Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You did call me strumpet! You did! You did it in the presence of this ikon. | - Назвали, прямо так-таки гулящей и назвали! вот и образ тут, при нем, при батюшке! |
How I hate your Golovliovo! I shall run away from here. I shall, by God!" | Ах, распостылое мне это Головлево ! сбегу я отсюда! право, сбегу! |
In the course of this spirited dialogue Yevpraksia behaved in a rather unconstrained manner. She swung about on the chair, picked her nose, and scratched her back. | Г оворя это, Евпраксеюшка ведет себя совершенно непринужденно: раскачивается на стуле, копается в носу, почесывается. |
She was obviously playing comedy. | Очевидно, она разыгрывает комедию, дразнит. |
"Porfiry Vladimirych, I should like to tell you something," she went on mischievously. "I want to go home." | - Я, Порфирий Владимирыч, вам что-то хотела сказать, - продолжает она колобродить, - ведь мне домой надобно! |
"Do you wish to pay a visit to your parents?" | - Погостить, что ли, к отцу с матерью собралась? |
"No, I mean to stay there altogether." | - Нет, я совсем. Останусь, значит, у Николы. |
"What's the matter? Has anybody offended you?" | - Что так? обиделась чем-нибудь? |
"No, but-I'm not going to stay here forever. Besides, it's too dull here-it's frightful. | -Нет, не обиделась, а так... надо же когда-нибудь... Да и скучно у вас... инда страшно! |
The house is like a deserted place. | В доме-то словно все вымерло! |
The servants poke themselves away in the kitchens and their own quarters, and I sit in the house all alone. Some of these days I shall be murdered. | Людишки - вольница, все по кухням да по людским прячутся, сиди в целом доме одна; еще зарежут, того гляди! |
At night, when I go to bed, strange whispers come from every corner." | Ночью спать ляжешь - изо всех углов шепоты ползут! |
Days went by, but Yevpraksia never thought of carrying out her threat; which did not lessen its effect on Porfiry Vladimirych. | Однако проходили дни за днями, а Евпраксеюшка и не думала приводить в исполнение свою угрозу. Тем не менее действие этой угрозы на Порфирия Владимирыча было очень решительное. |
It dawned upon him that in spite of his labors, so-called, he was utterly helpless, that if there were not someone to take care of his household affairs, he would have no dinner, no clean linen, no decent clothing. Hitherto he had not been aware of the fact that his surroundings had been artificially created. His day had passed in a manner established once and for all. | Он вдруг как-то понял, что, несмотря на то, что с утра до вечера изнывал в так называемых трудах, он, собственно говоря, ровно ничего не делал и мог бы остаться без обеда, не иметь ни чистого белья, ни исправного платья, если б не было чьего-то глаза, который смотрел за тем, чтоб его домашний обиход не прерывался. До сих пор он как бы не чувствовал жизни, не понимал, что она имеет какую-то обстановку, которая созидается не сама собой. |
Everything in the house centered around his person and existed for him; everything was done in its proper time, everything was in its proper place; in short, there reigned such mechanical precision everywhere that he gave no thought to it. | Весь его день шел однажды заведенным порядком; все в доме группировалось лично около него и ради него; все делалось в свое время; всякая вещь находилась на своем месте - словом сказать, везде царствовала такая неизменная точность, что он даже не придавал ей никакого значения. |
Owing to this clock-work orderliness he could indulge in idle talk and thought without running against the sharp corners of reality. | Благодаря этому порядку вещей, он мог на всей своей воле предаваться и празднословию и праздномыслию, не опасаясь, чтобы уколы действительной жизни когда-нибудь вывели его на свежую воду. |
Of course, this artificial paradise held together only by a hair; but Yudushka, always centered in himself, did not know it. | Правда, что вся эта искусственная махинация держалась на волоске; но человеку, постоянно погруженному в самого себя, не могло и в голову прийти, что этот волосок есть нечто очень тонкое, легко рвущееся. |
His life seemed to him to be built on a rock-bottom foundation, unchangeable, eternal. And suddenly the edifice was about to collapse because of Yevpraksia's foolish whim. | Ему казалось, что жизнь установилась прочно, навсегда... И вдруг все это должно рушиться, рушиться в один миг, по одному дурацкому слову: нет уж! что уж! уйду! |
Yudushka was completely taken aback. | Иудушка совершенно растерялся. |
"What if she really leaves?" he reflected panic-stricken. | Что, ежели она в самом деле уйдет? - думалось ему. |
And he began to frame all sorts of preposterous plans to keep her from going. He even decided on concessions to Yevpraksia's rebellious youth which would never before have entered his mind. | И он мысленно начинал строить всевозможные нелепые комбинации, с целью как-нибудь удержать ее, и даже решался на такие уступки в пользу бунтующей Евпраксеюшкиной младости, которые ему никогда бы прежде и в голову не пришли. |
"Ugh, ugh, ugh!" he thought, and spat out in disgust when the possibility of having anything to do with the coachman Arkhip or the clerk Ignat presented itself to him in all its offensive nakedness. | - Тьфу! тьфу! тьфу! - отплевывался он, когда возможность столкновения с кучером Архипушкой или с конторщиком Игнатом представлялась ему во всей обидной наготе своей. |
Soon, however, he became convinced that his fears were groundless. Thereupon his existence entered a new and quite unexpected phase. | Скоро, однако ж, он убедился, что страх его насчет ухода Евпраксеюшки был по малой мере неоснователен, и вслед за тем существование его как-то круто вступило в новый и совершенно для него неожиданный базис. |
Yevpraksia did not leave him, she even abated her attacks, but, to compensate, deserted him altogether. | Евпраксеюшка не только не уходила, но даже заметно приутихла с своими приставаниями. Взамен того она совершенно обросила Порфирия Владимирыча. |
May set in, the weather was fair, and Yevpraksia scarcely ever put in appearance. | Наступил май, пришли красные дни, и она уж почти совсем не являлась в дом. |
She ran in for a moment and the next moment had disappeared. | Только по постоянному хлопанью дверей Иудушка догадывался, что она за чем-нибудь прибежала к себе в комнату, с тем чтобы вслед за тем опять исчезнуть. |
In the morning Yudushka did not find his clothing in its usual place, and he had to engage in lengthy negotiations with the servants before he got clean linen. His tea and meals were served either too early or too late, and he was waited upon by the tipsy lackey Prokhor, who came in a stained coat emanating a peculiarly disgusting odor of fish and vodka. | Вставая утром, он не находил на обычном месте своего платья и должен был вести продолжительные переговоры, чтобы получить чистое белье, чай и обед ему подавали то спозаранку, от слишком поздно, причем прислуживал полупьяный лакей Прохор, который являлся к столу в запятнанном сюртуке и от которого вечно воняло какою-то противной смесью рыбы и водки. |
Nevertheless, Porfiry Vladimirych was glad that Yevpraksia left him in peace. | Тем не менее Порфирий Владимирыч уж и тому был рад, что Евпраксеюшка оставляла его в покое. |
He even reconciled himself to the disorder as long as he knew that there was someone to bear the responsibility for it. | Он примирялся даже с беспорядком, лишь бы знать, что в доме все-таки есть некто, кто этот беспорядок держит в своих руках. |
What frightened him was not so much the disorder as the thought that it might be necessary for him to interfere personally in the details of everyday life. | Его страшила не столько безурядица, сколько мысль о необходимости личного вмешательства в обстановку жизни. |
He pictured with horror the minute he would have to administer, give orders and supervise. | С ужасом представлял он себе, что может наступить минута, когда ему самому придется распоряжаться, приказывать, надсматривать. |
In anticipation of that awful moment, he endeavored to stifle the voice of protest that at times rose in him, tried to shut his eyes to the confusion reigning in the house, and keep in the background and hold his tongue. | В предвидении этой минуты он старался подавить в себе всякий протест, закрывал глаза на наступавшее в доме безначалие, стушевывался, молчал. |
In the meantime open debauchery made its nest in the manor-house. | А на барском дворе между тем шла ежедневная открытая гульба. |
With the coming of fair weather a new life pervaded the estate, hitherto quiet and gloomy. | С наступлением тепла головлевская усадьба, дотоле степенная и даже угрюмая, оживилась. |
In the evening all the servants, both young and old, went out in the village streets. | Вечером все население дворовых, и заштатные, и состоящие на действительной службе, и стар, и млад - все высыпало на улицу. |
The young people sang, played the accordion, laughed merrily, screamed and played tag. | Пели песни, играли на гармонике, хохотали, взвизгивали, бегали в горелки. |
The clerk Ignat appeared in a flaming red shirt and an astonishingly narrow jacket, that never closed over his chest, thrown out like a pouter-pigeon's, while the coachman Arkhip took possession of the silk shirt and plush sleeveless jacket worn on holidays, obviously vying with Ignat in the conquest of Yevpraksia's heart. | На Игнате-конторщике появилась ярко-красная рубаха и какая-то неслыханно узенькая жакетка, борты которой совсем не закрывали его молодецки выпяченной груди. Архип-кучер самовольно завладел выездною шелковой рубашкой и плисовой безрукавкой и, очевидно, соперничал с Игнатом в планах насчет сердца Евпраксеюшки. |
The maiden herself ran from one to the other, bestowing her favors now on the clerk, now on the coachman. | Евпраксеюшка бегала между ними и, словно шальная, кидалась то к одному, то к другому. |
Porfiry Vladimirych dared not look out of the window for fear of witnessing a love scene; but he could not help hearing what was going on outside. | Порфирий Владимирыч боялся взглянуть в окно, чтоб не сделаться свидетелем любовной сцены, но не слышать не мог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать