Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But that was all. Но и только.
Lacking individuality, she could not attain permanent success. Заставить говорить об себе она не могла и никакой определенной физиономии не имела.
Even among the provincial public she was popular mainly with army officers, whose chief ambition was to obtain access behind the scenes. Даже в среде провинциальной публики ее партию составляли исключительно служители всех родов оружия, главная претензия которых заключалась в том, чтобы иметь свободный вход за кулисы.
She could have got an engagement in the capital only if she had been forced upon some manager by a powerful patron, and even then the public would have given her the unenviable nickname of "a tavern singer." В столице же она была мыслима не иначе, как навязанная очень сильным покровительством, но и за всем тем от публики она, наверное, заслужила бы только незавидное прозвище "арфистки".
Thus the two girls had to go back to the provinces. Приходилось возвращаться в провинцию.
In Moscow Anninka received a letter from Lubinka, saying that their company had removed from Krechetov to the city of Samovarnov, which made Lubinka quite glad, because there she had become friendly with a certain zemstvo leader, who was so infatuated that he was almost, in his own words, "ready to steal the zemstvo funds, if that were necessary to gratify all her desires." В Москве Аннинька получила от Любиньки письмо, из которого узнала, что их труппа перекочевала из Кречетова в губернский город Самоваров, чему она, Любинька, очень рада, потому что подружилась с одним самоваровским земским деятелем, который до того увлекся ею, что "готов, кажется, земские деньги украсть", лишь бы выполнить все, что она ни пожелает.
In fact, on her arrival in Samovarnov, Anninka found her sister quite luxuriously situated and planning to give up the stage. И действительно, приехавши в Самоваров, Аннинька застала сестру среди роскошной, сравнительно, обстановки и легкомысленно решившею бросить сцену.
Lubinka's admirer, the zemstvo official Gavrilo Stepanych Lyulkin, was a retired captain of the Hussars, recently a bel homme, but now somewhat corpulent. В минуту приезда у Любиньки находился и "друг" ее, земский деятель Гаврило Степаныч Люлькин. Это был отставной гусарский штабс-ротмистр, еще недавно belhomme, но теперь уже слегка отяжелевший.
His appearance and manners and views taken separately were conspicuously noble, but taken together they gave one the strong impression that the man was altogether free from scruples. Лицо у него было благородное, манеры благородные, образ мыслей благородный, но в то же время все, вместе взятое, внушало уверенность, что человек этот отнюдь не обратится в бегство перед земским ящиком.
Lubinka received Anninka with open arms and told her a room had been prepared for her at the lodgings. Любинька приняла сестру с распростертыми объятиями и объявила, что в ее квартире для нее приготовлена комната.
Anninka, still under the influence of her trip to Golovliovo, bridled up at the suggestion. Но, под влиянием недавней поездки в "свое место", Аннинька рассердилась.
The sisters exchanged tart words, and soon afterwards they separated. Между сестрами завязался горячий разговор, а потом произошла и размолвка.
Involuntarily Anninka recalled the words of the Volpino parson, who had told her it was hard to safeguard a maiden's "honor" in the acting profession. Невольно вспомнилось при этом Анниньке, как воплинский батюшка говорил, что трудно в актерском звании "сокровище" соблюсти.
Anninka went to live at a hotel and broke off all relations with her sister. Аннинька поселилась в гостинице и прекратила всякие сношения с сестрой.
Easter passed. The next week the theatres opened, and Anninka found out that her sister's place was already filled by Nalimova, a girl from Kazan, a mediocre actress, but utterly unconstrained in the movements of her body. Прошла Святая; на Фоминой начались спектакли, и Аннинька узнала, что на место сестры уже выписана из Казани девица Налимова, актриса неважная, но зато совершенно беспрепятственная в смысле телодвижений.
As usual, Anninka played Pericola and enchanted the Samovarnov theatregoers. По обыкновению, Аннинька вышла перед публикой в "Периколе" и привела самоваровских обывателей в восторг.
On her return to the hotel, she found an envelope in her room containing a hundred ruble bill and a laconic note which read: Возвратившись в гостиницу, она нашла в своем номере пакет, в котором оказались сторублевая бумажка и коротенькая записка, гласившая:
"Should anything happen, you get as much. "А в случае чего, и еще столько же.
Merchant Kukishev, dealer in fancy goods." Купец, торгующий модным товаром, Кукишев".
Anninka was enraged and went to complain to the hotel-keeper. He told her Kukishev had this peculiar habit of greeting the newly arrived actresses, and otherwise was a harmless man and it did not pay to take offence. Аннинька рассердилась и пошла жаловаться хозяину гостиницы, но хозяин объявил, что у Кукишева такое уж "обнаковение", чтоб всех актрис с приездом поздравлять, а впрочем-де, он человек смирный и обижаться на него не стоит.
Anninka sealed up the letter and the money in an envelope, sent it back the very next day, and regained her composure. Следуя этому совету, Аннинька запечатала в конверт письмо и деньги и, возвратив на другой день все по принадлежности, успокоилась.
But Kukishev was more persistent than the hotel-keeper had reported him to be. Но Кукишев оказался более упорным, нежели как об нем отозвался хозяин гостиницы.
He was among Lyulkin's friends and was on good terms with Lubinka. Он считал себя в числе друзей Люлькина и находился в приятельских отношениях к Любиньке.
He was quite well-to-do and, besides, as a member of the city administration was in a most convenient position with regard to the city treasury. Человек он был состоятельный и, сверх того, подобно Люлькину, в качестве члена городской управы состоял в самых благоприятных условиях относительно городского ящика.
And like Lyulkin, boldness was not his least virtue. И при сем, подобно тому же Люлькину, обладал неустрашимостью.
According to the taste of market people he possessed a seductive appearance, reminding one of the beetle, which, as the song has it, Masha found in the fields instead of berries: Наружность он имел, с гостинодворской точки зрения, обольстительную. А именно, напоминал того жука, которого, по словам песни, вместо ягод нашла в поле Маша:
"A beetle black, and on his crown Nice curly hair, with whiskers smart, His eyebrows colored a dark-brown, The picture of my own sweetheart." Жука черного с усами □ □И с курчавой головой, С черно-бурыми бровями - □ □ Настоящий милый мой!
Being the happy possessor of such looks he thought he had the right to be aggressive, all the more so as Lubinka explicitly promised him her cooperation. Затем, заручившись такою наружностью, он тем более считал себя вправе дерзать, что Любинька прямо обещала ему свое содействие.
Lubinka, apparently, had burned all her bridges, and her reputation was by no means a pleasant topic in her sister's ears. Вообще Любинька, по-видимому, окончательно сожгла свои корабли, и об ней ходили самые неприятные для сестрина самолюбия слухи.
Every night, it was said, a merry band caroused in her rooms from midnight till morning, Lubinka presiding and appearing as a "gypsy," half naked (at this, Lyulkin, addressing his intoxicated friends, would cry out, "Look, there's a breast!") and with loosened hair.She would sing to the accompaniment of a guitar: Говорили, что каждый вечер у ней собирается кутежная ватага, которая ужинает с полуночи до утра. Что Любинька председает в этой компании и, представляя из себя "цыганку", полураздетая (при этом Люлькин, обращаясь к пьяным друзьям, восклицал: посмотрите! вот это так грудь!), с распущенными волосами и с гитарой в руках, поет:
"How I did love it with my mash, Who had the darlingest mustache!" Ах, как было мне приятно □ □ С этим милым усачом!
Anninka listened to the stories about her sister and became greatly worried. Аннинька слушала эти рассказы и волновалась.
What surprised her most was that Lubinka sang the ditty about the "mash who had the darlingest mustache" in a gypsy-like manner, just like the celebrated Matryusha of Moscow. И что всего более изумляло ее - это то, что Любинька поет романс об усаче на цыганский манер: точь-в-точь, как московская Матреша!
Anninka always gave her sister due credit, and had she been told that Lubinka sang couplets from Old-time Colonels with unsurpassed excellence, she would have considered it quite natural and would have readily believed it. Аннинька всегда отдавала полную справедливость Любиньке, и если б ей сказали, например, что Любинька "неподражаемо" поет куплеты из "Полковника старых времен" - она, разумеется, нашла бы это совершенно натуральным и охотно поверила бы.
The theatergoers of Kursk, Tambov and Penza had not yet forgotten with what inimitable na?vet? Lubinka sang the most atrocious ambiguities in her soft little voice. But that Lubinka could sing like a gypsy-pardon me! A lie! Да этому нельзя было и не верить, потому что и курская, и тамбовская, и пензенская публика до сих пор помнит, с какою неподражаемою наивностью Любинька своим маленьким голоском заявляла о желании быть подполковником... Но чтобы Любинька могла петь по-цыгански, на манер Матреши - это изнините-с! это - ложь-с!
She, Anninka, could sing like that, no doubt of it. Вот она, Аннинька, может так петь - это несомненно.
It was her genre, her business, and everyone in Kursk who had seen her in the play, Russian Romances Personified, would willingly testify to it. Это ее жанр, это ее амплуа, и весь Курск, видевший ее в пьесе "Русские романсы в лицах", охотно засвидетельствует, что она "может".
Anninka would take the guitar, sling the striped sash over her shoulder, sit down on a chair, cross her legs and begin: "I-ekh! I-akh!" И Аннинька брала в руки гитару, перекидывала через плечо полосатую перевязь, садилась на стул, клала ногу на ногу и начинала: и-эх! и-ах!
It was the very manner of Matryusha the gypsy. И действительно: выходило именно, точка в точку, так, как у цыганки Матреши.
However that may have been, one thing was certain, that Lubinka was extravagant. And Lyulkin, for fear of introducing a discordant note into the drunken bliss, had already resorted to borrowing from the zemstvo treasury. Как бы то ни было, но Любинька роскошничала, а Люлькин, чтобы не омрачать картины хмельного блаженства какими-нибудь отказами, по-видимому, уже приступил к позаимствованиям из земского ящика.
Not to speak of the tremendous amount of champagne which was both consumed and poured out on the floor in Lubinka's quarters, all sorts of things had to be provided to feed her growing capriciousness and extravagance. Не говоря о массе шампанского, которая всякую ночь выпивалась и выливалась на пол в квартире Любиньки, она сама делалась с каждым днем капризнее и требовательнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x