Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Porfiry Vladimirych, I think that under serfdom we were far better off," Foka remarks, playing the flatterer. | - Я так, Порфирий Владимирыч, мекаю, что прежде, при помещиках, не в пример лучше было! - льстит Фока. |
"Yes, brother, those were fine days for you peasants. | - Да, брат, было и ваше времечко! попраздновали, пожили! |
You had plenty of everything, corn and hay and potatoes. | Всего было у вас, и ржицы, и сенца, и картофельцу! |
But why recall the old times? I am not rancorous. I have long forgotten about the harvesters. I only mentioned them in passing. | Ну, да что уж, старое поминать! я не злопамятен; я, брат, давно об жнеях позабыл, только так, к слову вспомнилось! |
Let me see-did you say you needed corn?" | Так как же ты говоришь, ржицы тебе понадобилось? |
"Yes, I did, sir." | - Да, ржицы бы... |
"You have come to buy some, have you?" | - Купить, что ли, собрался? |
"How can I? I should like to borrow some until the new corn comes." | -Где купить! в одолжение, значит, до новой! |
"My, my! | - Ахти-хти! |
Corn is not to be had for money nowadays. | Ржица-то, друг, нынче кусается! |
I really don't know what to do with you." | Не знаю уж, как и быть мне с тобой... |
Porfiry Vladimirych ponders for a while, as if really perplexed. | Порфирий Владимирыч впадает в минутное раздумье, словно и действительно не знает, как ему поступить. "И помочь человеку хочется, да и ржица кусается..." |
"I can lend you some corn, my friend," he finally says. "I have none for sale, for I loathe to traffic in God's gifts. | - Можно, мой друг, можно и в одолжение ржицы дать, - наконец говорит он, - да, признаться сказать, и нет у меня продажной ржи: терпеть не могу божьим даром торговать! |
But I will gladly lend you some corn. | Вот в одолжение - это так, это я с удовольствием. |
To-day I'll lend to you, to-morrow you'll lend to me. | Я, брат, ведь помню: сегодня я тебя одолжу, а завтра - ты меня одолжишь! |
To-day I have plenty. Take some, help yourself. You want a measure of corn? Take a measure. You want half a measure? Take half a measure. | Сегодня у меня избыток - бери, одолжайся! четверть хочешь взять - четверть бери! осьминка понадобилась - осьминку отсыпай! |
Tomorrow may find me knocking at your window saying, 'Dear Foka, lend me half a measure of corn, I have nothing to eat.'" | А завтра, может быть, так дело повернет, что и мне у тебя под окошком постучать придется: одолжи, мол, Фокушка, ржицы осьминку - есть нечего! |
"Oh, sir, will you come to me?" | - Где уж! пойдете ли, сударь, вы!.. |
"I shall not. That was merely an example. The world has seen greater reverses. | -Я-то не пойду, а к примеру... И не такие, друг, повороты на свете бывают! |
There was Napoleon, about whom the newspapers have written so much. | Вон в газетах пишут: какой столб Наполеон был, да и тот прогадал, не потрафил. |
That's how it is, brother. | Так-то, брат. |
So how much corn do you want?" | Сколько же тебе требуется ржицы-то? |
"A measure, if you please." | - Четвертцу бы, коли милость ваша будет. |
"Well, I can let you have a measure. | - Можно и четвертцу. |
Only let me warn you, corn is tremendously dear nowadays. | Только зараньше я тебе говорю: кусается, друг, нынче рожь, куда как кусается! |
This is what we are going to do: I shall give you six chetveriks, and in eight months you will deliver a measure to me. | Так вот как мы с тобой сделаем: я тебе шесть четверичков отмерить велю, а ты мне, через восемь месяцев, два четверичка приполнцу отдашь - так оно четвертца в аккурат и будет! |
I don't take any interest, but an additional chetverik or two--" | Процентов я не беру, а от избытка ржицей... |
Yudushka's offer makes Foka gasp. For some time he says nothing, only shrugs his shoulders. | У Фоки даже дух занялся от Иудушкинова предложения; некоторое время он ничего не говорит, только лопатками пошевеливает. |
"Won't that be a bit too much, sir?" he says at last, evidently alarmed. | - Не многовато ли будет, сударь? - наконец произносит он, очевидно робея. |
"If it's too much, go to others. | - А много - так к другим обратись! |
You see, my friend, I am not forcing you, I am only making you an offer in a friendly way. | Я, друг, не неволю, а от души предлагаю. |
I didn't send for you, did I? You came here yourself. | Не я за тобой посылал, сам ты меня нашел. |
You came to ask for something and that's my answer. | Ты - с запросцем, я - с ответцем. |
Isn't it so, friend?" | Так-то, друг! |
"Yes, quite so, but don't you think it's too much interest?" | - Так-то так, да словно бы приполну-то уж много? |
"Ah, ah, ah! | - Ах, ах, ах! |
And I thought you were a just, respectable peasant. | А я еще думал, что ты - справедливый мужик, степенный! |
Well, you will say to me, what am I going to live on? | Ну, а мне-то, скажи, чем мне-то жить прикажешь? |
How will I meet my expenses? | Я-то откуда расходы свои должен удовлетворять? |
Do you know what expenses I have? | Ведь у меня сколько расходов - знаешь ли ты? |
My dear man, there is no end to them. | Конца-краю, голубчик, расходам у меня не видно. |
I've got to pay here, and meet my obligations there, and produce cash in a third place. | Я и тому дай, и другого удовлетвори, и третьему вынь да положь! |
I've got to satisfy every one. All are after Porfiry Vladimirych, all ask something of him, and I've got to get along with them as best I can. | Всем надо, все Порфирий Владимирыча теребят, а Порфирий Владимирыч отдувайся за всех! |
And then again, if I sold the corn to the dealer, I should get money at once. | Опять и то, кабы я купцу рожь продал - я бы денежки сейчас на стол получил. |
And money, my friend, is a sacred thing. | Деньги, брат, - святое дело. |
With money I can buy securities, put them in a safe place, and draw interest. | С деньгами накуплю я себе билетов, положу в верное место и стану пользоваться процентами! |
No worry, you know, of any kind, no trouble at all. Just clip the coupon and get your money. | Ни заботушки мне, ни горюшка, отрезал купончик - пожалуйте денежки! |
But with the corn you've got to go carefully about it, and look after it, and all that. | А за рожью-то я еще походи, да похлопочи около нее, да постарайся! |
A lot of it will dry up, and be wasted, and the mice will eat it up. | Сколько ее усохнет, сколько на россыпь пойдет, сколько мышь съест! |
No, brother, money is the best thing-nothing like it! | Нет, брат, деньги - как можно! |
It would be high time for me to become sensible and turn everything into money and leave you folks." | И давно бы мне за ум взяться пора! давно бы в деньги все обратить, да и уехать от вас! |
"Oh, Porfiry Vladimirych, stay with us." | -А вы с нами, Порфирий Владимирыч, поживите. |
"Well, my dear man, I should like to, but I can't stand it any longer. | - И рад бы, голубчик, да сил моих нет. |
If I had the strength of my youth, of course I would stay with you and keep at it. | Кабы прежние силы, конечно, еще пожил бы, повоевал бы. |
But no, it's time to rest. | Нет! пора, пора на покой! |
I will go to the Trinity Monastery, I will find shelter under the wing of the saints, and not a soul will hear from me. | Уеду отсюда к Троице-Сергию, укроюсь под крылышко угоднику - никто и не услышит меня. |
And how good I'll feel! All will be peaceful and quiet and honest; no noise, no quarrels-like in Heaven." | А уж мне-то как хорошо будет: мирно, честно, тихо, ни гвалту, ни свары, ни шума - точно на небеси! |
In a word, in spite of all of Foka's protestations, Porfiry Vladimirych arranges the bargain to suit himself. | Словом сказать, как ни вертится Фока, а дело слаживается, как хочется Порфирию Владимирычу. |
But that is not enough. At the very moment that Foka consents to the terms of the loan, a thought flashes through Yudushka's mind. | Но этого мало: в самый момент, когда Фока уж согласился на условия займа, является на сцену какая-то Шелепиха. |
A certain Shelepikha meadow appears on the scene. It doesn't amount to much, hardly a desyatin to mow. | Так, пустошонка ледащая, с десятинку покосцу, да и то вряд ли... Так вот бы... |
"You see, I am doing you a favor, so you do me one in turn," says Porfiry Vladimirych. "This is not interest, but just a favor. | - Я тебе одолжение делаю - и ты меня одолжи, -говорит Порфирий Владимирыч, - это уж не за проценты, а так, в одолжение! |
God does favors to us all, and we've got to do likewise to one another. | Бог за всех, а мы друг по дружке! |
You will mow this desyatin in no time, and I'll be much obliged to you. You see, brother, I am a plain man. | Ты десятинку-то шутя скосишь, а я тебя напредки попомню! я, брат, ведь прост! |
You'll do me a ruble's worth of service, and I--" | Ты мне на рублик послужишь, а я... |
Porfiry Vladimirych rises, faces the church, and makes the sign of the cross to show that the transaction is at an end. | Порфирий Владимирыч встает и в знак окончания дела молится на церковь. |
Foka also rises and makes the sign of the cross. | Фока, следуя его примеру, тоже крестится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать