Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Porfiry Vladimirych, I think that under serfdom we were far better off," Foka remarks, playing the flatterer. - Я так, Порфирий Владимирыч, мекаю, что прежде, при помещиках, не в пример лучше было! - льстит Фока.
"Yes, brother, those were fine days for you peasants. - Да, брат, было и ваше времечко! попраздновали, пожили!
You had plenty of everything, corn and hay and potatoes. Всего было у вас, и ржицы, и сенца, и картофельцу!
But why recall the old times? I am not rancorous. I have long forgotten about the harvesters. I only mentioned them in passing. Ну, да что уж, старое поминать! я не злопамятен; я, брат, давно об жнеях позабыл, только так, к слову вспомнилось!
Let me see-did you say you needed corn?" Так как же ты говоришь, ржицы тебе понадобилось?
"Yes, I did, sir." - Да, ржицы бы...
"You have come to buy some, have you?" - Купить, что ли, собрался?
"How can I? I should like to borrow some until the new corn comes." -Где купить! в одолжение, значит, до новой!
"My, my! - Ахти-хти!
Corn is not to be had for money nowadays. Ржица-то, друг, нынче кусается!
I really don't know what to do with you." Не знаю уж, как и быть мне с тобой...
Porfiry Vladimirych ponders for a while, as if really perplexed. Порфирий Владимирыч впадает в минутное раздумье, словно и действительно не знает, как ему поступить. "И помочь человеку хочется, да и ржица кусается..."
"I can lend you some corn, my friend," he finally says. "I have none for sale, for I loathe to traffic in God's gifts. - Можно, мой друг, можно и в одолжение ржицы дать, - наконец говорит он, - да, признаться сказать, и нет у меня продажной ржи: терпеть не могу божьим даром торговать!
But I will gladly lend you some corn. Вот в одолжение - это так, это я с удовольствием.
To-day I'll lend to you, to-morrow you'll lend to me. Я, брат, ведь помню: сегодня я тебя одолжу, а завтра - ты меня одолжишь!
To-day I have plenty. Take some, help yourself. You want a measure of corn? Take a measure. You want half a measure? Take half a measure. Сегодня у меня избыток - бери, одолжайся! четверть хочешь взять - четверть бери! осьминка понадобилась - осьминку отсыпай!
Tomorrow may find me knocking at your window saying, 'Dear Foka, lend me half a measure of corn, I have nothing to eat.'" А завтра, может быть, так дело повернет, что и мне у тебя под окошком постучать придется: одолжи, мол, Фокушка, ржицы осьминку - есть нечего!
"Oh, sir, will you come to me?" - Где уж! пойдете ли, сударь, вы!..
"I shall not. That was merely an example. The world has seen greater reverses. -Я-то не пойду, а к примеру... И не такие, друг, повороты на свете бывают!
There was Napoleon, about whom the newspapers have written so much. Вон в газетах пишут: какой столб Наполеон был, да и тот прогадал, не потрафил.
That's how it is, brother. Так-то, брат.
So how much corn do you want?" Сколько же тебе требуется ржицы-то?
"A measure, if you please." - Четвертцу бы, коли милость ваша будет.
"Well, I can let you have a measure. - Можно и четвертцу.
Only let me warn you, corn is tremendously dear nowadays. Только зараньше я тебе говорю: кусается, друг, нынче рожь, куда как кусается!
This is what we are going to do: I shall give you six chetveriks, and in eight months you will deliver a measure to me. Так вот как мы с тобой сделаем: я тебе шесть четверичков отмерить велю, а ты мне, через восемь месяцев, два четверичка приполнцу отдашь - так оно четвертца в аккурат и будет!
I don't take any interest, but an additional chetverik or two--" Процентов я не беру, а от избытка ржицей...
Yudushka's offer makes Foka gasp. For some time he says nothing, only shrugs his shoulders. У Фоки даже дух занялся от Иудушкинова предложения; некоторое время он ничего не говорит, только лопатками пошевеливает.
"Won't that be a bit too much, sir?" he says at last, evidently alarmed. - Не многовато ли будет, сударь? - наконец произносит он, очевидно робея.
"If it's too much, go to others. - А много - так к другим обратись!
You see, my friend, I am not forcing you, I am only making you an offer in a friendly way. Я, друг, не неволю, а от души предлагаю.
I didn't send for you, did I? You came here yourself. Не я за тобой посылал, сам ты меня нашел.
You came to ask for something and that's my answer. Ты - с запросцем, я - с ответцем.
Isn't it so, friend?" Так-то, друг!
"Yes, quite so, but don't you think it's too much interest?" - Так-то так, да словно бы приполну-то уж много?
"Ah, ah, ah! - Ах, ах, ах!
And I thought you were a just, respectable peasant. А я еще думал, что ты - справедливый мужик, степенный!
Well, you will say to me, what am I going to live on? Ну, а мне-то, скажи, чем мне-то жить прикажешь?
How will I meet my expenses? Я-то откуда расходы свои должен удовлетворять?
Do you know what expenses I have? Ведь у меня сколько расходов - знаешь ли ты?
My dear man, there is no end to them. Конца-краю, голубчик, расходам у меня не видно.
I've got to pay here, and meet my obligations there, and produce cash in a third place. Я и тому дай, и другого удовлетвори, и третьему вынь да положь!
I've got to satisfy every one. All are after Porfiry Vladimirych, all ask something of him, and I've got to get along with them as best I can. Всем надо, все Порфирий Владимирыча теребят, а Порфирий Владимирыч отдувайся за всех!
And then again, if I sold the corn to the dealer, I should get money at once. Опять и то, кабы я купцу рожь продал - я бы денежки сейчас на стол получил.
And money, my friend, is a sacred thing. Деньги, брат, - святое дело.
With money I can buy securities, put them in a safe place, and draw interest. С деньгами накуплю я себе билетов, положу в верное место и стану пользоваться процентами!
No worry, you know, of any kind, no trouble at all. Just clip the coupon and get your money. Ни заботушки мне, ни горюшка, отрезал купончик - пожалуйте денежки!
But with the corn you've got to go carefully about it, and look after it, and all that. А за рожью-то я еще походи, да похлопочи около нее, да постарайся!
A lot of it will dry up, and be wasted, and the mice will eat it up. Сколько ее усохнет, сколько на россыпь пойдет, сколько мышь съест!
No, brother, money is the best thing-nothing like it! Нет, брат, деньги - как можно!
It would be high time for me to become sensible and turn everything into money and leave you folks." И давно бы мне за ум взяться пора! давно бы в деньги все обратить, да и уехать от вас!
"Oh, Porfiry Vladimirych, stay with us." -А вы с нами, Порфирий Владимирыч, поживите.
"Well, my dear man, I should like to, but I can't stand it any longer. - И рад бы, голубчик, да сил моих нет.
If I had the strength of my youth, of course I would stay with you and keep at it. Кабы прежние силы, конечно, еще пожил бы, повоевал бы.
But no, it's time to rest. Нет! пора, пора на покой!
I will go to the Trinity Monastery, I will find shelter under the wing of the saints, and not a soul will hear from me. Уеду отсюда к Троице-Сергию, укроюсь под крылышко угоднику - никто и не услышит меня.
And how good I'll feel! All will be peaceful and quiet and honest; no noise, no quarrels-like in Heaven." А уж мне-то как хорошо будет: мирно, честно, тихо, ни гвалту, ни свары, ни шума - точно на небеси!
In a word, in spite of all of Foka's protestations, Porfiry Vladimirych arranges the bargain to suit himself. Словом сказать, как ни вертится Фока, а дело слаживается, как хочется Порфирию Владимирычу.
But that is not enough. At the very moment that Foka consents to the terms of the loan, a thought flashes through Yudushka's mind. Но этого мало: в самый момент, когда Фока уж согласился на условия займа, является на сцену какая-то Шелепиха.
A certain Shelepikha meadow appears on the scene. It doesn't amount to much, hardly a desyatin to mow. Так, пустошонка ледащая, с десятинку покосцу, да и то вряд ли... Так вот бы...
"You see, I am doing you a favor, so you do me one in turn," says Porfiry Vladimirych. "This is not interest, but just a favor. - Я тебе одолжение делаю - и ты меня одолжи, -говорит Порфирий Владимирыч, - это уж не за проценты, а так, в одолжение!
God does favors to us all, and we've got to do likewise to one another. Бог за всех, а мы друг по дружке!
You will mow this desyatin in no time, and I'll be much obliged to you. You see, brother, I am a plain man. Ты десятинку-то шутя скосишь, а я тебя напредки попомню! я, брат, ведь прост!
You'll do me a ruble's worth of service, and I--" Ты мне на рублик послужишь, а я...
Porfiry Vladimirych rises, faces the church, and makes the sign of the cross to show that the transaction is at an end. Порфирий Владимирыч встает и в знак окончания дела молится на церковь.
Foka also rises and makes the sign of the cross. Фока, следуя его примеру, тоже крестится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x