Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They'll bring him up and teach him sense, and then we'll come with the card and say, 'Here, now, let's have our fellow, our Volodka.' | Вот выхолят, выкормят, уму-разуму научат, а мы с билетцем и тут как тут: пожалуйте молодца нашего, Володьку-проказника, назад! |
With the card we'll get him from the bottom of the sea. Am I right?" | С билетцем-то мы его со дна морского выудим... Так ли я говорю? |
Ulita made no reply. The caustic quivering of her face showed more distinctly than before and it exasperated Porfiry Vladimirych. | Но Улитушка ничего не ответила на вопрос; только язвительные мелькания на лице ее выступили еще резче прежнего. Порфирий Владимирыч не выдержал. |
"You are a mean thing," he said. "The devil dwells in you. Fi, fi! | - Язва ты, язва! - сказал он, - дьявол в тебе сидит, черт... тьфу! тьфу! тьфу! |
Well, enough. | Ну, будет. |
To-morrow, before the sun is up, you'll take Volodka and quickly, so that Yevpraksia does not hear you, and set out for Moscow. | Завтра, чуть свет, возьмешь ты Володьку, да скорехонько, чтоб Евпраксеюшка не слыхала, и отправляйтесь с богом в Москву. |
You know where the Foundling Asylum is?" | Воспитательный-то знаешь? |
"I've carried them," Ulita answered laconically, as if hinting at something in the past. | - Важивала, - однословно ответила Улитушка, как бы намекая на что-то в прошлом. |
"Well, if you are used to it-all the better for you. | - А важивала - так тебе и книги в руки. |
You must know all the ins and outs of the place. | Стало быть, и входы и выходы - все должно быть тебе известно. |
Be sure to place him there and bow low before the authorities-like this." | Смотри же, помести его, да начальников низенько попроси - вот так! |
Yudushka rose and bowed, touching the floor with his hands. | Порфирий Владимирыч встал и поклонился, коснувшись рукою земли. |
"Beg of them to make him comfortable. | - Чтоб ему хорошо там было! не как-нибудь, а настоящим бы манером! |
And be sure to get the card, don't forget! | Да билетец, билетец-то выправь. Не забудь! |
The card will help us find him anywhere. | По билету мы его после везде отыщем! |
I'll allow you two twenty-five ruble bills for expenses. | А на расходы я тебе две двадцатипятирублевеньких отпущу. |
I know how it is-you'll have to give some here and put a couple of rubles there. Ah, ah, how sinful man is! | Знаю ведь я, все знаю! И там сунуть придется, и в другом месте барашка в бумажке подарить... Ахти, грехи наши, грехи! |
We are all human beings, nothing but human beings! We all like sweets and dainties. | Все мы люди, все человеки, все сладенького да хорошенького хотим! |
Why, even our Volodka! | Вот и Володька наш! |
Look at him-he is no bigger than my finger nail-and see the money I've already spent on him." | Кажется, велик ли, и всего с ноготок, а поди-ка, сколько уж денег стоит! |
Yudushka crossed himself and bowed low before Ulita, silently begging her to take good care of the little rascal. | Сказавши это, Иудушка перекрестился и низенько поклонился Улитушке, молчаливо рекомендуя ей не оставить проказника Володьку своими попечениями. |
Thus, in the simplest way, was the future of the little illegitimate arranged for. | Будущее приблудной семьи было устроено самым простым способом. *** |
The next morning, while the young mother was tossing about in delirium, Porfiry Vladimirych was standing at the window in the dining-room, moving his lips and making the sign of the cross on the window pane. | На другое утро после этого разговора, покуда молодая мать металась в жару и бреду, Порфирий Владимирыч стоял перед окном в столовой, шевелил губами и крестил стекло. |
A cart, roofed over with mats, was leaving the front yard. It was carrying Volodka away. | С красного двора выезжала рогожная кибитка, увозившая Володьку. |
It climbed up the hill, drove by the church, turned to the left and vanished in the village. | Вот она поднялась на горку, поравнялась с церковью, повернула налево и скрылась в деревне. |
Yudushka made another sign of the cross and sighed: | Иудушка сотворил последнее крестное знамение и вздохнул. |
"The other day the priest was speaking about thawing weather," he said to himself, "but God sent us a frost instead. | "Вот батя намеднись про оттепель говорил, -сказал он самому себе, - ан бог-то морозцу вместо оттепели послал! |
And a fine frost, at that. | Морозцу, да еще какого! |
So it always is with us. | Так-то и всегда с нами бывает! |
We dream, we build castles in the air, we philosophize proudly and think we'll excel God Himself in His wisdom, but God in a trice turns our haughtiness of spirit into nothingness." | Мечтаем мы, воздушные замки строим, умствуем, думаем и бога самого перемудрить - а бог возьмет да в одну минуту все наше высокоумие в ничто обратит!" |
BOOK VI THE DESERTED MANOR-HOUSE CHAPTER I | ВЫМОРОЧНЫЙ |
Yudushka's agony commenced when the resources of loquaciousness, in which he had so freely indulged, began to give out. | Агония Иудушки началась с того, что ресурс празднословия, которым он до сих пор так охотно злоупотреблял, стал видимо сокращаться. |
A void had formed around him. Some had died, others had deserted him. | Все вокруг него опустело: одни перемерли, другие - ушли. |
Even Anninka preferred the miserable future of a nomadic actress to the flesh-pots of Golovliovo. | Даже Аннинька, несмотря на жалкую будущность кочующей актрисы, не соблазнилась головлевскими привольями. |
Yevpraksia alone remained. But Yevpraksia's conversational gifts were limited, and, more than that, Yevpraksia was now a changed person. It was the difference that had occurred in her which convinced Yudushka that his halcyon days were gone forever. | Оставалась одна Евпраксеюшка, но независимо от того, что это был ресурс очень ограниченный, и в ней произошла какая-то порча, которая не замедлила пробиться наружу и раз навсегда убедить Иудушку, что красные дни прошли для него безвозвратно. |
Till then Yevpraksia had been so helpless that Porfiry Vladimirych could tyrannize over her without the slightest risk, and her mental development was so backward and her character so flabby that she had not even felt the oppression. | До сих пор Евпраксеюшка была до такой степени беззащитна, что Порфирий Владимирыч мог угнетать ее без малейших опасений. Благодаря крайней неразвитости ума и врожденной дряблости характера, она даже не чувствовала этого угнетения. |
During Yudushka's harangues she would look into his eyes apathetically, and think of something else. | Покуда Иудушка срамословил, она безучастно смотрела ему в глаза и думала совсем о другом. |
But now suddenly she grasped something important, and the first consequence of awakened understanding was repugnance, sudden and half-conscious, but vicious and insuperable. | Но теперь она вдруг нечто поняла, и ближайшим результатом пробудившейся способности понимания явилось внезапное, еще не сознанное, но злое и непобедимое отвращение. |
Anninka's stay had evidently not been without results for Yevpraksia. The casual conversations with the young actress had quite upset her. | Очевидно, пребывание в Г оловлеве погорелковской барышни не прошло бесследно для Евпраксеюшки. |
Previously she would never have dreamed of wondering why Porfiry Vladimirych, as soon as he met a man, instantly started to weave around him an oppressive net of words, sinister in their emptiness. | Хотя последняя и не могла дать себе отчета, какого рода боли вызвали в ней случайные разговоры с Аннинькой, но внутренно она почувствовала себя совершенно взбудораженною. |
Now she perceived it was not talking that Yudushka did, but tyrannizing, and it would be well worth the while to pull him up short and make him feel the time had come for him, too, to go easy. | Прежде ей никогда не приходило в голову спросить себя, зачем Порфирий Владимирыч, как только встретит живого человека, так тотчас же начинает опутывать его целою сетью словесных обрывков, в которых ни за что уцепиться невозможно, но от которых делается невыносимо тяжело; теперь ей стало ясно, что Иудушка, в строгом смысле, не разговаривает, а "тиранит" и что, следовательно, не лишнее его "осадить", дать почувствовать, что и ему пришла пора "честь знать". |
So, from now on, she listened to his endless flow of words and soon realized that the one purpose of Yudushka's talk was to worry, annoy, nag. | И вот она начала вслушиваться в его бесконечные словоизлияния и действительно только одно в них и поняла: что Иудушка пристает, досаждает, зудит. |
"The mistress herself said she didn't know why he talked so much," Yevpraksia reasoned. "No, it's his meanness working in him. | "Вот барышня говорила, будто он и сам не знает, зачем говорит, - рассуждала она сама с собою, -нет, в нем это злость действует! |
He knows who is unprotected and at his mercy. And so he turns and twists them anyway he wants to." | Знает он, который человек против него защиты не имеет, - ну и вертит им, как ему любо!" |
But that was only secondary. | Впрочем, это было еще второстепенное обстоятельство. |
The main effect of Anninka's visit was that it stirred up the instincts of youth in Yevpraksia, which had hitherto smouldered in her undeveloped mind and now suddenly flared up in a blaze. | Главным образом, действие приезда Анниньки в Головлево выразилось в том, что он взбунтовал в Евпраксеюшке инстинкты ее молодости. До сих пор эти инстинкты как-то тупо тлели в ней, теперь - они горячо и привязчиво вспыхнули. |
Many things became clear to her-for instance, why Anninka had refused to remain at Golovliovo and why she had said flatly, "It's horrible here!" | Многое она поняла из того, к чему прежде относилась совсем безучастно. Вот, например: почему же нибудь да не согласилась Аннинька остаться в Г оловлеве, так-таки напрямик и сказала: страшно! |
She had acted that way because she was young and wanted to enjoy life. | Почему так? - а потому просто, что она молода, что ей "жить хочется". |
Yevpraksia, too, was young, indeed she was! | Вот и она, Евпраксеюшка, тоже молода... Да, молода! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать