Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Porfiry Vladimirych tried the knob, but the door was locked. | Порфирий Владимирыч попробовал взяться за ручку двери замка, но дверь была заперта. |
"Yevpraksia, darling, are you there?" he called. | - Евпраксеюшка! ты здесь? - окликнул он. |
"Yes, but not for you!" she snapped, so rudely that he immediately retreated to his room. | - Здесь, да не про вас! - огрызнулась она так грубо, что Иудушке осталось молча отретироваться в кабинет. |
The next morning there was another conversation. | На другой день последовал другой разговор. |
Yevpraksia intentionally selected morning tea for launching her attacks on Porfiry Vladimirych. | Евпраксеюшка, как нарочно, выбирала время утреннего чая для уязвления Порфирия Владимирыча. |
She felt instinctively that a spoiled morning would fill the entire day with anxiety and pain. | Словно она чутьем чуяла, что все его бездельничества распределены с такой точностью, что нарушенное утро причиняло беспокойство и боль уже на целый день. |
"I'd like to see how some people live," she began in a rather enigmatic manner. | - Посмотрела бы я, хоть бы глазком бы полюбовалась, как некоторые люди живут! -начала она как-то загадочно. |
Yudushka changed countenance. | Порфирия Владимирыча всего передернуло. |
"It's beginning," flashed through his mind; but he held his tongue and waited for what would come next. | "Начинается!" - подумал он, но смолчал и ждал, что дальше будет. |
"It's fine to live with a handsome young friend, upon my word. | - Право! с дружком с милыим да с молоденькиим! |
You walk about in the rooms and look at each other. | Ходят по комнатам парочкой да друг на дружку любуются! |
Not a cross word exchanged. | Ни он словом бранным ее не попрекнет, ни она против его. |
'My darling' and 'my heart'-that's your whole conversation. | "Душенька моя" да "друг мой", только и разговора у них! |
Lovely and noble!" | Мило! благородно! |
The subject was peculiarly hateful to Porfiry Vladimirych. | Эта материя была особенно ненавистна для Порфирия Владимирыча. |
Although of necessity he tolerated adultery within strict limits, he nevertheless considered lovemaking a diabolical temptation. | Хотя он и допускал прелюбодеяние в размерах строгой необходимости, но все-таки считал любовное времяпрепровождение бесовским искушением. |
This time, however, he restrained himself, all the more so because he wanted his tea. The tea-pot had been boiling on the samovar for quite some time, but Yevpraksia seemed to have forgotten about filling the glasses. | Однако он и на этот раз смалодушничал, тем больше что ему хотелось чаю, который уж несколько минут прел на конфорке. А Евпраксеюшка и не думала наливать его. |
"Of course, many of us women are foolish," she went on, impudently swinging in her chair and drumming on the table with her fingers. "Some are so silly that they are ready to do anything for a calico dress; others give themselves away for nothing at all. | - Конечно, из нашей сестры много глупых бывает, - продолжала она, нахально раскачиваясь на стуле и барабаня рукой по столу, - иную так осетит, что она из-за ситцевого платья на все готова, а другая и просто, безо всего, себя потеряет!.. |
'Cider,' you said, 'drink as much as you please,' A fine thing to seduce a woman with!" | Квасу, говорит, огурцов, пей-ешь, сколько хочется! Нашли, чем прельстить! |
"Is it from interest alone that--" Yudushka risked a timid remark, watching the tea-pot from which steam had begun to escape. | -Так неужто ж из интереса одного... - рискнул робко заметить Порфирий Владимирыч, следя глазами за чайником, из которого уже начинал валить пар. |
"Who says from interest alone? Is it I who am a selfish woman?" cried Yevpraksia heatedly, suddenly shifting the conversation. "Do you mean to reproach me for the bread I eat?" | - Кто говорит: из-за интереса из-за одного? уж не я ли интересанткой сделалась! - вдруг кинулась в сторону Евпраксеюшка, - куска, видно, стало жалко! Куском попрекать стали? |
"I don't reproach you. I only said that not from interest alone do people--" | -Я не попрекаю, а так говорю: не из одного, говорю, интереса люди... |
"'I said'! | - То-то "говорю"! |
Talk, but talk sensibly. | Вы говорите, да не заговаривайтесь! |
The idea! I serve from interest! Kindly permit me to ask you what particular advantage I have derived except cider and gherkins?" | Ишь ты! из интересу я служу! а позвольте спросить, какой такой интерес я у вас нашла? Окромя квасу да огурцов... |
"Well, cider and gherkins are not the only things--" ventured Yudushka, unable to restrain himself. | -Ну, не один квас да огурцы... - не удержался, увлекся, в свою очередь, Порфирий Владимирыч. |
"What else have I gotten? Let me hear, let me hear!" | - Что ж, сказывайте! сказывайте, что еще? |
"Who sends four sacks of flour to your parents every month?" | - А кто к Николе каждый месяц четыре мешка муки посылает? |
"Four sacks. What else?" | - Ну-с, четыре мешка! еще чего нет ли? |
"Groats, hemp-seed oil and other things--" | - Круп, масла постного... словом, всего... |
"So you are begrudging my poor parents the wretched groats and oil you send them? | -Ну, круп, масла постного... уж для родителев-то жалко стало! |
Oh, you!" | Ах, вы! |
"I am not begrudging them. It's you--" | -Я не говорю, что жалко, а вот ты... |
"Now you are accusing me. | -Я же виновата сделалась! |
I can't eat a crust of bread without being reproached for it, and it's I who am blamed for everything." | Мне куска без попреков съесть не дадут, да я же виновата состою! |
Yevpraksia could hold out no longer and burst into tears. | Евпраксеюшка не выдержала и залилась слезами. |
Meanwhile the tea kept on boiling, so that Porfiry Vladimirych became seriously alarmed. | А чай между тем прел да прел на конфорке, так что Порфирий Владимирыч не на шутку встревожился. |
So he suppressed his growing temper, seated himself beside Yevpraksia and patted her on her back. | Поэтому он перемог себя, тихонько подсел к Евпраксеюшке и потрепал ее по спине. |
"Well, well. All right. Pour the tea. What is all this crying for?" | - Ну, добро, наливай-ка чай... чего разрюмилась! |
Yevpraksia emitted a few more sobs, pouted and looked into space with her dull eyes. | Но Евпраксеюшка еще раза два-три всхлипнула, надула губы и уперлась мутными глазами в пространство. |
"You have just been speaking of young fellows," he went on, trying to lend his voice as caressing a ring as possible. "Well-after all, I'm not so old, am I?" | - Вот ты сейчас об молоденьких говорила, -продолжал он, стараясь придать своему голосу ласкающую интонацию, - что ж, ведь и мы тово... не перестарки, чай, тоже! |
"The idea! Leave me alone." | - Нашли чего! отстаньте от меня! |
"Come, come. | - Право-ну! |
I-do you know-when I served in St. Petersburg, our director wanted to give me his daughter in marriage?" | Да я... знаешь ли ты... когда я в департаменте служил, так за меня директор дочь свою выдать хотел! |
"Must have been an old maid-or a cripple." | -Протухлая, видно, была... кособокая какая-нибудь! |
"No, she was quite a presentable young lady. And how she sang, how she sang!" | -Нет, как следует девица... а как она не шей ты мне матушка пела! так пела! так пела! |
"Maybe she sang well, but you accompanied her badly," she retorted. | - Она-то пела, да подпеватель-то был плохой! |
"No, I--" | - Нет, я, кажется... |
Porfiry Vladimirych was completely put out. | Порфирий Владимирыч недоумевал. |
He was ready to act against his conscience and show that he, too, was skilled in the art of love-making. | Он не прочь был даже поподличать, показать, что и он может в парочке пройтись. |
So he began to rock his body rather clumsily and went so far as to make an attempt to embrace Yevpraksia round her waist. But she drew back firmly from his outstretched arms and cried out angrily: | В этих видах он начал как-то нелепо раскачиваться всем корпусом и даже покусился обнять Евпраксеюшку за талию, но она грубо уклонилась от его протянутых рук и сердито крикнула: |
"Do me a favor and leave me, you goblin! Else I'll scald you with this boiling water. | -Говорю честью: уйди, домовой! не то кипятком ошпарю! |
And I don't want your tea. I don't want anything. | И чаю мне вашего не надо! ничего не надо! |
The idea-to reproach me for the piece of bread I eat. | Ишь что вздумали - куском попрекать начали! |
I'll go away from here! By Jesus, I will!" | Уйду я отсюда! вот те Христос, уйду! |
She banged the door and ran out, leaving Porfiry Vladimirych alone in the dining-room. | И она, действительно, ушла, хлопнув дверью и оставив Порфирия Владимирыча одного в столовой. |
Yudushka was completely puzzled. | Иудушка был совсем озадачен. |
He began to pour the tea himself, but his hands trembled so violently that he had to call a servant to his assistance. | Он начал было сам наливать себе чай, но руки его до того дрожали, что потребовалась помощь лакея. |
"No, this is impossible. I must think up something, arrange matters," he whispered, pacing up and down the dining-room in excitement. | - Нет, этак нельзя! надо как-нибудь это устроить... сообразить! - шептал он, в волнении расхаживая взад и вперед по столовой. |
But he turned out to be quite unable "to think up something" or "to arrange matters." | Но именно ни "устроить", ни "сообразить" он ничего не был в состоянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать