Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The image of his mother, a minute ago so clear before his eyes, suddenly drops away. He forgets her, his notions become confused, other notions enter his mind. Фигура Арины Петровны, еще за минуту перед тем так живо мелькавшая у него в глазах, вдруг окунулась в омуте забвения. Цифры смешались...
Porfiry Vladimirych has long had the intention of figuring out what his crops could bring him in. The opportune moment is here. Давно уж собирался Порфирий Владимирыч высчитать, что может принести ему полеводство, и вот теперь наступил самый удобный для этого момент.
He knows the peasant is always in want, is always on the lookout to borrow provender and always pays his debts with interest. Он знает, что мужик всегда нуждается, всегда ищет занять и всегда же отдает без обмана с лихвой.
He knows also that the peasant is especially generous with his work, which "costs him nothing," and is not considered as possessing any value in settling accounts. В особенности щедр мужик на свой труд, который "ничего не стоит" и на этом основании всегда, при расчетах, принимается ни во что, в знак любви.
There are many needy people in Russia, oh, how many! Много-таки на Руси нуждающегося народа, ах, как много!
There are many people who do not know what the next day will bring them, who see nothing but despair and emptiness wherever they turn their weary eyes, and who hear everywhere only one clamor: "Pay your debt! Pay your debt!" Много людей, не могущих определить сегодня, что ждет их завтра, много таких, которые, куда бы ни обратили тоскливые взоры - везде видят только безнадежную пустоту, везде слышат только одно слово: отдай! отдай!
It is around these shiftless, utterly destitute men that Yudushka weaves his net, with a delight passing sometimes into an orgy. И вот, вокруг этих-то безнадежных людей, около этой-то перекатной голи, стелет Иудушка свою бесконечную паутину, по временам переходя в какую-то неистовую фантастическую оргию.
It is April, and the peasant as usual has nothing to eat. На дворе апрель, и мужику, по обыкновению, нечего есть.
"You have gobbled up all your crops, my dear fellows," Porfiry Vladimirych muses. "All winter you feasted, and in spring your stomach is shrivelled from hunger." He has just settled the accounts of last year's crops. "Проелись, голубчики! зиму-то пропраздновали, а к весне и животы подвело!" - рассуждает Порфирий Владимирыч сам с собою, а он, как нарочно, только-только все счеты по прошлогоднему полеводству в ясность привел.
The threshing was completed in February, the grain was in the granaries in March, and the amount was recorded in the numerous books the other day. В феврале были обмолочены последние скирды хлеба, в марте зерно лежало ссыпанные в закрома, а на днях вся наличность уже разнесена по книгам в соответствующие графы.
Yudushka stands at the window and waits. Иудушка стоит у окна и поджидает.
On the bridge afar off the peasant Foka appears in his cart. Вот вдали, на мосту, показался в тележонке мужик Фока.
At the bend of the road leading to Golovliovo he shakes the reins rather hastily, and for want of a whip hits his battered jade with his fist. На повертке в Головлево он как-то торопливо задергал вожжами и, за неимением кнута, пугнул рукой лошадь, еле передвигающую ноги.
"He's heading here," whispers Yudushka. "Look at the horse. A wonder it can drag its feet. - Сюда! - шепчет Иудушка, - ишь у него лошадь-то! как только жива!
But if you had fed it well a month or two, it would become quite a horse. А покормить ее с месяц, другой - ничего животок будет!
You might get twenty-five rubles for it, or even as much as thirty." Рубликов двадцать пять, а не то и все тридцать отдашь за нее.
Meanwhile Foka drives up to the servants' house. He ties the animal to the hedge, throws it a handful of hay, and a minute later stands in the maids' quarters, shifting from one foot to another. It is in the maids' quarters that Porfiry Vladimirych usually receives such visitors. Между тем Фока подъехал к людской избе, привязал к изгороди лошадь, подкинул ей охапку сенной трухи и через минуту уже переминается с ноги на ногу в девичьей, где Порфирий Владимирыч имеет обыкновение принимать подобных просителей.
"Well, friend, how are things going?" - Ну, друг! что скажешь хорошенького? -начинает Порфирий Владимирыч.
"Please sir, what I need is some corn." - Да вот, сударь, ржицы бы...
"How's that? Are you through with your own? - Что так! свою-то, видно, уж съели?
What a pity! Ах, ах, грех какой!
If you drank less vodka, and worked more, and prayed to God, the soil would feel it. Вот кабы вы поменьше водки пили, да побольше трудились, да богу молились, и землица-то почувствовала бы!
Where one grain grows now, two grains would grow. Г де нынче зерно - смотришь, ан в ту пору два или три получилось бы!
Then there would be no need for you to borrow." Занимать-то бы и не надо!
