Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mind was so accustomed to leaping unrestrainedly from one fantastic subject to another, that the simplest problem of workaday reality threw him off his balance. Мысль его до того привыкла перескакивать от одного фантастического предмета к другому, нигде не встречая затруднений, что самый простой факт обыденной действительности заставал его врасплох.
No sooner did he make an effort to concentrate than a swarm of futile trifles attacked him from all sides and shut actuality out from his consideration. Едва начинал он "соображать", как целая масса пустяков обступала его со всех сторон и закрывала для мысли всякий просвет на действительную жизнь.
A strange stupor, a kind of mental and moral anaemia possessed his being. Лень какая-то обуяла его, общая умственная и нравственная анемия.
He was constantly lured away from the hard realities of life to the pleasant softness of phantoms, which he could shift and rearrange at will and without any hindrance whatever. Так и тянуло его прочь от действительной жизни на мягкое ложе призраков, которые он мог перестанавливать с места на место, одни пропускать, другие выдвигать, словом, распоряжаться, как ему хочется.
He spent the entire day in solitude, for Yevpraksia did not make her appearance at dinner or at evening tea. She stayed at the priest's the entire time and returned late in the evening. Yudushka's distress was extreme. И опять целый день провел он в полном одиночестве, потому что Евпраксеюшка на этот раз уже ни к обеду, ни к вечернему чаю не явилась, а ушла на целый день на село к попу в гости и возвратилась только поздно вечером.
He could not apply himself to any task, he even lost his wonted interest in trifles. Даже заняться ничем он не мог, потому что и пустяки на время как будто оставили его.
One irrepressible thought tormented him: "I must somehow arrange matters, I must." Одна безвыходная мысль тиранила: надо как-нибудь устроить, надо!
He could not engage in idle calculations, nor even say prayers. Ни праздных выкладок он не мог делать, ни стоять на молитве.
He felt that a strange ailment was about to attack him. Он чувствовал, что к нему приступает какой-то недуг, которого он покуда еще не может определить.
Many a time he halted before the window in the hope of concentrating his wavering mind on something, or distracting his attention, but all in vain. Не раз останавливался он перед окном, думая к чему-нибудь приковать колеблющуюся мысль, чем-нибудь развлечь себя, и все напрасно.
It was early spring. The trees stood naked and the new grass had not yet appeared. На дворе начиналась весна, но деревья стояли голые, даже свежей травы еще не показывалось.
Black fields, spotted here and there with white cakes of snow, stretched far away. Вдали виднелись черные поля, по местам испещренные белыми пятнами снега, еще державшегося в низких местах и ложбинах.
The road was black and boggy and glittered with puddles. Дорога сплошь чернела грязью и сверкала лужами.
Yudushka saw it all as through a mist. Но все это представлялось ему словно сквозь сетку.
There was no one round the rain-soaked servants' buildings, though all the doors were ajar. Nor could he reach anyone in the manor-house, although he constantly heard sounds as of doors banging in the distance. Около мокрых служб царствовало полнейшее безлюдье, хотя везде все двери были настежь; в доме тоже никого докликаться было нельзя, хотя до слуха беспрестанно долетали какие-то звуки, вроде отдаленного хлопанья дверьми.
"How fine it would be," he mused, "to turn invisible and overhear what the knaves are saying about me. Вот бы теперь невидимкой оборотиться хорошо да подслушать, что об нем хамово отродье говорит!
Do the rascals appreciate my favors or do they return abuse for my kindness? Понимают ли подлецы его милости или, может быть, за его же добро да его же судачат?
You stuff their bellies from morning till night, and still they squeal for more. Ведь им хоть с утра до вечера в хайло-то пихай, все мало, все как с гуся вода!
Only the other day we opened a barrel of pickled cucumbers, and--" But no sooner did his thoughts embark upon the exploration of some fantastic subject, no sooner did he began to calculate how many pickles the barrel held and how many pickles one man could consume, than the piercing thought of Yevpraksia brought him back to harsh reality and upset all his calculations. Давно ли, кажется, новую кадку с огурцами начали, а уж... Но только что он начал забываться на этой мысли, только что начинал соображать, сколько в кадке может быть огурцов и сколько следует, при самом широком расчете, положить огурцов на человека, как опять в голове мелькнул луч действительности и разом перевернул вверх дном все его расчеты.
"She went away without so much as saying a word to me," he reflected, while his eyes scanned the distance, endeavoring to sight the priest's house, in which Yevpraksia was in all probability chatting away at that moment. "Ишь ты ведь! даже не спросилась - ушла!" -думалось ему, покуда глаза бродили в пространстве, усиливаясь различить поповский дом, в котором, по всем вероятиям, в эту минуту соловьем разливалась Евпраксеюшка.
Dinner was served. Yudushka sat at table alone slowly sipping thin soup (she knew he hated thin soup and had had it cooked watery on purpose). Но вот и обед подали; Порфирий Владимирыч сидит за столом один и как-то вяло хлебает пустой суп (он терпеть не мог суп без ничего, но она сегодня нарочно велела именно такой сварить).
"I imagine the Father must be distressed by Yevpraksia's unbidden visit," he reflected. "Чай, и попу-то до смерти тошно, что она к нему напросилась! - думается ему, - все же лишний кусок подать надо!
"She's a hearty eater and an extra dish, perhaps a roast, will have to be served for the guest." И щец, и кашки... а для гостьи, пожалуй, и жарковца какого-нибудь..."
His imagination began to run away with him once more, and his mind began to ponder over questions like these: How many spoonfuls of cabbage-soup will Yevpraksia swallow? How many spoonfuls of gruel? What would the Father say to his wife about Yevpraksia's visit? How do they abuse her when alone? All this, the food and the conversation, hovered before his eyes with corporeal vividness. Опять фантазия его разыгрывается, опять он начинает забываться, словно сон его заводит. Сколько лишних ложек щец пойдет? сколько кашки? и что поп с попадьей говорят по случаю прихода Евпраксеюшки? как они промежду себя ругают ее... Все это, и кушанья и речи, так и мечется у него, словно живое, перед глазами.
"I fancy they all guzzle the soup from the same dish. - Поди, из чашки так все вместе и хлебают!
The idea! A fine place she found to hunt for knick-knacks. Outside it's wet and slushy-just the kind of weather that breeds disease. Ушла! сумела, где себе найти лакомство! на дворе слякоть, грязь - долго ли до беды!
Soon she will return, her skirt all dripping with mud, the disgusting creature. Придет ужо, хвосты обтрепанные принесет... ах ты, гадина! именно гадина!
Yes, I must, I must do something!" Да, надо, надобно как-нибудь.
All his musings inevitably ended with this phrase. На этой фразе мысль неизменно обрывалась.
After dinner, he lay down for his nap, as usual, but tossed from side to side, unable to fall asleep. После обеда лег он, по обыкновению, заснуть, но только измучился, проворочавшись с боку на бок.
Yevpraksia came back after dark and stole into her nook so quietly that he did not observe her entrance. Евпраксеюшка пришла домой уж тогда, когда стемнело, и так прокралась в свой угол, что он и не заметил.
He had ordered the servants to let him know when she returned, but none of them said a word, as if they had agreed among themselves. Приказывал он людям, чтоб непременно его предупредили, когда она воротится, но и люди, словно стакнулись, смолчали.
He made another attempt to penetrate into her room, but again found the door locked. Попробовал он опять толкнуться к ней в комнату, но и на этот раз нашел дверь запертою.
Next morning Yevpraksia made her appearance at tea, but now her words were even more alarming and threatening. На третий день, утром, Евпраксеюшка хоть и явилась к чаю, но заговорила еще грознее и шибче.
"Dear me, where is my little Volodya?" she began, speaking in a studiously tearful tone. -Где-то Володюшка мой теперь? - начала она, притворно давая своему голосу слезливый тон.
Porfiry Vladimirych shuddered. Порфирий Владимирыч совсем помертвел при этом вопросе.
"If I could have the tiniest glimpse of him, if I could see how the darling suffers away from his mother! - Хоть бы глазком на него взглянула, как он, родимый, там мается!
But maybe he is dead already." А то, пожалуй, и помер уж... право!
Yudushka's lips whispered a prayer. Иудушка трепетно шевелил губами, шепча молитву.
"It isn't the same as at other people's here. - У нас все не как у людей!
When Palageyushka gave birth to a daughter, they dressed the baby in batiste and silks and made a pink little bed for her. The nurse received more sarafans and frontlets than I ever had. Вот у мазулинского господина Палагеюшка дочку родила - сейчас ее в батист-дикос нарядили, постельку розовенькую для ей устроили... Одной мамке сколько сарафанов да кокошников надарили!
And here-oh, you!" А у нас... э-эх... вы!
Yevpraksia abruptly turned her head toward the window and sighed noisily. Евпраксеюшка круто повернула голову к окну и шумно вздохнула.
"It is true what they say, that all the gentry are an abomination," she went on. - Правду говорят, что все господа проклятые!
"They make children and then throw them in the swamp, like puppies. Народят детей - и забросят в болото, словно щенят!
What does it matter to them? И горюшка им мало!
They owe no account to anybody. Is there no God in Heaven? И ответа ни перед кем не дадут, словно и бога на них нет!
Even a wolf would not act like that." Волк - и тот этого не сделает!
Porfiry Vladimirych felt like a man sitting on pins and needles. У Порфирия Владимирыча так и вертело все нутро.
He restrained himself for a long time, but finally could stand it no longer and said through clenched teeth: Он долго перемогал себя, но наконец не выдержал и процедил сквозь зубы:
"This is the third day that I've been listening to your talk." - Однако... новые моды у тебя завелись! уж третий день сряду я твои разговоры слушаю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x