Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Lubinka sang an obscene song of a different kind, and at once convinced everybody that that kind of singing was her real genre, in which she had no rivals, just as Anninka had none in the gypsy songs. Взамен того, Любинька мастерски спела куплеты о том, как приятно быть подполковником, и всех сразу убедила, что это настоящий ее жанр, в котором у нее точно так же нет соперниц, как у Анниньки - в песнях с цыганским пошибом.
In conclusion, Miloslavsky X and Nalimova presented a "masquerade scene" in which the tragedian recited parts from Ugolino (a tragedy in five acts, by Polevoy), and Nalimova followed with a scene from an unpublished tragedy of Barkov. В заключение Милославский 10-й и девица Налимова представили "сцену-маскарад", в которой трагик декламировал отрывки из "Уголино" ("Уголино", трагедия в 5-ти действиях, соч. Н. Полевого), а Налимова подавала ему реплики из неизданной трагедии Баркова.
The result was so unexpected that Nalimova nearly eclipsed the two sisters and almost became the heroine of the evening. Выходило нечто до такой степени неожиданное, что девица Налимова чуть-чуть не затмила девиц Погорельских и не сделалась героинею вечера.
It was already dawn when Kukishev, leaving the charming hostess, helped Anninka into her carriage. Было уже почти светло, когда Кукишев, оставивши дорогую именинницу, усаживал Анниньку в коляску.
Pious townspeople were coming from matins. At the sight of Anninka, elaborately attired and somewhat unsteady on her feet, they muttered darkly, Благочестивые мещане возвращались от заутрени и, глядя на расфранченную и слегка пошатывавшуюся девицу Погорельскую 1-ю, угрюмо ворчали:
"People are coming out of church, and they are gulping wine. A curse on them!" - Люди из церкви идут, а они вино жрут... пропасти на вас нет!
On leaving her sister's, Anninka went not to the hotel but to her own quarters, small but snug and nicely furnished. От сестры Аннинька отправилась уже не в гостиницу, а на свою квартиру, маленькую, но уютную и очень мило отделанную.
She was followed by Kukishev. Туда же следом за ней вошел и Кукишев.
The whole winter passed in an indescribable hurly-burly. Вся зима прошла в каком-то неслыханном чаду.
Anninka was completely in the swing, and if she ever reminded herself of her "treasure," it was only in order to laugh it off with Аннинька окончательно закружилась, и ежели по временам вспоминала об "сокровище", то только для того, чтобы сейчас же мысленно присовокупить:
"How foolish I was!" "Какая я, однако ж, была дура!"
Kukishev, very proud of the fact that his "idea" of securing a mistress like Lubinka had materialized, made ducks and drakes of his money. Instigated by emulation, he ordered two gowns to Lyulkin's one, and two dozen bottles of champagne to his one dozen. Кукишев, под влиянием гордого сознания, что его идея насчет "крали" равного достоинства с Любинькой осуществилась, не только не жалел денег, но, подстрекаемый соревнованием, выписывал непременно два наряда, когда Люлькин выписывал только один, и ставил две дюжины шампанского, когда Люлькин ставил одну.
Lubinka herself began to envy her sister, because she succeeded in laying by forty lottery bonds during the winter in addition to a considerable amount of jewelry. Даже Любинька начала завидовать сестре, потому что последняя успела за зиму накопить сорок выигрышных билетов, кроме порядочного количества золотых безделушек с камешками и без камешков.
However, they became friendly again and decided to pool their hoardings. Они, впрочем, опять сдружились и решили все накопленное хранить сообща.
Anninka always hoped for something, and during an intimate talk with her sister, said: При этом Аннинька все еще о чем-то мечтала и в интимной беседе с сестрой говорила:
"When all this will be over, we will go back to Pogorelka. - Когда все это кончится, то мы поедем в Погорелку.
We will have money and establish a home for ourselves." У нас будут деньги, и мы начнем хозяйничать.
"And you think this will ever end? Fool!" Lubinka retorted cynically. На что Любинька очень цинично возражала: - А ты думаешь, что это когда-нибудь кончится... дура!
To Anninka's misfortune, Kukishev soon came upon a new "idea," which he began to pursue with his usual obstinacy. На несчастье Анниньки, у Кукишева явилась новая "идея", которую он начал преследовать с обычным упорством.
A vulgar and eminently shallow-pated man, he imagined he would reach the pinnacle of bliss if his queen would "accompany" him, that is, if she would drink vodka with him. Anninka for some time declined, referring to the fact that Lyulkin never compelled Lubinka to drink vodka. Как человеку неразвитому и притом несомненно неумному, ему казалось, что он очутится наверху блаженства, если его "краля" будет "делать ему аккомпанемент", то есть вместе с ним станет пить водку. - Хлопнемте-с! вместе-с! по одной-с! -приставал он к ней беспрестанно (он всегда говорил Анниньке "вы", во-первых, ценя в ней дворянское звание и, во-вторых, желая показать, что и он недаром жил в "мальчиках" в московском гостином дворе). Аннинька некоторое время отнекивалась, ссылаясь на то, что и Люлькин никогда не заставлял Любиньку пить водку.
"And yet she drinks out of love for Lyulkin," Kukishev retorted. "And may I ask you, darling, do you take the Lyulkins as an example? - Однако же оне из любви к господину Люлькину все-таки кушают-с! - возразил Кукишев, - да и позвольте вам доложить, кралечка-с, разве нам господа Люлькины образец-с?
They are Lyulkins, while you and I, we are Kukishevs. Они - Люлькины-с, а мы с вами - Кукишевы-с!
Therefore we will drink in our own Kukishev way." Оттого мы и хлопнем, по-нашему-с, по-кукишевски-с!
Kukishev had his way. Одним словом, Кукишев настоял.
Once Anninka took a small glass of green liquid from the hands of her "beloved" and gulped it down. Однажды Аннинька приняла из рук своего возлюбленного рюмку, наполненную зеленой жидкостью, и разом опрокинула ее в горло.
Of course she saw stars, choked, coughed, became dizzy, thereby putting Kukishev in transports of delight. Разумеется, невзвидела света, поперхнулась, закашлялась, закружилась и этим привела Кукишева в неистовый восторг.
"Permit me to remark, darling, that you do not drink well! You did it too fast," he instructed her, as she quieted down somewhat. "The wineglass should be held in the tiny hands, so! - Позвольте вам доложить, кралечка! вы не так кушаете-с! вы слишком уж скоро-с! - поучал он ее, когда она немного успокоилась, - пакальчик (так называл он рюмку) следует держать в ручках вот как-с!
Then you bring it over to the lips, slowly-one, two, three-the Lord bless us!" Потом поднести к устам и не торопясь: раз, два, три... Господи баслави!
And he calmly and gravely gulped down the contents of the glass, as if he were pouring vodka into a barrel. И он спокойно и серьезно опрокинул рюмку в горло, точно вылил содержание ее в лохань.
He did not even frown, but only took a bit of black bread, dipped it in the salt cellar, and chewed it. Даже не поморщился, а только взял с тарелки миниатюрный кусочек черного хлеба, обмакнул в солонку и пожевал.
And so Kukishev succeeded in realizing his second "idea" and even began to plan another one, which would beat the Lyulkins hollow. Таким образом, Кукишев добился осуществления и второй своей "идеи" и начал уж помышлять о том, какую бы такую новую "идею" выдумать, чтобы господам Люлькиным в нос бросилась.
Of course he succeeded in inventing one. И, разумеется, выдумал.
"You know," he suddenly announced, "as soon as summer comes we will go to my mill with the Lyulkins, take along some provisions and bathe in the river." - Знаете ли что-с? - вдруг объявил он, - ужо, как лето наступит, отправимтесь-ка мы с господами Люлькиными за канпанию ко мне на мельницу-с, возьмем с собой саквояж-с (так называл он коробок с вином и закуской) и искупаемся в речке-с, с обоюдного промежду себя согласия-с!
"Never!" Anninka objected indignantly. - Ну, уж этому-то никогда не бывать! - возражала с негодованием Аннинька.
"Why not? - Отчего так-с!
We will bathe, then have a cocktail, rest a little, and bathe again. Сначала искупаемся, потом чуточку хлопнем-с, а потом немного проклаже и опять искупаемся-с!
That would be delightful." Расчудесное будет дело-с!
It is not known whether Kukishev's third idea materialized or not, but it is certain that this drunken debauchery lasted a whole year, during which time neither the zemstvo nor the city administration exhibited the slightest anxiety concerning Messrs. Kukishev and Lyulkin. Неизвестно, осуществилась ли эта новая "идея" Кукишева, но известно, что целый год длился этот пьяный угар и в продолжение этого времени ни городская управа, ни земская таковая ж не обнаружили ни малейшего беспокойства относительно господ Кукишева и Люлькина.
For appearance's sake Lyulkin visited Moscow twice, and on his return declared he had sold one of his forests. On being reminded that he had sold the same forest four years before when living with Domashka the gypsy, he answered it was another forest that he had sold that time, and, to give his tale the appearance of veracity, he added detailed information concerning the name of his newly sold forest-estate. Люлькин, впрочем, ездил, для вида, в Москву и, воротившись, сказывал, что продал на сруб лес, а когда ему напомнили, что он уже четыре года тому назад, когда жил с цыганкой Домашкой, продал лес, то он возражал, что тогда он сбыл урочище Дрыгаловское, а теперь - пустошь Дашкину Стыдобушку. Причем для придания своему рассказу большего вероятия присовокупил, что проданная пустошь была так названа потому, что при крепостном праве в этом лесу "застали" девку Дашку и тут же на месте наказывали за это розгами.
As for Kukishev, he gave currency to the story that he had smuggled in a large stock of embroidery from abroad, thereby earning a great deal of money. Что касается Кукишева, то он, для отвода глаз, распускал под рукой слух, что беспошлинно провез из-за границы в карандашах партию кружев и этою операцией нажил хороший барыш.
In September of the next year the chief of police asked Kukishev for a "loan" of a thousand rubles and, Kukishev was foolish enough to refuse. Тем не менее в сентябре следующего года полицмейстер попросил у Кукишева заимообразно тысячу рублей, и Кукишев имел неблагоразумие отказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x