Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I reckon there are no less than six or seven hundred trees to a desyatin. - А я так думаю, что непременно шестьсот -семьсот на десятину будет.
I mean the desyatin now used. Да не на старую десятину, а на нынешнюю, на тридцатку.
Wait! If we take the number to be six hundred-or, let us say, six hundred and fifty trees, how many trees are there on one hundred and five desyatins?" Постой! погоди! ежели по шестисот... ну, по шестисот по пятидесяти положить, - сколько же на ста пяти десятинах дерев будет?
Porfiry Vladimirych takes a sheet of paper and multiplies 105 by 65 and gets 6,825 trees. Порфирий Владимирыч берет лист бумаги и умножает 105 на 650: оказывается 68.250 дерев.
"Now, see here, if I were to sell all this timber, do you think I can get ten rubles a tree?" -Теперича, ежели весь этот лес продать... по разноте... как ты думаешь, можно по десяти рублей за дерево взять?
Old Ilya shakes his head. Старик Илья трясет головой.
"Ten is little," he says. "Look at these trees. Each trunk will give two mill beams and some planks and boards and firewood. What do you think is the price of a mill-wheel beam?" - Мало! - говорит он, - ведь это - какой лес! из каждого дерева два мельничных вала выйдет, да еще строевое бревно, хоть в какую угодно стройку, да семеричок, да товарничку, да сучья... По-вашему, мельничный-то вал - сколько он стоит?
Porfiry Vladimirych makes believe he does not know, although he figured out everything to a kopek long ago. Порфирий Владимирыч притворяется, что не знает, хотя он давно уж все до последней копейки определил и установил.
"Here," continues the peasant, "a beam is worth ten rubles, but if we take it to Moscow it will be worth its weight in gold. - По здешнему месту один вал десяти рублей стоит, а кабы в Москву, так и цены бы ему, кажется, не было!
It is a tremendous beam. You will hardly haul it on a three-horse team. And think of the second beam that can be made out of the stem, and the boards and laths and firewood, and branches. Twenty rubles, I should think, is the lowest price for a tree." Ведь это - какой вал! его на тройке только-только увезти! да еще другой вал, потоньше, да бревно, да семеричок, да дров, да сучьев ... Ан дерево-то, бедно-бедно, в двадцати рублях пойдет.
Porfiry Vladimirych listens and takes in his words greedily. Слушает Порфирий Владимирыч Ильины речи и не наслушается их!
A clever, faithful servant this Ilya. Умный, верный мужик, этот Илья!
And how well he has picked out his help! Да и все вообще управление ему как-то необыкновенно удачно привел бог сладить!
Old Vavilo, Ilya's assistant-he too has been resting in the churchyard for a good many years-is quite worthy of his superior. В помощниках у Ильи старый Вавило служит (тоже давно на кладбище лежит) - вот, брат, так кряж!
The foresters, too, are all tried, stalwart men, and the hounds at the corn lofts are fierce. Both the men and the dogs are ready to grapple with the devil himself for the master's good. В конторщиках маменькин земский Филипп-перевезенец (из вологодских деревень его, лет шестьдесят тому назад, перевезли); полесовщики все испытанные, неутомимые; псы у амбаров - злые! И люди и псы - все готовы за барское добро хоть черту горло перегрызть!
"Let's figure out, brother. If we sell the whole forest, what will it come to?" - А ну-тко, брат, давай прикинем: сколько это будет, ежели всю пустошь по разноте распродать?
Porfiry Vladimirych again makes a mental calculation of the value of a large beam, a smaller beam, a plank, a lath, the firewood and the branches. Порфирий Владимирыч снова рассчитывает мысленно, сколько стоит большой вал, сколько вал поменьше, сколько строевое бревно, семерик, дрова, сучья.
He adds up, multiplies, now omitting fractions, now adding them. Потом складывает, умножает, в ином месте отсекает дроби, в другом прибавляет.
Columns of numbers fill the sheet. Лист бумаги наполняется столбцами цифр.
"Here is the total, brother," says Yudushka, showing Ilya's phantom an altogether fabulous sum. The old servant is dazed. "Is it not a little too large?" he says, pensively shrugging his shoulders. But Porfiry Vladimirych has already cast off all doubts and giggles gleefully. - На-тко, брат, смотри, что вышло! - показывает Иудушка воображаемому Илье какую-то совсем неслыханную цифру, так что даже Илья, который, и со своей стороны, не прочь от приумножения барского добра, и тот словно съежился.
"You are a queer fellow, brother!" he exclaims. - Что-то как будто и многовато! - говорит он, в раздумье поводя лопатками. Но Порфирий Владимирыч уже откинул все сомнения и только веселенько хихикает.
"It isn't I who say it, it's the number that says it. - Чудак, братец, ты! Это уж не я, а цифра говорит.
There is a science called arithmetic. It never tells a lie, brother! Наука, братец, такая есть, арифметикой называется... уж она, брат, не солжет!
Well, this will do for Ukhovshchina. Now let's have a look at Lisy-Yamy, brother. Ну, хорошо, с Уховщиной теперь покончили; пойдем-ка, брат, в Лисьи Ямы, давно я там не бывал!
It's a long time since I have been there. I have a strong suspicion the peasants have become thievish. Сдается мне, что мужики там пошаливают, ой, пошаливают мужики!
There's Garanka, the guard-I know, I know. Да и Гаранька-сторож... знаю! знаю!
Garanka is a good, faithful guard, that's true enough. Still, you know. It seems to me he is not what he used to be either." Хороший Гаранька, усердный сторож, верный -это что и говорить! а все-таки... Маленько он как будто сшибаться стал!
They plough noiselessly and unseen through a birch thicket, and stop suddenly, holding their breath. Идут они неслышно, невидимо, сквозь чащу березовую, едва пробираются и вдруг останавливаются, притаивши дыхание.
A peasant's cart lies sprawling across the road on its side, and the peasant is standing by, looking at the broken axle in perplexity. На самой дороге лежит на боку мужицкий воз, а мужик стоит и тужит, глядючи на сломанную ось.
He has been standing there for some time, cursing the axle and himself and whipping the horse now and then. Finally he sees he cannot loaf there all day long. Потужил-потужил, выругал ось, да и себя кстати ругнул, вытянул лошадь кнутом по спине ("ишь, ворона!"), однако делать что-нибудь надо - не стоять же на одном месте до завтра!
He looks around and pricks up his ears to make sure no one is coming along the road. Then he selects a suitable birch tree, and takes out an axe. Meanwhile Yudushka stands motionless and watches. The young birch shudders, sways and suddenly sinks to the ground like a sheaf of corn, reaped by the sickle. Озирается вор-мужичонко, прислушивается: не едет ли кто, потом выбирает подходящую березку, вынимает топор... А Иудушка все стоит, не шелохнется... Дрогнула березка, зашаталася и вдруг, словно сноп, повалилась наземь.
The thief is about to lop off the length of an axle from the trunk, but Yudushka has decided that the moment has come. Хочет мужик отрубить от комля, сколько на ось надобно, но Иудушка уж решил, что настоящий момент наступил.
He steals upon him and in a trice snatches the axe from his hand. Крадучись, подползает он к мужику и мигом выхватывает из рук его топор.
"Ah!" is all the thief, taken red-handed, has time to exclaim. - Ах! - успевает только крикнуть застигнутый врасплох вор.
"Ah!" Yudushka mimics him. "Are you allowed to steal timber? -"Ах!" - передразнивает его Порфирий Владимирыч, - а чужой лес воровать дозволяется?
' Ah!' Is it your birch-tree you have just felled?" "Ах!" - а чью березку-то, свою, что ли, срубил?
"Forgive me, sir!" - Простите, батюшка!
"I forgave everyone long ago, brother. - Я, братец, давно всем простил!
I am myself a sinner before the Lord and I dare not judge another. Сам богу грешен и других осуждать не смею!
It is the law, not I, that condemns you. Не я, а закон осуждает.
Take the tree you have felled to the manor-house and pay up a fine of one ruble. In the meantime, I shall keep your axe. Ось-то, которую ты срубил, на усадьбу привези, да и рублик штрафу кстати уж захвати; а покуда пускай топорик у меня полежит!
Don't you worry, it is in good hands, brother." Небось, брат, сохранно будет!
Glad that he was able to prove to Ilya how well-grounded were his suspicions in regard to Garanka, Yudushka transports himself in imagination to the forester's cottage and reprimands him soundly. Довольный тем, что успел на самом деле доказать Илье справедливость своего мнения насчет Гараньки, Порфирий Владимирыч с места преступления заходит мысленно в избу полесовщика и делает приличное поучение.
On his way back home he catches three hens belonging to peasants in the act of feeding on his oats. Потом он отправляется домой и по дороге ловит в господском овсе трех крестьянских кур.
Back in his study, he falls again to work, and a peculiar system of household management is suddenly born in his brain. Воротившись в кабинет, он опять принимается за работу, и целая особенная хозяйственная система вдруг зарождается в его уме.
The system is based on the assumption that all mankind suddenly has begun to steal his wood and damage his fields by letting cattle graze upon them. But this does not grieve Yudushka, on the contrary he rubs his hands in delight. Все растущее и прозябающее на его земле, сеяное и несеяное, обращается в деньги по разноте, и притом со штрафом. Все люди вдруг сделались порубщиками и потравщиками, а Иудушка не только не скорбит об этом, но, напротив, даже руки себе потирает от удовольствия.
"Let your cattle graze on my fields, fell my trees. I shall be the better off for it," he repeats, hugely pleased. - Травите, батюшки, рубите! мне же лучше, -повторяет он, совершенно довольный.
Then he takes a fresh sheet of paper and resumes his ciphering and reckoning. И тут же берет новый лист бумаги и принимается за выкладки и вычисления.
The problems to be solved are these: First, how much oats grows on one desyatin and what will the fines amount to if the peasants' hens scratch the oats up? Сколько на десятине овса растет и сколько этот овес может денег принести, ежели его куры мужицкие помнут и за все помятое штраф уплатят? "А овес-то, хоть и помят, ан после дождичка и опять поправился!" - мысленно присовокупляет Иудушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x