Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was something in the nature of ecstatic clairvoyance, not unlike the phenomena that take place at the seances of mediums. | Это был своего рода экстаз, ясновидение, нечто подобное тому, что происходит на спиритических сеансах. |
His untrammeled imagination created an illusory reality, rendered concrete and almost tangible by his constant mental frenzy. | Ничем не ограничиваемое воображение создает мнимую действительность, которая, вследствие постоянного возбуждения умственных сил, претворяется в конкретную, почти осязаемую. |
It was not faith or conviction, but unrestrained mental debauchery, a sort of trance in which his tongue involuntarily uttered words and his body made automatic gestures. | Это - не вера, не убеждение, а именно умственное распутство, экстаз. Люди обесчеловечиваются; их лица искажаются, глаза горят, язык произносит непроизвольные речи, тело производит непроизвольные движения. |
Porfiry Vladimirych was happy. | Порфирий Владимирыч был счастлив. |
He locked up the windows and doors that he might not hear, he drew down the curtains that he might not see. | Он плотно запирал окна и двери, чтоб не слышать, спускал шторы, чтоб не видеть. |
He went through the customary functions and duties which had no connection with the world of his imagination, in haste, almost with disgust. | Все обычные жизненные отправления, которые прямо не соприкасались с миром его фантазии, он делал на скорую руку, почти с отвращением. |
When the ever-drunken Prokhor rapped at his door and announced that dinner was served, he ran into the dining-room impatiently, hurriedly swallowed his three courses and disappeared again into his study. | Когда пьяненький Прохор стучался в дверь его комнаты, докладывая, что подано кушать, он нетерпеливо вбегал в столовую, наперекор всем прежним привычкам, спеша съедал свои три перемены кушанья и опять скрывался в кабинет. |
Something new showed in his manners-a mixture of timidity and derision, as if he both feared and defied the few people whom he met. | Даже в манерах у него, при столкновении с живыми людьми, явилось что-то отчасти робкое, отчасти глупо-насмешливое, как будто он в одно и то же время и боялся и вызывал. |
He rose very early and immediately set to work. | Утром он спешил встать как можно раньше, чтобы сейчас же приняться за работу. |
He cut down the time devoted to worship, said his prayers indifferently, without thinking of their meaning, crossed himself and went through the other gestures of worship mechanically and carelessly. | Молитвенное стояние сократил; слова молитвы произносил безучастно, не вникая в их смысл, крестные знамения и воздеяния рук творил машинально, неотчетливо. |
Apparently even the notion of a hell with its complicated system of punishments was no longer present in his mind. | Даже представление об аде и его мучительных возмездиях (за каждый грех - возмездие особенное), по-видимому, покинуло его. |
Meanwhile Yevpraksia reveled in the satisfaction of carnal desires. | А Евпраксеюшка методу тем млела в чаду плотского вожделения. |
Dancing between the clerk Ignat and the coachman Arkhip, and also casting glances at the red-faced carpenter Ilyusha, who was mending the cellars at the head of a gang of workmen, she did not notice what was going on in the manor-house. | Г арцуя в нерешимости между конторщиком Игнатом и кучером Архипушкой и в то же время кося глазами на краснорожего плотника Илюшу, который с целой артелью подрядился вывесить господский погреб, она ничего не замечала, что делается в барском доме. |
She thought the master was playing "a new comedy," and many a light remark about the master was passed in the jolly gatherings of the servants. | Она думала, что барин какую-нибудь "новую комедию" разыгрывает, и немало веселых слов было произнесено по этому поводу в дружеской компании почувствовавших себя на свободе людишек. |
But one day she happened to enter the dining-room when Yudushka was hurriedly despatching the remnants of roast goose, and suddenly a kind of dread fell upon her. | Но однажды, как-то случайно, зашла она в столовую в то время, когда Иудушка наскоро доедал кусок жареного гуся, и вдруг ей сделалось жутко. |
Porfiry Vladimirych wore a greasy dressing-gown, through the holes of which the cotton interlining peeped out. He was pale, unkempt, and his face bristled with a many days' growth. | Порфирий Владимирыч сидел в засаленном халате, из которого местами выбивалась уж вата; он был бледен, нечесан, оброс какой-то щетиной вместо бороды. |
"Dear master, what is it? What is the matter?" she turned to him in fright. | - Баринушка! что такое? что случилось? -бросилась она к нему в испуге. |
Porfiry Vladimirych only smiled half sheepishly, half derisively, and the meaning of his smile was: "I'd like to see how you could get at me now." | Но Порфирий Владимирыч только глупо-язвительно улыбнулся в ответ на ее восклицание, словно хотел сказать: а ну-ка, попробуй теперь меня чем-нибудь уязвить! |
"Darling master, what is the matter? | - Баринушка! да что такое? |
Tell me, what has happened to you?" repeated Yevpraksia. | Говорите! что случилось? - повторила она. |
He rose, fixed on her a gaze brimming over with hatred, and said, pausing after each word: | Он встал, уставил в нее исполненный ненависти взгляд и с расстановкою произнес: |
"If you, you hussy, ever dare-enter my study-I will kill you!" | -Если ты, девка распутная, еще когда-нибудь... в кабинет ко мне... Убью! |
CHAPTER IV | *** |
As a result of this scene Yudushka's life outwardly changed for the better. | Благодаря этой случайности, существование Порфирия Владимирыча с внешней стороны изменилось к лучшему. |
Distracted by no material hindrances, he gave himself completely over to his solitude, so that he did not even notice how the summer passed away. | Не чувствуя никаких материальных помех, он свободно отдался своему одиночеству, так что даже не видал, как прошло лето. |
It was late in August, the days grew shorter; it drizzled ceaselessly and the soil became boggy. The trees looked mournful, with their yellow leaves bestrewing the ground. | Август уж перевалил на вторую половину; дни сократились; на дворе непрерывно сеял мелкий дождь; земля взмокла; деревья стояли понуро, роняя на землю пожелтевшие листья. |
Absolute silence reigned in the court-yard and about the servants' quarters. The domestics sat quietly under cover, partly because of the weather, partly because they finally perceived that something was the matter with the master. | На дворе и около людской царствовала невозмутимая тишина; дворовые ютились по своим углам, частию вследствие хмурой погоды, частию вследствие того, что догадались, что с барином происходит что-то неладное. |
Yevpraksia came completely to her senses, forgot the silk dresses and her lovers, and sat in the maids' room for hours on end, brooding and wondering what she could do. | Евпраксеюшка окончательно очнулась, забыла и о шелковых платьях, и о милых дружках, и по целым часам сидела в девичьей на ларе, не зная, как ей быть и что предпринять. |
The drunken Prokhor teased her that she had designs on the master's life, that she had poisoned him and she could not escape the road to Siberia. | Пьяненький Прохор дразнил ее, что она извела барина, опоила его и что не миновать ей за это по владимирке погулять. |
Meanwhile, Yudushka sat in his study, deep in reveries. | А Иудушка между тем сидит запершись у себя в кабинете и мечтает. |
The ceaseless patter of the rain on the window-panes lulled him half to sleep-the most favorable state for the play of his fancy. | Ему еще лучше, что на дворе свежее сделалось; дождь, без устали дребезжащий в окна его кабинета, наводит на него полудремоту, в которой еще свободнее, шире развертывается его фантазия. |
He imagined he was invisible and was inspecting his possessions, accompanied by old Ilya, who had served as bailiff under Yudushka's father, and whose bones had long since been rotting in the village churchyard. | Он представляет себя невидимкою и в этом виде мысленно инспектирует свои владения, в сопровождении старого Ильи, который еще при папеньке, Владимире Михайловиче, старостой служил и давным-давно на кладбище схоронен. |
"Ilya is a clever fellow," argued Porfiry Vladimirych with himself, glad that Ilya had arisen from the dead. "An old servant! Nowadays his kind is getting rare. Nowadays they know how to chat and fidget, but when it comes to business, they're good for nothing." | - Умный мужик Илья! старинный слуга! Нынче такие-то люди выводятся. Нынче что: поюлить да потарантить, а чуть до дела коснется - и нет никого, - рассуждает вам с собою Порфирий Владимирыч, очень довольный, что Илья из мертвых воскрес. |
After saying an appropriate prayer, Yudushka and Ilya pick their way leisurely across meadows and ravines, dales and hills, and soon reach the Ukhovshchina waste. For a while they stand dazed, unable to believe their own eyes. | Не торопясь да богу помолясь, никем не видимые, через поля и овраги, через долы и луга, пробираются они на пустошь Уховщину и долго не верят глазам своим. |
Straight before them looms up a magnificent pine forest, their tops tossing in the wind. | Стоит перед ними лесище стена стеной, стоит, да только вершинами в вышине гуляет. |
Some of the trees are so big in circumference that two or even three men could not embrace them. Their trunks are straight, naked, crowned with mighty, spreading tops-all signs of vigor and longevity. | Деревья все одно к одному, красные - сосняк; которые в два, а которые и в три обхвата; стволы у них прямые, обнаженные, а вершины могучие, пушистые: долго, значит, еще этому лесу стоять можно! |
"What a forest, brother!" exclaims Yudushka, enraptured. | - Вот, брат, так лесок! - в восхищении восклицает Иудушка. |
"This wood has been protected from felling," explains Ilya. "Under your late grandfather Mikhail Vasilyevich, a procession with holy ikons went around it. | - Заказничок! - объясняет старик Илья, - еще при покойном дедушке вашем, при Михаиле Васильиче, с образами обошли - вон он какой вырос! |
And look how tall the trees have grown." "How large do you think the forest is?" | - А сколько, по-твоему, тут десятин будет? |
"At that time it held just seventy desyatins, and the desyatin was then, as you know, one and a half times the present size." | - Да, в ту пору ровно семьдесят десятин мерили, ну, а нынче... тогда десятина-то хозяйственная была, против нынешней в полтора раза побольше. |
"And how many trees, d'you think, are there on one desyatin?" | - Ну, а как ты думаешь, сколько на каждой десятине примерно дерев сидит? |
"I can't tell. Only God has counted them." | - Кто их знает! у бога они сосчитаны! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать