Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Foka has disappeared. Porfiry Vladimirych produces a sheet of paper, arms himself with the counting-board, and the beads begin jumping fast under his skilful fingers. Little by little an orgy of numbers commences. Фока исчез; Порфирий Владимирыч берет лист бумаги, вооружается счетами, а костяшки так и прыгают под его проворными руками... Мало-помалу начинается целая оргия цифр.
The whole world becomes enwrapped in mist. With feverish haste Yudushka passes from the paper to the counting-board and from the counting-board to the paper. Весь мир застилается в глазах Иудушки словно дымкой; с лихорадочною торопливостью переходит он от счетов к бумаге, от бумаги к счетам.
The rows of figures keep growing larger and larger. Цифры растут, растут...
BOOK VII THE SETTLEMENT CHAPTER I РАСЧЕТ
It is the middle of December. The country stretches still and benumbed, covered with a mantle of snow as far as the eye can reach. The horses, though pulling empty carts, wade with difficulty through the snow-drifts that the wind has driven during the night. На дворе декабрь в половине: окрестность, схваченная неоглядным снежным саваном, тихо цепенеет; за ночь намело на дороге столько сугробов, что крестьянские лошади тяжко барахтаются в снегу, вывозя пустые дровнишки.
There is not the trace of a path to the Golovliovo estate. А к головлевской усадьбе и следа почти нет.
Porfiry Vladimirych had grown so unaccustomed to visits that in the beginning of autumn he barred the front entrance to the house and the main gateways leading to it, leaving only the servants' entrance and the side gates for the domestics to communicate with the outer world. Порфирий Владимирыч до того отвык от посещений, что и главные ворота, ведущие к дому, и парадное крыльцо с наступлением осени наглухо заколотил, предоставив домочадцам сообщаться с внешним миром посредством девичьего крыльца и боковых ворот.
One morning as the clock was striking eleven, Yudushka in his dressing-gown was standing at the window staring aimlessly before him. Утро; бьет одиннадцать. Иудушка, одетый в халат, стоит у окна и бесцельно поглядывает вперед.
Since early morning he had been walking to and fro in the room, deep in thought about a certain momentous matter, and ceaselessly counting imaginary profits. Finally, he became mixed in the ciphering and grew tired. Спозаранку бродил он взад и вперед по кабинету и все об чем-то думал и высчитывал воображаемые доходы, так что наконец запутался в цифрах и устал.
Both the magnificent orchard in front of the manor and the village behind it were lost to view in the snow. И плодовитый сад, раскинутый против главного фасада господского дома, и поселок, приютившийся на задах сада, - все утонуло в снежных сувоях.
After yesterday's blizzard the air was frosty, and the snow shimmered and sparkled in the sun, so that Porfiry Vladimirych had to blink. После вчерашней вьюги день выдался морозный, и снежная пелена сплошь блестит на солнце миллионами искр, так что Порфирий Владимирыч невольно щурит глаза.
The court was silent and deserted. There was not the least movement, either in the servants' quarters or near the cattle yard. Even the village itself was so silent that it seemed as if death had suddenly stolen upon the people. На дворе пустынно и тихо; ни малейшего движения ни у людской, ни около скотного двора; даже крестьянский поселок угомонился, словно умер.
The only thing that attracted Yudushka's attention was a curl of thin smoke floating upward from the priest's house. Только над поповым домом вьется сизый дымок и останавливает на себе внимание Иудушки.
"Eleven o'clock, and the parson's wife has not yet finished cooking," he thinks. "Those black coats are always gorging." "Одиннадцать часов било, а попадья еще не отстряпалась, - думается ему, - вечно эти попы трескают!"
With this as a point of departure, his mind wandered on. Was it a weekday or a holiday, a fast day or not, and what can the parson's wife be cooking? But suddenly his attention was diverted. Выйдя из этого пункта, он начинает соображать: будни или праздник сегодня, постный или скоромный день, и что должна стряпать попадья, -как вдруг внимание его отвлекается в сторону.
On the hill at the very beginning of the road from the village of Pogorelka a black dot appeared, approached gradually and grew larger and larger. На горке, при самом выезде из деревни Нагловки, показывается черная точка, которая постепенно придвигается и растет.
Porfiry Vladimirych looked intently. "Who could be coming, a peasant or somebody else? Who could it be but a peasant? Yes, a peasant! Порфирий Владимирыч вглядывается и, разумеется, прежде всего задается целой массой праздных вопросов. Кто едет? мужик или другой кто? Другому, впрочем, некому - стало быть, мужик... да, мужик и есть!
What was he coming for? If for wood, why, then, the Naglovka forest was on the other side of the village. The knave must be intending to steal some wood. Зачем едет? ежели за дровами, так ведь нагловский лес по ту сторону деревни... наверное, шельма, в барский лес воровать собрался!
If he was making for the mill, why, then, he ought to have turned to the right. Perhaps he was coming to fetch the priest. Someone dying, or, perhaps, already dead? Ежели на мельницу, так тоже, выехавши из Нагловки, надо взять вправо... Может быть, за попом? кто-нибудь умирает или уж и умер?..
Or maybe a child had been born? А может быть, и родился кто?
Who could it be? Какая же это баба родила?
In autumn Nenila walked about pregnant, but it was too early for her. If it should be a boy, he would get into the census. What was the population of Naglovka at the last census? Ненила по осени с прибылью ходила, да той, кажется, еще рано... Ежели уродился мальчик, так в ревизию со временем попадет - сколько бишь в Нагловке, по последней ревизии, душ?
But if a girl, she would not get into the census, and--Still, it is impossible to get along without the female sex. Fie!" А ежели девочка, так тех в ревизию не записывают, да и вообще... А все-таки и без женского пола нельзя... тьфу!
Yudushka spat and looked at the ikon in the corner, as if seeking its protection from the Evil One. Иудушка отплевывается и смотрит на образ, как бы ища у него защиты от лукавого.
It is quite possible that he would have continued wandering in thought had the black speck been lost to view, but it kept on growing and at last turned toward the marsh road leading to the church. Очень вероятно, что он долго блуждал бы таким образом мыслью, если б показавшаяся у Нагловки черная точка обыкновенным порядком помелькала и исчезла; но она все росла и росла и, наконец, повернула на гать, ведущую к церкви.
Then Yudushka saw quite clearly that it was a small wagon pulled by two horses, one behind the other. Тогда Иудушка совершенно отчетливо увидел, что едет небольшая рогоженная кибитка, запряженная парой гусем.
Next it went up the hill, and drove past the church. "Perhaps it is the bishop," passed through his mind. "That's why they have not yet finished cooking at the parson's house." Then the vehicle turned to the right and made straight for the manor-house. Вот она поднялась на взлобок и поравнялась с церковью ("не благочинный ли? - мелькнуло у него, - то-то у попа не отстряпались о сю пору!"), вот повернула вправо и направилась прямо к усадьбе: "так и есть, сюда!"
Porfiry Vladimirych instinctively drew his dressing-gown together and stepped away from the window, as if afraid of being seen by the traveller. Порфирий Владимирыч инстинктивно запахнул халат и отпрянул от окна, словно боясь, чтоб проезжий не заметил его.
He had guessed correctly. The wagon drove up to the house and stopped at the side gate. Он отгадал: повозка подъехала к усадьбе и остановилась у боковых ворот.
A young woman jumped out of it quickly. Из нее поспешно выскочила молодая женщина.
She was dressed out of season in a large cotton-lined greatcoat trimmed with lamb's fur, more for show than for warmth. She was apparently frozen. Одета она была совсем не по сезону, в городское ватное пальто, больше для вида, нежели для тепла, отороченное барашком, и, видимо, закоченела.
No one appearing to receive her, the stranger hopped over to the maids' entrance. In a few seconds the outer door in the women's quarters banged shut, then another door, and another, until all the rooms adjacent to the maids' entrance were filled with a noise of hurried footsteps and banging doors. Особа эта, никем не встреченная, вприскочку побежала на девичье крыльцо, и через несколько секунд уж слышно было, как хлопнула в девичьей дверь, а следом за этим опять хлопнула другая дверь, а затем во всех ближайших к выходу комнатах началась ходьба, хлопанье и суета.
Porfiry Vladimirych stood at his study door listening intently. Порфирий Владимирыч стоял у двери кабинета и прислушивался.
It was so long since he had seen any strangers, and altogether he had become so unaccustomed to the company of human beings, that he was somewhat bewildered. Он так давно не видал никого постороннего и вообще так отвык от общества людей, что его взяла оторопь.
Nearly a quarter of an hour passed, the running and the banging of the doors continued, and yet he was not told who had come. Прошло с четверть часа; ходьба и хлопанье дверью не перемежались, а ему все еще не докладывали. Это еще больше взволновало его.
It was clear that the guest was a relative, who did not doubt her right to the host's hospitality. Ясно, что приезжая принадлежала к числу лиц, которые, в качестве "присных", не дают никакого повода сомневаться относительно своих прав на гостеприимство.
But what relatives had he? Кто же у него "присные"?
He tried to recall them, but his memory was dull. Он начал припоминать, но память как-то тупо ему служила.
He had had two sons, Volodka and Petka; he had had a mother, Arina Petrovna-long, long ago! Был у него сын Володька да сын Петька, была маменька Арина Петровна... давно, ах, давно это было!
Last autumn Nadka Galkina, daughter of his late aunt Varvara Mikhailovna, had taken up her residence at Goryushkino. Could it be she? Вот в Горюшкине с прошлой осени поселилась Надька Галкина, покойной тетеньки Варвары Михайловны дочь - неужто ж она?
Why, no. She had already tried to make her way into the Golovliovo temple, but to no avail. Да нет, та уж однажды пыталась ворваться в головлевское капище, да шиш съела! -
"She will not dare to, she will not dare to!" reiterated Yudushka, burning with indignation at the very thought of her intrusion. "Не смеет она! не посмеет!" - твердил Иудушка, приходя в негодование при одной мысли о возможности приезда Галкиной.
"But who else can it be?" Но кто же может быть еще?
While he was busy guessing, Yevpraksia approached the door cautiously and announced: Покуда он таким образом припоминал, Евпраксеюшка осторожно подошла к двери и доложила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x