Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, second, how many birches grow in Lisy-Yamy and how much money can they bring in if the peasants fell them illegally and pay the fine? | Сколько в Лисьих Ямах березок растет и сколько за них можно денег взять, ежели их мужики воровским манером порубят и за все порубленное штраф заплатят? |
"A birch, though felled," reflects Yudushka gleefully, "will in the end get to the house and be used as firewood-firewood free of charge, mind you!" | "А березка-то, хоть она и срублена, ко мне же в дом на протопленье пойдет, стало быть, дров самому пилить не надо!" - опять присовокупляет Иудушка мысленно. |
Long rows of figures appear on the paper. Yudushka becomes so tired and excited that he rises from the table all perspiring and lies down on the sofa to rest. | Громадные колонны цифр испещряют бумагу; сперва рубли, потом десятки, сотни, тысячи... Иудушка до того устает за работой и, главное, так волнуется ею, что весь в поту встает из-за стола и ложится отдохнуть на диван. |
Here his imagination does not cease its work, it merely selects an easier theme. | Но взбунтовавшееся воображение и тут не укрощает своей деятельности, а только избирает другую, более легкую тему. |
"Mamma was a clever woman, mamma was," muses Porfiry Vladimirych. "She knew how to be exacting and how to set one at ease-that is why people served her so willingly. Still she was not without sins. | - Умная женщина была маменька, Арина Петровна, - фантазирует Порфирий Владимирыч, - умела и спросить, да и приласкать умела - оттого и служили ей все с удовольствием! однако и за ней грешки водились! |
Oh, yes, she had plenty of them." | Ой, много было за покойницей блох! |
No sooner does Yudushka think of Arina Petrovna than she appears before him in person, coming straight from the grave. | Не успел Иудушка помянуть об Арине Петровне, а она уж и тут как тут; словно чует ее сердце, что она ответ должна дать: сама к милому сыну из могилы явилась. |
"I don't know, my friend, I don't know what fault you have to find with me," she says dejectedly, "it seems to me that I--" | - Не знаю, мой друг, не знаю, чем я перед тобой провинилась! - как-то уныло говорит она, -кажется, я... |
"I know, I know," Yudushka cuts her short unceremoniously. "Let me be frank and thrash out the matter with you. | - Те-те-те, голубушка! лучше уж не грешите! - без церемонии обличает ее Иудушка, - коли на то пошло, так я все перед вами сейчас выложу! |
For instance, why did you not stop Aunt Varvara Mikhailovna that time?" | Почему вы, например, тетеньку Варвару Михайловну в ту пору не остановили? |
"But how in the world could I stop her? She was of age, and she had the full right to dispose of herself." | - Как же ее останавливать! она и сама в полных летах была, сама имела право распоряжаться собою! |
"Oh, no, permit me, mother dear. | - Ну, нет-с, позвольте-с! |
What sort of a husband had she? | Муж-то какой у нее был? |
An old drunkard, not much of a man, I should say. | Старенький да пьяненький - ну, самый, самый, значит... бесплодный! |
Nevertheless, they had four children. Where did they come from, I'm asking you?" | А между тем у ней четверо детей проявилось... откуда, спрашиваю я вас, эти дети взялись? |
"But how strangely you speak, my friend. As if I were the cause of it all." | - Что это, друг мой, как ты странно говоришь! как будто я в этом причинна! |
"Cause or no cause, you could have influenced her. | - Причинны не причинны, а все-таки повлиять могли! |
You ought to have treated her kindly, she would have been shamed by you. | Смешком бы да шуточкой, "голубушка" да "душенька" - смотришь, она бы и посовестилась! |
But you did the contrary. | А вы все напротив! |
You kept on scolding her and calling her shameless, and you suspected almost every man in the neighborhood of being her lover. Of course, she kicked up the dust. | На дыбы да с кондачка! Варька да Варька, да подлая да бесстыжая! чуть не со всей округой ее перевенчали! вот, она и того... и она тоже на дыбы встала! |
It's a pity. | Жаль! |
The Goryushkino estate would have been ours now." | Горюшкино-то наше бы теперь было! |
"You cannot forget that Goryushkino," says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill. | -Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына. |
"What do I care for Goryushkino? | - Мне что Горюшкино! |
I don't need anything. | Мне, пожалуй, и ничего не надо! |
If I have enough to buy a church candle and some oil for the image lamp, I am satisfied. | Было бы на свечку да на маслице - вот я и доволен! |
But what about justice, dear mamma, justice? Yes, mother dear, I would be glad to hold my tongue, but I cannot help being frank with you. There's a sin on your conscience, a great sin, indeed." | А вообще, по справедливости... Да, маменька, и рад бы смолчать, а не сказать не могу: большой грех на вашей душе лежит, очень, очень большой! |
Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed. | Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая. |
"Another thing," Yudushka goes on, evidently reveling in mother dear's embarrassment. "Why did you buy a house for brother Stepan?" | - Или бы вот, например, другое дело, -продолжает между тем Иудушка, любуясь смущением маменьки, - зачем вы для брата Степана в ту пору дом в Москве покупали? |
"I had to, my friend. I had to give him some share," says Arina Petrovna, trying to defend herself. | - Надо было, мой друг; надо же было и ему какой-нибудь кусок выбросить, - оправдывается Арина Петровна. |
"And he squandered it away, of course. | -А он взял да и промотал его! |
As if you did not know him! You knew he was a loafer, a disrespectful, foul-mouthed scamp. | И добро бы вы его не знали: и буян-то он был, и сквернослов, и непочтительный - нет-таки. |
And to think that you wanted to give him the Vologda village, too. | Да еще папенькину вологодскую деревеньку хотели ему отдать! |
A neat little estate with a nice little forest and a tiny lake, lying like a shelled egg-Christ be with it! It is well that I happened to be around and kept you from taking that imprudent step. Ah, mamma dear, mamma dear, how could you?" | А деревенька-то какая! вся в одной меже, ни соседей, ни чересполосицы, лесок хорошенький, озерцо... стоит как облупленное яичко, Христос с ней! хорошо, что я в то время случился, да воспрепятствовал... Ах, маменька, маменька, и не грех это вам! |
"But he was a son of mine, you understand? A son!" | - Да ведь сын он... пойми, все-таки - сын! |
"I know, I understand very well. | - Знаю я, и даже очень хорошо понимаю! |
And still, I repeat, you ought not to have done it. | И все-таки не нужно было этого делать, не следовало! |
You paid twelve thousand for the house-where is the money? | Дом-то двенадцать тысяч серебрецом заплачен - а где они? |
And Goryushkino is worth at least fifteen thousand. So the loss comes to quite a sum." | Вот тут двенадцать тысяч плакали, да Г орюшкино тетеньки Варвары Михайловны, бедно-бедно, тысяч на пятнадцать оценить нужно... Ан денег-то и многонько выйдет! |
"Well, that will do, that will do. Don't be angry with me, please don't!" | - Ну, ну, полно! уж перестань! не сердись, Христа ради! |
"I am not angry, dearest mother, I am only upholding the cause of justice. What's true is true-and I loathe falsehood. I was born with truth, have lived with truth, and with truth I shall die. | - Я, маменька, не сержусь, я только по справедливости сужу... что правда, то правда -терпеть не могу лжи! с правдой родился, с правдой жил, с правдой и умру! |
God loves truth and He would have us, too, love it. | Правду и бог любит, да и нам велит любить. |
Take the case of Pogorelka, for instance. I shall always say you invested too much money in it." | Вот хоть бы про Погорелку; всегда скажу, много, ах, как много денег вы извели на устройство ее. |
"But I myself lived there." | - Да, ведь, я сама в ней жила... |
Yudushka clearly reads "You silly Bloodsucker!" on his mother's face; but he makes believe he does not see. | Иудушка очень хорошо читает на лице маменьки слова: кровопивец ты несуразный! - но делает вид, что не замечает их. |
"Well, yes, you lived there-still-the image-case is in Pogorelka. Whose is it, I'd like to know. | -Нужды нет, что жили, а все-таки... Киотка-то и до сих пор в Погорелке стоит, а чья она? |
And the pony and the tea-caddy. I saw that tea-caddy at Golovliovo with my own eyes, when papa was still alive. What a beautiful little box!" | Лошадь маленькая - тоже; шкатулочка чайная... сам собственными глазами еще при папеньке в Головлеве ее видел! а вещичка-то хорошенькая! |
"Well, but--" | - Ну, что уж! |
"No, dearest mother, let me speak. Of course it looks like a trifling matter, but a ruble here, half a ruble there, come to quite a sum in the end. Let me use exact figures and make it clear to you. | - Нет, маменька, не говорите! оно, конечно, сразу не видно, однако как тут рубль, в другом месте -полтина, да в третьем - четвертачок... Как посмотришь да поглядишь... А впрочем, позвольте, я лучше сейчас все на цифрах прикину! |
Figures are holy, they never lie." | Цифра - святое дело; она уж не солжет! |
Porfiry Vladimirych runs over to the table with the intention of finally determining the exact amount of loss that his mother dear had caused him to sustain. | Порфирий Владимирыч опять устремляется к столу, чтоб привести наконец в полную ясность, какие убытки ему нанесла добрый друг маменька. |
He manipulates the counting-board, covers sheets of paper with rows of figures, arms himself to convict Arina Petrovna. | Он стучит на счетах, выводит на бумаге столбцы цифр - словом, готовит все, чтоб изобличить Арину Петровну. |
But fortunately for her his wavering thoughts cannot remain fixed on one subject for a long time. | Но, к счастию для последней, колеблющаяся его мысль не может долго удержаться на одном и том же предмете. |
Unnoticed by himself a new thought enters his mind and, as if by magic, gives an entirely different trend to his ideas. | Незаметно для него самого к нему подкрадывается новый предмет стяжания и, словно каким волшебством, дает его мысли совсем иное направление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать