Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The young lady of Pogorelka, Anna Semyonovna, has arrived." | - Погорелковская барышня, Анна Семеновна. приехала. |
It was indeed Anninka, but changed beyond recognition. | Действительно, это была Аннинька. Но она до такой степени изменилась, что почти не было возможности узнать ее. |
She was no longer the beautiful, lively, buoyant girl with rosy cheeks, full gray eyes, high breast and heavy, ash-colored tresses massed low on her head, who had come to Golovliovo shortly after the death of Arina Petrovna, but a weak, wasted creature with a sunken chest, hollow cheeks, a hectic face and languid movements-a bent creature, almost hunch-backed. | В Головлево явилась на этот раз уж не та красивая, бойкая и кипящая молодостью девушка, с румяным лицом, серыми глазами навыкате, с высокой грудью и тяжелой пепельной косой на голове, которая приезжала сюда вскоре после смерти Арины Петровны, а какое-то слабое, тщедушное существо с впалой грудью, вдавленными щеками, с нездоровым румянцем, с вялыми телодвижениями, существо сутулое, почти сгорбленное. |
Even her splendid braids looked miserable, and her eyes, blazing feverishly, seemed larger than ever in her emaciated face. Her eyes alone retained something of their former beauty. | Даже великолепная ее коса выглядела как-то мизерно, и только глаза, вследствие общей худобы лица, казались еще больше, нежели прежде, и горели лихорадочным блеском. |
Yevpraksia stared long at her as at a stranger, then finally recognized her. | Евпраксеюшка долгое время вглядывалась в нее, как в незнакомую, но наконец-таки узнала. |
"You?" she cried out, clapping her hands. | - Барышня! вы ли? - вскрикнула она, всплеснув руками. |
"I. | -Я. |
Well?" | А что? |
Anninka laughed quietly, as if to add, "Yes, life has played me a dirty trick." | Сказавши это, Аннинька тихонько засмеялась, точно хотела прибавить: да, вот как! отделали-таки меня! |
"Is uncle well?" | - Дядя здоров? - спросила она. |
"Uncle? Nothing is the matter with him. He is alive, there is no doubt about that, but we hardly ever see him." | -Что дяденька! так ништо... Только слава, что живут, а то и не видим их почесть никогда! |
"What's the matter with him?" | - Что же с ним? |
"Just so-it's all because of lonesomeness." | - Да так... от скуки, видно, с ними сделалось... |
"Don't tell me he has stopped haranguing?" | - Неужто и на бобах разводить перестал? |
"He is real quiet now, miss. | - Нынче они, барышня, молчат. |
He used to talk and talk, but suddenly he became silent. | Все говорили и вдруг замолчали. |
Occasionally we hear him in his study talking to himself and sometimes even laughing, but as soon as he comes out of the room he is quiet. | Слышим иногда, как промежду себя в кабинете что-то разговаривают и даже смеются будто, а выдут в комнаты - и опять замолчат. |
People say his late brother, Stepan Vladimirych, had the same trouble. At first he was gay, then suddenly he became quiet. | Сказывают, с покойным ихним братцем, Степаном Владимирычем, то же было... Все были веселы - и вдруг замолчали. |
And you, madam, are you well?" | Вы-то, барышня, все ли здоровы? |
Anninka only waved her hand in reply. | Аннинька только махнула рукою в ответ. |
"And is your sister well?" | - Сестрица все ли здорова? |
"She has been lying in her grave at the wayside at Krechetovo a month." | - Уже целый месяц, как в Кречетове при большой дороге в могиле лежит. |
"Lord be merciful! At the wayside!" | - Чтой-то, спаси господи! уж и при дороге? |
"Of course, that's how they bury all suicides." | - Известно, как самоубийц хоронят. |
"Goodness! A lady-and to take her own life! How is that?" | -Господи! все барышни были - и вдруг сами на себя ручку наложили... Как же это так? |
"Yes, at first she was a 'lady,' and then she took poison, that's all. | - Да, сперва "были барышни", а потом отравились- только и всего. |
And I, I am a coward, I want to live, and here I have come to you. | А я вот струсила, жить захотела! к вам вот приехала! |
Not for long, oh, don't be afraid. I shall die soon, too." | Ненадолго, не пугайтесь... умру! |
Yevpraksia stared at her, as if she did not understand. | Евпраксеюшка глядела на нее во все глаза, словно не понимала. |
"Why are you looking at me? Am I such a fright? | - Что на меня глядите? хороша? |
Well, never mind my looks. However, I'll tell you later-later. Now pay the coachman and announce me to uncle." | Ну, какова есть... А впрочем, после об этом... после... Теперь велите-ка ямщика рассчитать да дядю предупредите. |
She produced an old pocketbook and took out two yellow bills. | Говоря это, она вынула из кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтеньких бумажки. |
"And here is all my property," she added, pointing to a small trunk. "Here's everything, both my inheritance and my own acquisitions. | - А вот и имущество мое! - прибавила она, указывая на жиденький чемодан, - тут все: и родовое, и благоприобретенное! |
I am cold, Yevpraksia, very cold. | Иззябла я, Евпраксеюшка, очень иззябла! |
I am quite sick, there's not a bone in my body that doesn't ache, and here as if to spite me, it is so cold. As I was riding, I thought of only one thing, to get to Golovliovo, and die there, at least in warmth. | Вся я больна, ни одной косточки во мне не больной нет, а тут, как нарочно, холодище... Еду, да об одном только думаю: вот доберусь до Головлева, так хоть умру в тепле! |
I'd like to have some vodka. Have you any?" | Водки бы мне... есть у вас? |
"You had better have some tea, madam. The samovar will soon be ready." | - Да вы бы, барышня, чайку лучше; самовар сейчас будет готов. |
"No, I shall have tea later. Now I'd like to have some vodka. However, don't tell uncle about the vodka yet. It will all come out later." | -Нет, чай - потом, а теперь водки бы... Вы дяде, впрочем, не сказывайте об водке-то покуда... Все само собой после увидится. |
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared. | Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч. |
Now Anninka in her turn was completely surprised at her uncle's emaciation and wild, faded looks. | В свою очередь и Аннинька с изумлением встретилась с ним: до такой степени он похудел, выцвел и задичал. |
Porfiry received Anninka in a strange manner, not coldly, but as if altogether indifferent. | Он обошелся с Аннинькой как-то странно: не то чтобы прямо холодно, а как будто ему до нее совсем дела нет. |
He spoke little, as if under compulsion, like an actor trying to recall sentences of parts acted in days gone by, and was absent-minded, as though his mind were absorbed in some grave, urgent business from which he had been torn away to attend to trifles. | Г оворил мало, вынужденно, точно актер, с трудом припоминающий фразы из давнишних ролей. Вообще был рассеян, как будто в голове его в это время шла совсем другая и очень важная работа, от которой его досадным образом оторвали по пустякам. |
"So you have arrived?" he said. "What will you have, tea, coffee? Order the servants to fetch it." | - Ну вот, ты и приехала! - сказал он, - чего хочешь? чаю? кофею? распорядись! |
In former days, at family meetings, Yudushka always played the sentimental part. This time it was Anninka who was filled with emotions, genuine emotions. | В прежнее время, при родственных свиданиях, роль чувствительного человека обыкновенно разыгрывал Иудушка, но на этот раз расчувствовалась Аннинька, и расчувствовалась взаправду. |
The claw of sorrow must have sunk deep into her being, for she threw herself on Porfiry Vladimirych's breast and embraced him ardently. | Должно быть, очень у нее наболело внутри, потому что она бросилась к Порфирию Владимирычу на грудь и крепко его обняла. |
"Uncle, I have come to you!" she cried, and burst into tears. | - Дядя! я к вам! - крикнула она и вдруг залилась слезами. |
"Well, you are welcome. I have enough rooms. Live here." | - Ну что ж! милости просим! комнат у меня довольно - живи! |
"I am sick, uncle, very, very sick." | - Больна я, дяденька! очень, очень больна! |
"If you are sick, you must pray to God! | - А больна, так богу молиться надо! |
Whenever I am not well, I always heal myself through prayer." | Я и сам, когда болен, - все молитвой лечусь! |
"I have come to you, uncle, to die." | - Умирать я приехала к вам, дядя! |
Porfiry Vladimirych looked at her with questioning eyes, and an almost imperceptible smile stole over his lips. | Порфирий Владимирыч испытующим оком взглянул на нее, и чуть заметная усмешка скользнула по его губам. |
"So that is where your acting has brought you?" | - Доигралась? - произнес он чуть слышно, почти про себя. |
"Yes, that is where my acting has brought me. | - Да, доигралась. |
Lubinka is dead and I-I am alive," | Любинька - та "доигралась" и умерла, а я вот... живу! |
At the news of Lubinka's death Yudushka piously crossed himself and whispered a prayer. | При известии о смерти Любиньки Иудушка набожно покрестился и молитвенно пошептал. |
Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly. | Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать. |
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously. "And do you know what a Christian must do on such an occasion? Not cry, but submit and hope-that's how a Christian has to act." | - Вот плакать и отчаиваться - это грех! -учительно заметил Порфирий Владимирыч, -по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать - вот как по-христиански надлежит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать