Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The young lady of Pogorelka, Anna Semyonovna, has arrived." - Погорелковская барышня, Анна Семеновна. приехала.
It was indeed Anninka, but changed beyond recognition. Действительно, это была Аннинька. Но она до такой степени изменилась, что почти не было возможности узнать ее.
She was no longer the beautiful, lively, buoyant girl with rosy cheeks, full gray eyes, high breast and heavy, ash-colored tresses massed low on her head, who had come to Golovliovo shortly after the death of Arina Petrovna, but a weak, wasted creature with a sunken chest, hollow cheeks, a hectic face and languid movements-a bent creature, almost hunch-backed. В Головлево явилась на этот раз уж не та красивая, бойкая и кипящая молодостью девушка, с румяным лицом, серыми глазами навыкате, с высокой грудью и тяжелой пепельной косой на голове, которая приезжала сюда вскоре после смерти Арины Петровны, а какое-то слабое, тщедушное существо с впалой грудью, вдавленными щеками, с нездоровым румянцем, с вялыми телодвижениями, существо сутулое, почти сгорбленное.
Even her splendid braids looked miserable, and her eyes, blazing feverishly, seemed larger than ever in her emaciated face. Her eyes alone retained something of their former beauty. Даже великолепная ее коса выглядела как-то мизерно, и только глаза, вследствие общей худобы лица, казались еще больше, нежели прежде, и горели лихорадочным блеском.
Yevpraksia stared long at her as at a stranger, then finally recognized her. Евпраксеюшка долгое время вглядывалась в нее, как в незнакомую, но наконец-таки узнала.
"You?" she cried out, clapping her hands. - Барышня! вы ли? - вскрикнула она, всплеснув руками.
"I. -Я.
Well?" А что?
Anninka laughed quietly, as if to add, "Yes, life has played me a dirty trick." Сказавши это, Аннинька тихонько засмеялась, точно хотела прибавить: да, вот как! отделали-таки меня!
"Is uncle well?" - Дядя здоров? - спросила она.
"Uncle? Nothing is the matter with him. He is alive, there is no doubt about that, but we hardly ever see him." -Что дяденька! так ништо... Только слава, что живут, а то и не видим их почесть никогда!
"What's the matter with him?" - Что же с ним?
"Just so-it's all because of lonesomeness." - Да так... от скуки, видно, с ними сделалось...
"Don't tell me he has stopped haranguing?" - Неужто и на бобах разводить перестал?
"He is real quiet now, miss. - Нынче они, барышня, молчат.
He used to talk and talk, but suddenly he became silent. Все говорили и вдруг замолчали.
Occasionally we hear him in his study talking to himself and sometimes even laughing, but as soon as he comes out of the room he is quiet. Слышим иногда, как промежду себя в кабинете что-то разговаривают и даже смеются будто, а выдут в комнаты - и опять замолчат.
People say his late brother, Stepan Vladimirych, had the same trouble. At first he was gay, then suddenly he became quiet. Сказывают, с покойным ихним братцем, Степаном Владимирычем, то же было... Все были веселы - и вдруг замолчали.
And you, madam, are you well?" Вы-то, барышня, все ли здоровы?
Anninka only waved her hand in reply. Аннинька только махнула рукою в ответ.
"And is your sister well?" - Сестрица все ли здорова?
"She has been lying in her grave at the wayside at Krechetovo a month." - Уже целый месяц, как в Кречетове при большой дороге в могиле лежит.
"Lord be merciful! At the wayside!" - Чтой-то, спаси господи! уж и при дороге?
"Of course, that's how they bury all suicides." - Известно, как самоубийц хоронят.
"Goodness! A lady-and to take her own life! How is that?" -Господи! все барышни были - и вдруг сами на себя ручку наложили... Как же это так?
"Yes, at first she was a 'lady,' and then she took poison, that's all. - Да, сперва "были барышни", а потом отравились- только и всего.
And I, I am a coward, I want to live, and here I have come to you. А я вот струсила, жить захотела! к вам вот приехала!
Not for long, oh, don't be afraid. I shall die soon, too." Ненадолго, не пугайтесь... умру!
Yevpraksia stared at her, as if she did not understand. Евпраксеюшка глядела на нее во все глаза, словно не понимала.
"Why are you looking at me? Am I such a fright? - Что на меня глядите? хороша?
Well, never mind my looks. However, I'll tell you later-later. Now pay the coachman and announce me to uncle." Ну, какова есть... А впрочем, после об этом... после... Теперь велите-ка ямщика рассчитать да дядю предупредите.
She produced an old pocketbook and took out two yellow bills. Говоря это, она вынула из кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтеньких бумажки.
"And here is all my property," she added, pointing to a small trunk. "Here's everything, both my inheritance and my own acquisitions. - А вот и имущество мое! - прибавила она, указывая на жиденький чемодан, - тут все: и родовое, и благоприобретенное!
I am cold, Yevpraksia, very cold. Иззябла я, Евпраксеюшка, очень иззябла!
I am quite sick, there's not a bone in my body that doesn't ache, and here as if to spite me, it is so cold. As I was riding, I thought of only one thing, to get to Golovliovo, and die there, at least in warmth. Вся я больна, ни одной косточки во мне не больной нет, а тут, как нарочно, холодище... Еду, да об одном только думаю: вот доберусь до Головлева, так хоть умру в тепле!
I'd like to have some vodka. Have you any?" Водки бы мне... есть у вас?
"You had better have some tea, madam. The samovar will soon be ready." - Да вы бы, барышня, чайку лучше; самовар сейчас будет готов.
"No, I shall have tea later. Now I'd like to have some vodka. However, don't tell uncle about the vodka yet. It will all come out later." -Нет, чай - потом, а теперь водки бы... Вы дяде, впрочем, не сказывайте об водке-то покуда... Все само собой после увидится.
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared. Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч.
Now Anninka in her turn was completely surprised at her uncle's emaciation and wild, faded looks. В свою очередь и Аннинька с изумлением встретилась с ним: до такой степени он похудел, выцвел и задичал.
Porfiry received Anninka in a strange manner, not coldly, but as if altogether indifferent. Он обошелся с Аннинькой как-то странно: не то чтобы прямо холодно, а как будто ему до нее совсем дела нет.
He spoke little, as if under compulsion, like an actor trying to recall sentences of parts acted in days gone by, and was absent-minded, as though his mind were absorbed in some grave, urgent business from which he had been torn away to attend to trifles. Г оворил мало, вынужденно, точно актер, с трудом припоминающий фразы из давнишних ролей. Вообще был рассеян, как будто в голове его в это время шла совсем другая и очень важная работа, от которой его досадным образом оторвали по пустякам.
"So you have arrived?" he said. "What will you have, tea, coffee? Order the servants to fetch it." - Ну вот, ты и приехала! - сказал он, - чего хочешь? чаю? кофею? распорядись!
In former days, at family meetings, Yudushka always played the sentimental part. This time it was Anninka who was filled with emotions, genuine emotions. В прежнее время, при родственных свиданиях, роль чувствительного человека обыкновенно разыгрывал Иудушка, но на этот раз расчувствовалась Аннинька, и расчувствовалась взаправду.
The claw of sorrow must have sunk deep into her being, for she threw herself on Porfiry Vladimirych's breast and embraced him ardently. Должно быть, очень у нее наболело внутри, потому что она бросилась к Порфирию Владимирычу на грудь и крепко его обняла.
"Uncle, I have come to you!" she cried, and burst into tears. - Дядя! я к вам! - крикнула она и вдруг залилась слезами.
"Well, you are welcome. I have enough rooms. Live here." - Ну что ж! милости просим! комнат у меня довольно - живи!
"I am sick, uncle, very, very sick." - Больна я, дяденька! очень, очень больна!
"If you are sick, you must pray to God! - А больна, так богу молиться надо!
Whenever I am not well, I always heal myself through prayer." Я и сам, когда болен, - все молитвой лечусь!
"I have come to you, uncle, to die." - Умирать я приехала к вам, дядя!
Porfiry Vladimirych looked at her with questioning eyes, and an almost imperceptible smile stole over his lips. Порфирий Владимирыч испытующим оком взглянул на нее, и чуть заметная усмешка скользнула по его губам.
"So that is where your acting has brought you?" - Доигралась? - произнес он чуть слышно, почти про себя.
"Yes, that is where my acting has brought me. - Да, доигралась.
Lubinka is dead and I-I am alive," Любинька - та "доигралась" и умерла, а я вот... живу!
At the news of Lubinka's death Yudushka piously crossed himself and whispered a prayer. При известии о смерти Любиньки Иудушка набожно покрестился и молитвенно пошептал.
Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly. Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать.
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously. "And do you know what a Christian must do on such an occasion? Not cry, but submit and hope-that's how a Christian has to act." - Вот плакать и отчаиваться - это грех! -учительно заметил Порфирий Владимирыч, -по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать - вот как по-христиански надлежит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x