Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, second, how many birches grow in Lisy-Yamy and how much money can they bring in if the peasants fell them illegally and pay the fine? Сколько в Лисьих Ямах березок растет и сколько за них можно денег взять, ежели их мужики воровским манером порубят и за все порубленное штраф заплатят?
"A birch, though felled," reflects Yudushka gleefully, "will in the end get to the house and be used as firewood-firewood free of charge, mind you!" "А березка-то, хоть она и срублена, ко мне же в дом на протопленье пойдет, стало быть, дров самому пилить не надо!" - опять присовокупляет Иудушка мысленно.
Long rows of figures appear on the paper. Yudushka becomes so tired and excited that he rises from the table all perspiring and lies down on the sofa to rest. Громадные колонны цифр испещряют бумагу; сперва рубли, потом десятки, сотни, тысячи... Иудушка до того устает за работой и, главное, так волнуется ею, что весь в поту встает из-за стола и ложится отдохнуть на диван.
Here his imagination does not cease its work, it merely selects an easier theme. Но взбунтовавшееся воображение и тут не укрощает своей деятельности, а только избирает другую, более легкую тему.
"Mamma was a clever woman, mamma was," muses Porfiry Vladimirych. "She knew how to be exacting and how to set one at ease-that is why people served her so willingly. Still she was not without sins. - Умная женщина была маменька, Арина Петровна, - фантазирует Порфирий Владимирыч, - умела и спросить, да и приласкать умела - оттого и служили ей все с удовольствием! однако и за ней грешки водились!
Oh, yes, she had plenty of them." Ой, много было за покойницей блох!
No sooner does Yudushka think of Arina Petrovna than she appears before him in person, coming straight from the grave. Не успел Иудушка помянуть об Арине Петровне, а она уж и тут как тут; словно чует ее сердце, что она ответ должна дать: сама к милому сыну из могилы явилась.
"I don't know, my friend, I don't know what fault you have to find with me," she says dejectedly, "it seems to me that I--" - Не знаю, мой друг, не знаю, чем я перед тобой провинилась! - как-то уныло говорит она, -кажется, я...
"I know, I know," Yudushka cuts her short unceremoniously. "Let me be frank and thrash out the matter with you. - Те-те-те, голубушка! лучше уж не грешите! - без церемонии обличает ее Иудушка, - коли на то пошло, так я все перед вами сейчас выложу!
For instance, why did you not stop Aunt Varvara Mikhailovna that time?" Почему вы, например, тетеньку Варвару Михайловну в ту пору не остановили?
"But how in the world could I stop her? She was of age, and she had the full right to dispose of herself." - Как же ее останавливать! она и сама в полных летах была, сама имела право распоряжаться собою!
"Oh, no, permit me, mother dear. - Ну, нет-с, позвольте-с!
What sort of a husband had she? Муж-то какой у нее был?
An old drunkard, not much of a man, I should say. Старенький да пьяненький - ну, самый, самый, значит... бесплодный!
Nevertheless, they had four children. Where did they come from, I'm asking you?" А между тем у ней четверо детей проявилось... откуда, спрашиваю я вас, эти дети взялись?
"But how strangely you speak, my friend. As if I were the cause of it all." - Что это, друг мой, как ты странно говоришь! как будто я в этом причинна!
"Cause or no cause, you could have influenced her. - Причинны не причинны, а все-таки повлиять могли!
You ought to have treated her kindly, she would have been shamed by you. Смешком бы да шуточкой, "голубушка" да "душенька" - смотришь, она бы и посовестилась!
But you did the contrary. А вы все напротив!
You kept on scolding her and calling her shameless, and you suspected almost every man in the neighborhood of being her lover. Of course, she kicked up the dust. На дыбы да с кондачка! Варька да Варька, да подлая да бесстыжая! чуть не со всей округой ее перевенчали! вот, она и того... и она тоже на дыбы встала!
It's a pity. Жаль!
The Goryushkino estate would have been ours now." Горюшкино-то наше бы теперь было!
"You cannot forget that Goryushkino," says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill. -Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына.
"What do I care for Goryushkino? - Мне что Горюшкино!
I don't need anything. Мне, пожалуй, и ничего не надо!
If I have enough to buy a church candle and some oil for the image lamp, I am satisfied. Было бы на свечку да на маслице - вот я и доволен!
But what about justice, dear mamma, justice? Yes, mother dear, I would be glad to hold my tongue, but I cannot help being frank with you. There's a sin on your conscience, a great sin, indeed." А вообще, по справедливости... Да, маменька, и рад бы смолчать, а не сказать не могу: большой грех на вашей душе лежит, очень, очень большой!
Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed. Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая.
"Another thing," Yudushka goes on, evidently reveling in mother dear's embarrassment. "Why did you buy a house for brother Stepan?" - Или бы вот, например, другое дело, -продолжает между тем Иудушка, любуясь смущением маменьки, - зачем вы для брата Степана в ту пору дом в Москве покупали?
"I had to, my friend. I had to give him some share," says Arina Petrovna, trying to defend herself. - Надо было, мой друг; надо же было и ему какой-нибудь кусок выбросить, - оправдывается Арина Петровна.
"And he squandered it away, of course. -А он взял да и промотал его!
As if you did not know him! You knew he was a loafer, a disrespectful, foul-mouthed scamp. И добро бы вы его не знали: и буян-то он был, и сквернослов, и непочтительный - нет-таки.
And to think that you wanted to give him the Vologda village, too. Да еще папенькину вологодскую деревеньку хотели ему отдать!
A neat little estate with a nice little forest and a tiny lake, lying like a shelled egg-Christ be with it! It is well that I happened to be around and kept you from taking that imprudent step. Ah, mamma dear, mamma dear, how could you?" А деревенька-то какая! вся в одной меже, ни соседей, ни чересполосицы, лесок хорошенький, озерцо... стоит как облупленное яичко, Христос с ней! хорошо, что я в то время случился, да воспрепятствовал... Ах, маменька, маменька, и не грех это вам!
"But he was a son of mine, you understand? A son!" - Да ведь сын он... пойми, все-таки - сын!
"I know, I understand very well. - Знаю я, и даже очень хорошо понимаю!
And still, I repeat, you ought not to have done it. И все-таки не нужно было этого делать, не следовало!
You paid twelve thousand for the house-where is the money? Дом-то двенадцать тысяч серебрецом заплачен - а где они?
And Goryushkino is worth at least fifteen thousand. So the loss comes to quite a sum." Вот тут двенадцать тысяч плакали, да Г орюшкино тетеньки Варвары Михайловны, бедно-бедно, тысяч на пятнадцать оценить нужно... Ан денег-то и многонько выйдет!
"Well, that will do, that will do. Don't be angry with me, please don't!" - Ну, ну, полно! уж перестань! не сердись, Христа ради!
"I am not angry, dearest mother, I am only upholding the cause of justice. What's true is true-and I loathe falsehood. I was born with truth, have lived with truth, and with truth I shall die. - Я, маменька, не сержусь, я только по справедливости сужу... что правда, то правда -терпеть не могу лжи! с правдой родился, с правдой жил, с правдой и умру!
God loves truth and He would have us, too, love it. Правду и бог любит, да и нам велит любить.
Take the case of Pogorelka, for instance. I shall always say you invested too much money in it." Вот хоть бы про Погорелку; всегда скажу, много, ах, как много денег вы извели на устройство ее.
"But I myself lived there." - Да, ведь, я сама в ней жила...
Yudushka clearly reads "You silly Bloodsucker!" on his mother's face; but he makes believe he does not see. Иудушка очень хорошо читает на лице маменьки слова: кровопивец ты несуразный! - но делает вид, что не замечает их.
"Well, yes, you lived there-still-the image-case is in Pogorelka. Whose is it, I'd like to know. -Нужды нет, что жили, а все-таки... Киотка-то и до сих пор в Погорелке стоит, а чья она?
And the pony and the tea-caddy. I saw that tea-caddy at Golovliovo with my own eyes, when papa was still alive. What a beautiful little box!" Лошадь маленькая - тоже; шкатулочка чайная... сам собственными глазами еще при папеньке в Головлеве ее видел! а вещичка-то хорошенькая!
"Well, but--" - Ну, что уж!
"No, dearest mother, let me speak. Of course it looks like a trifling matter, but a ruble here, half a ruble there, come to quite a sum in the end. Let me use exact figures and make it clear to you. - Нет, маменька, не говорите! оно, конечно, сразу не видно, однако как тут рубль, в другом месте -полтина, да в третьем - четвертачок... Как посмотришь да поглядишь... А впрочем, позвольте, я лучше сейчас все на цифрах прикину!
Figures are holy, they never lie." Цифра - святое дело; она уж не солжет!
Porfiry Vladimirych runs over to the table with the intention of finally determining the exact amount of loss that his mother dear had caused him to sustain. Порфирий Владимирыч опять устремляется к столу, чтоб привести наконец в полную ясность, какие убытки ему нанесла добрый друг маменька.
He manipulates the counting-board, covers sheets of paper with rows of figures, arms himself to convict Arina Petrovna. Он стучит на счетах, выводит на бумаге столбцы цифр - словом, готовит все, чтоб изобличить Арину Петровну.
But fortunately for her his wavering thoughts cannot remain fixed on one subject for a long time. Но, к счастию для последней, колеблющаяся его мысль не может долго удержаться на одном и том же предмете.
Unnoticed by himself a new thought enters his mind and, as if by magic, gives an entirely different trend to his ideas. Незаметно для него самого к нему подкрадывается новый предмет стяжания и, словно каким волшебством, дает его мысли совсем иное направление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x