Foka smiles vaguely, instead of replying. Фока как-то нерешительно улыбается вместо ответа.
"You think if God is far from us, He does not see?" Porfiry Vladimirych goes on moralizing. - Ты думаешь, бог-то далеко, так он и не видит? -продолжает морализировать Порфирий Владимирыч, - ан бог-то - вот он он.
"God is here and there and everywhere, he is with us while we are talking here. И там, и тут, и вот с нами, покуда мы с тобой говорим, - везде он!
He sees everything and hears everything, he only pretends not to see things. И все он видит, все слышит, только делает вид, будто не замечает.
'Let my creatures live after their own way, and we shall see whether they will remember me.' Пускай, мол, люди своим умом поживут; посмотрим, будут ли они меня помнить!
And we sinners take advantage of that, and instead of buying a candle for God from our meager means, we keep on going to the public-house. А мы этим пользуемся, да вместо того чтоб богу на свечку из достатков своих уделить, мы - в кабак да в кабак!
That's why God gives us no corn. Am I not right, friend?" Вот за это за самое и не подает нам бог ржицы -так ли, друг?
"You are quite right, sir. - Это уж что говорить!
There's no denying it." Это так точно!
"Well, you see, you understand it now. - Ну, так вот видишь ли, и ты теперь понял.
And why is it that you understand it? Because the Lord withdrew His mercy from you. А почему понял? потому что бог милость свою от тебя отвратил.
If you had had an abundant crop of corn, you would carry on again, but since God--" Уродись у тебя ржица, ты бы и опять фордыбачить стал, а вот как бог-то...
"Right, sir, and if--" - Справедливо это, и кабы ежели мы...
"Wait a minute. Let me say a word. - Постой! дай я скажу!
The Lord recalls Himself to those who forgot Him. That is always the case. И всегда так бывает, друг, что бог забывающим его напоминает об себе.
And we must not grumble over it, but understand that God does it for our good. И роптать мы на это не должны, а должны понимать, что это для нашей же пользы делается.
Were we to remember God, He would never forget us. Кабы мы бога помнили, и он бы об нас не забывал.
He would grant us everything, corn and oats and potatoes-more than we need. Всего бы нам подал: и ржицы, и овсеца, и картофельцу - на, кушай!
And He would take care of our animals. Look at your horse. It is skin and bones. And if you have chickens, He would keep them in condition, too." И за скотинкой бы за твоей наблюл - вишь, лошадь-то у тебя! в чем только дух держится! и птице, ежели у тебя есть, и той бы настоящее направление дал!
"You are quite right, sir." - И это вся ваша правда, Порфирий Владимирыч.
"Man's first duty is to honor God, man's second duty is to honor his superiors, those who have been distinguished by the czars themselves-the gentry, for instance." - Бога чтить, это - первое, а потом - старших, которые от самих царей отличие получили, помещиков, например.
"It seems to me, sir, that I--" - Да мы, Порфирий Владимирыч, и то, кажется...
"That's just it, 'it seems to me.' But give a little thought to the matter, and you will find out that it's all different. - Тебе вот "кажется", а поразмысли да посуди - ан, может, и не так на поверку выйдет.
Now when you have come to borrow corn you are very respectful and bland. But two years ago, you remember, when I needed harvesters and came to you peasants to ask for help, what did you answer? 'We have to harvest ourselves,' you said. Теперь, как ты за ржицей ко мне пришел, грех сказать! очень ты ко мне почтителен и ласков; а в позапрошлом году, помнишь, когда жнеи мне понадобились, а я к вам, к мужичкам, на поклон пришел? помогите, мол, братцы, вызвольте! вы что на мою просьбу ответили? самим, говорят, жать надо!
'It is not the way it used to be,' you said, 'when we worked for the landlords. Now we are free!' Нынче, говорят, не прежнее время, чтоб на господ работать, нынче - воля!
Free, and no corn!" Воля, а ржицы нет!
Yudushka looks at Foka, but Foka does not stir. Порфирий Владимирыч учительно взглядывает на Фоку; но тот не шелохнется, словно оцепенел.
"You are very proud, that's why you have no luck. - Г орды вы очень, от этого самого вам и счастья нет.
Take me, for example. The Lord has blessed me, and the Czar has distinguished me. Вот я, например: кажется, и бог меня благословил, и царь пожаловал, а я - не горжусь!
But I am not proud. How can I be? What am I but a worm, a moth, a nothing. Как я могу гордиться! что я такое! червь! козявка! тьфу!
God took and blessed me for my humility. А бог-то взял да за смиренство за мое и благословил меня!
He loaded me with favors, and put it into the Czar's mind to favor me, too." И сам милостию своею взыскал, да и царю внушил, чтобы меня пожаловал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x