not to disturb me when I say my prayers?" he said in a voice befitting his worshipful mood, and permitting himself only a shake of his head as a sign of Christian reproach. "Well, what has happened?" - Хоть и грех, по молитве, бранить, но как человек не могу не попенять: сколько раз я просил не тревожить меня, когда я на молитве стою! - сказал он приличествующим молитвенному настроению голосом, позволив себе, однако, покачать головой в знак христианской укоризны, - ну что еще такое у вас там?
"What could have happened? Yevpraksia is in labor and cannot give birth. As if you haven't heard it before. Oh, you! Go and look at her at least." - Чему больше быть: Евпраксеюшка мучится, разродиться не может! точно в первый раз слышите... ах, вы! хоть бы взглянули!
"What is there to look at? Am I a doctor? Can I give her advice, or what? - Что же смотреть! доктор я, что ли? совет, что ли, дать могу?
I don't know anything, I don't know any of your business. Да и не знаю я, никаких я ваших дел не знаю!
I know there is a sick woman in the house, but why she is sick and what her sickness is, that, I confess, I never had the curiosity to find out. Знаю, что в доме больная есть, а чем больна и отчего больна - об этом и узнавать, признаться, не любопытствовал!
Send for the priest if the patient is in danger. That's one piece of advice I can give you. Вот за батюшкой послать, коли больная трудна -это я присоветовать могу!
Send for the priest, pray with him, light the ikon lamps. And then I'll have tea with the parson." Пошлете за батюшкой, вместе помолитесь, лампадочки у образов засветите... а после мы с батюшкой чайку попьем!
Porfiry Vladimirych was glad that he expressed himself so well in this most decisive moment. Порфирий Владимирыч был очень доволен, что он в эту решительную минуту так категорически выразился.
He looked at Ulita firmly as if he meant to say, "Well refute me, if you can." Он смотрел на Улитушку светло и уверенно, словно говорил: а ну-тка, опровергни теперь меня!
Even she was baffled by his equanimity. Даже Улитушка не нашлась ввиду этого благодушия.
"Suppose you do come and take a look," she repeated. - Пришли бы! взглянули бы! - повторила она в другой раз.
"I will not go because I have nothing to do there. - Не приду, потому что ходить незачем.
If it were business, I would go without being called. Кабы за делом, я бы и без зова твоего пошел.
If I have to go five versts on business, I'll go five versts, and if ten versts, I'll go ten. За пять верст нужно по делу идти - за пять верст пойду; за десять верст нужно - и за десять верст пойду!
It may be in wind and storm, but I'll go. И морозец на дворе, и метелица, а я все иду да иду!
For I know there is business to attend to and I've got to go whether I want to or not." Потому знаю: дело есть, нельзя не идти!
Ulita thought she was asleep and that in her sleep she saw Satan himself standing before her and discoursing. Улитушке думалось, что она спит и в сонном видении сам сатана предстал перед нею и разглагольствует.
"To send for the priest-that's business! - Вот за попом послать, это - так. Это дельно будет.
A prayer-do you know what the Scriptures say about a prayer? Молитва - ты знаешь ли. что об молитве-то в Писании сказано?
'A prayer cures the afflicted.' That's what it says. Молитва - недугующих исцеление - вот что сказано!
So see to it. Так ты так и распорядись!
Send for the priest, pray together, and I, too, will pray in the meantime. Пошлите за батюшкой, помолитесь вместе... и я в это же время помолюсь!
You will pray there, in the ikon room, and I will invoke God's mercy here in my study. By joint effort, you on one side, I on the other, we may after all succeed in making our prayers heard in Heaven." Вы там, в образной, помолитесь, а я здесь, у себя, в кабинете, у бога милости попрошу... Общими силами: вы там, я тут - смотришь, ан молитва-то и дошла!
The priest was sent for, but before he came, Yevpraksia, in agony, delivered herself of the child. Послали за батюшкой, но, прежде нежели он успел прийти, Евпраксеюшка, в терзаниях и муках, уж разрешилась.
From the hurried steps and banging doors, Porfiry Vladimirych understood that something decisive had happened. Порфирий Владимирыч мог догадаться по беготне и хлопанью дверьми, которые вдруг поднялись в стороне девичьей, что случилось что-нибудь решительное.
And, indeed, in a few minutes hurried steps were heard in the corridor, and Ulita rushed in holding a tiny creature wrapped up in linen. И действительно, через несколько минут в коридоре вновь послышались торопливые шаги, и вслед за тем в кабинет на всех парусах влетела Улитушка, держа в руках крохотное существо, завернутое в белье.
"Here! - На-тко те!
Look at it!" she exclaimed triumphantly, bringing the child close to the face of Porfiry Vladimirych. Погляди-тко те! - возгласила она торжественным голосом, поднося ребенка к самому лицу Порфирия Владимирыча.
For a moment it looked as if Yudushka were hesitating. His body swayed forward and a bright spark flashed in his eyes. Иудушку на мгновение словно бы поколебало, даже корпус его пошатнулся вперед, и в глазах блеснула какая-то искорка.
But only for a moment. The next instant he turned up his nose squeamishly and waved his hand. Но это было именно только на одно мгновение, потому что вслед за тем он уже брезгливо отвернул свое лицо от младенца и обеими руками замахал в его сторону
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x