Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's hard, sir." | - Тяжко, сударь! |
"I know it's hard, but still I observe it. | - Сам знаю, что тяжко, и все-таки исполняю. |
Some say it's hard, and I say the harder the better, provided God is with you! | Кто говорит: тяжко! а я говорю: чем тяжче, тем лучше, только бы бог укрепил! |
We can't all have it sweet and easy. Some of us must bear hardships in the name of God. | Не всем сладенького да легонького - надо кому-нибудь и для бога потрудиться! |
If you deny yourself something here, you will obtain it there. | Здесь себя сократишь - там получишь! |
Here it is called hardship and there, virtue. | Здесь - "трудом" это называется, а там - заслугой зовется! |
Am I right?" | Справедливо ли я говорю? |
"As right as can be." | -Уж на что же справедливее! |
"And talking about virtues-they are not all of the same kind. | - Тоже и об заслугах надо сказать. И они неравные бывают. |
Some virtues are great, others are small. | Одна заслуга - большая, а другая заслуга - малая! |
What do you think?" | А ты как бы думал! |
"Yes, quite possible, there may be small virtues and great virtues." | - Как же возможно! Большая ли заслуга или малая! |
"That's just what I say. | -Так вот оно на мое и выходит. |
If a man is careful in his behavior, if he does not speak vile words, if he does not speak vain words, if he does not judge others, if, in addition to all this, he does not vex anybody or take away what is not his-that man will have a clear conscience, and no mud can soil him. | Коли человек держит себя аккуратно: не срамословит, не суесловит, других не осуждает, коли он притом никого не огорчил, ни у кого ничего не отнял... ну, и насчет соблазнов этих вел себя осторожно - так и совесть у того человека завсегда покойна будет. И ничто к нему не пристанет, никакая грязь! |
And if anyone secretly speaks ill of a man like that, give it no heed. | А ежели кто из-за угла и осудит его, так, по моему мнению, такие осуждения даже в расчет принимать не следует. |
Spit at his insinuations-that's the long and short of it." | Плюнуть на них - и вся недолга! |
"In such cases the precepts of Christianity recommend forgiveness." | - В сих случаях христианские правила прощение преимущественнее рекомендуют! |
"Yes, forgive also. | - Ну, или простить! |
That's what I always do. If someone speaks ill of me, I forgive him and even pray to God for him. | Я всегда так и делаю: коли меня кто осуждает, я его прощу да еще богу за него помолюсь! |
He is the gainer because a prayer on his behalf goes to Heaven, and I, too, am the gainer, for after I have prayed I forget about the whole matter." | И ему хорошо, что за него молитва до бога дошла, да и мне хорошо: помолился, да и забыл! |
"That's correct. Nothing lightens one's heart as much as a prayer. | - Вот это правильно: ничто так не облегчает души, как молитва! |
Sorrow and anger, and even ailment, all run before it as does the darkness of night before the sun." | И скорби, и гнев, и даже болезнь - все от нее, как тьма нощная от солнца, бежит! |
"Well, thank God, then. | - Ну, вот и слава богу! |
And we should always conduct ourselves so that our life is like a candle in a lantern-seen from every side. Then we will not be misjudged, for there will be no cause. | И всегда так вести себя нужно, чтобы жизнь наша, словно свеча в фонаре, вся со всех сторон видна была... И осуждать меньше будут - потому, не за что! |
Take us, for example. We sat down here a while ago, have been chatting and talking things over-who could find fault with us? | Вот хоть бы мы: посидели, поговорили, побеседовали - кто же может нас за это осудить? |
And now let us go and pray to the Lord, and then-to bed. | А теперь пойдем да богу помолимся, а потом и баиньки. |
And tomorrow we shall rise again. Isn't that so, father?" | А завтра опять встанем... так ли, батюшка? |
Yudushka rose noisily, shoving his chair aside in sign that the conversation was at an end. | Иудушка встал и с шумом отодвинул свой стул, в знак окончания собеседования. |
The priest also rose and made ready to raise his arm to bless, but Porfiry Vladimirych, as an indication of special favor, caught the priest's hand and pressed it in his own. | Батюшка, с своей стороны, тоже поднялся и занес было руку для благословения; но Порфирий Владимирыч, в виде особого на сей раз расположения, поймал его руку и сжал ее в обеих своих. |
"So he was christened Vladimir, father?" said Yudushka, shaking his head sadly in the direction of Yevpraksia's room. | - Так Владимиром, батюшка, назвали? - сказал он, печально качая головой в сторону Евпраксеюшкиной комнаты. |
"In honor of the saintly Prince Vladimir, sir." | - В честь святаго и равноапостольного князя Владимира, сударь. |
"Well, God be praised. | - Ну и слава богу! |
She is a good and faithful servant, but as to intelligence-well, she hasn't much of it. | Прислуга она усердная, верная, а вот насчет ума -не взыщите! |
That's why they fall into adultery." | Оттого и впадают они... в пре-лю-бо-де-яние! |
CHAPTER III | *** |
The whole of the next day Porfiry Vladimirych remained in his study, praying to God for guidance. | Весь следующий день Порфирий Владимирыч не выходил из кабинета и молился, прося себе у бога вразумления. |
On the third day he emerged for morning tea, not in his dressing gown, as usual, but in full holiday attire, the way he always dressed when he intended to transact important business. | На третий день он вышел к утреннему чаю не в халате, как обыкновенно, а одетый по-праздничному в сюртук, как он всегда делал, когда намеревался приступить к чему-нибудь решительному. |
His face was pale, but radiated inner serenity; a benign smile played upon his lips; his eyes looked kindly and all-forgiving. The tip of his nose was slightly red with elation. | Лицо у него было бледно, но дышало душевным просветлением; на губах играла блаженная улыбка; глаза смотрели ласково, как бы всепрощающе; кончик носа, вследствие молитвенного угобжения, слегка покраснел. |
He drank his three glasses of tea in silence, and between gulps moved his lips, folded his hands, and looked at the ikon as if, in spite of yesterday's vigil, he still expected speedy aid and intercession from it. | Он молча выпил свои три стакана чаю и в промежутках между глотками шевелил губами, складывал руки и смотрел на образ, как будто все еще, несмотря на вчерашний молитвенный труд, ожидал от него скорой помощи и предстательства. |
Finally he sent for Ulita, and while waiting for her, kneeled again before the ikon, that he might once more strengthen himself by communion with God, and also that Ulita might see plainly that what was about to happen was not his doing, but the work of God. | Наконец, пропустив последний глоток, потребовал к себе Улитушку и встал перед образом, дабы еще раз подкрепить себя божественным собеседованием, а в то же время и Улите наглядно показать, что то, что имеет произойти вслед за сим, - дело не его, а богово. |
Ulita, however, as soon as she glanced at Yudushka, perceived there was treachery in the depth of his soul. | Улитушка, впрочем, с первого же взгляда на лицо Иудушки поняла, что в глубине его души решено предательство. |
"Well, now I have prayed to God," began Porfiry Vladimirych, and in token of obedience to His holy will, he lowered his head and spread his arms. | - Вот я и богу помолился! - начал Порфирий Владимирыч, и в знак покорности его святой воле опустил голову и развел руками. |
"That's fine," answered Ulita, but her voice expressed such deep comprehension that Yudushka involuntarily raised his eyes. | - И распрекрасное дело! - ответила Улитушка, но в голосе ее звучала такая несомненная проницательность, что Иудушка невольно поднял на нее глаза. |
She stood before him in her usual pose, one hand upon her breast, the other supporting her chin. But her face sparkled with suppressed laughter. | Она стояла перед ним в обыкновенной своей позе, одну руку положив поперек груди, другую -уперши в подбородок; но по лицу ее так и светились искорки смеха. |
Yudushka shook his head in sign of Christian reproach. | Порфирий Владимирыч слегка покачал головой, в знак христианской укоризны. |
"I suppose God bestowed His grace upon you," continued Ulita, unperturbed by his gesture of warning. | - Небось бог милости прислал? - продолжала Улитушка, не смущаясь предостерегательным движением своего собеседника. |
"You always blaspheme," Yudushka blustered. "How many times have I warned you with kindness, and you are the same as ever. | - Все-то ты кощунствуешь! - не выдержал Иудушка, - сколько раз я и лаской, и шуточкой старался тебя от этого остеречь, а ты все свое! |
Yours is an evil tongue, a malicious tongue." | Злой у тебя язык... ехидный! |
"It seems to me I haven't said anything. Generally when people have prayed to God, it means that God's grace is visited upon them." | -Ничего я, кажется... Обыкновенно, коли богу помолились, значит, бог милости прислал! |
"That's just it-'it seems!' | - То-то вот "кажется"! |
But why do you prate about all that 'seems' to you? Why don't you learn how to hold your tongue when necessary? | А ты не все, что тебе "кажется", зря болтай; иной раз и помолчать умей! |
I am talking business and she-'it seems to me!'" | Я об деле, а она - "кажется"! |
Instead of replying Ulita shifted from one foot to the other, as if to indicate that she knew everything Porfiry Vladimirych had to tell her by heart. | Улитушка только переступила с ноги на ногу, вместо ответа, как бы выражая этим движением, что все, что Порфирий Владимирыч имеет сказать ей, давным-давно ей известно и переизвестно. |
"Listen to me, you!" Yudushka began. "I prayed to the Lord all day yesterday, and to-day too, and-look at it from whatever angle you wish-we've got to provide for Volodka." | - Ну, так слушай же ты меня, - начал Иудушка, -молился я богу, и вчера молился, и сегодня, и все выходит, что как-никак, а надо нам Володьку пристроить! |
"Of course, you've got to provide for him. | - Известно, надо пристроить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать