Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the police superintendent began to confer secretly with the assistant attorney. ("Both of them guzzled champagne in my house every evening," Kukishev testified later at the trial.) On September 17th, at the anniversary of Kukishev's liaison, when he and the others celebrated Lubinka's birthday again, a member of the city council came running in and announced to Kukishev that a warrant was being made out at the City Board for his arrest. | Тогда полицмейстер начал о чем-то перешептываться с товарищем прокурора ("Оба у меня шампанское каждый вечер лакали!" -показывал впоследствии на суде Кукишев). И вот, 17-го сентября, в годовщину кукишевских "любвей", когда он вместе с прочими вновь праздновал именины Любиньки, прибежал гласный из городской управы и объявил Кукишеву, что в управе собралось присутствие и составляется протокол. |
"They must have found out something!" Kukishev exclaimed rather pluckily, and without further comment followed the messenger to the council-hall, and from there to prison. | - Стало быть, "дюбет" нашли? - довольно развязно воскликнул Кукишев и без дальних разговоров последовал за посланным в управу, а оттуда в острог. |
The next day the zemstvo council also took fright. | На другой день всполошилась и земская управа. |
The members assembled and ordered the money in the treasury counted and recounted, and at last came to the conclusion that their treasury, too, had been drained by somebody. | Собрались члены, послали в казначейство за денежным ящиком, считали, пересчитывали, но как ни хлопали на счетах, а в конце концов оказалось, что и тут "дюбет". |
Lyulkin was present at the examination, pale, gloomy, but "noble"! | Люлькин присутствовал при ревизии, бледный, угрюмый, но... благородный! |
When the loss had been discovered, and when it became apparent to Lyulkin that he had no hope of escaping, he walked to the window, drew a revolver from his pocket, and fired a bullet into his temple. | Когда "дюбет" обнаружился вполне осязательно и члены, каждый про себя, обсуждали, какое Дрыгаловское урочище придется каждому из них продавать для пополнения растраты, Люлькин подошел к окну, вынул из кармана револьвер и тут же всадил себе пулю в висок. |
The event created quite a turmoil in the town. | Много говору наделало в городе это происшествие. |
The people pitied Lyulkin, saying, "At least he ended nobly!" | Судили и сравнивали. Люлькина жалели, говорили: по крайней мере, благородно покончил! |
But the general opinion about Kukishev was, "He was born a shopkeeper, and a shopkeeper he will die!" | Об Кукишеве отзывались: аршинником родился, аршинником и умрет! |
Concerning Anninka and Lubinka they simply said that "they were the cause of it all," and that it would not do any harm to put them behind the bars, too, so that in future matters might not be very inviting for such wretches. | А об Анниньке и Любиньке говорили прямо, что это - "они", что это - "из-за них" и что их тоже не мешало бы засадить в острог, чтобы подобным прощелыгам впредь неповадно было. |
The prosecutors, however, did not arrest them, but terrorized them so mercilessly that they were completely dismayed. | Следователь, однако ж, не засадил их в острог, но зато так настращал, что они совсем растерялись. |
Of course there were some kind people who advised them to conceal all their valuables, but they listened and understood nothing. | Нашлись, конечно, люди, которые приятельски советовали припрятать, что поценнее, но они слушали и ничего не понимали. |
Owing to this, the attorney for the plaintiffs (both councils hired the same attorney), a daring fellow, wishing to satisfy his clients, came to the sisters one day, accompanied by the process server, to take an inventory. He seized and sealed everything except their dresses and such gold and silver things as bore inscriptions showing they had been the gifts of the appreciative public. | Благодаря этому адвокат истцов (обе управы наняли одного и того же адвоката), отважный малый, в видах обеспечения исков, явился в сопровождении судебного пристава к сестрам и все, что нашел, описал и опечатал, оставив в их распоряжении только платья и те золотые и серебряные вещи, которые, судя по выгравированным надписям, оказывались приношениями восхищенной публики. |
Lubinka, however, succeeded in hiding a roll of bank-notes, presented to her the previous evening, in her corset. | Любинька успела, однако ж, при этом захватить пачку бумажек, подаренную ей накануне, и спрятать за корсет. |
It was a thousand rubles, on which the sisters would have to exist for an indefinite time. | В этой пачке оказалось тысяча рублей - все, чем сестры должны были неопределенное время существовать. |
In expectation of Kukishev's trial, they were kept in the town about four months. | В ожидании суда их держали в Самоварном месяца четыре. |
Then the trial began, and the sisters, Anninka particularly, had to undergo a ruthless ordeal. | Затем начался суд, на котором они, а в особенности Аннинька, выдержали целую пытку. |
Kukishev was cynical in the extreme. He revelled in the disclosure of details, for which there was really no need, but apparently he was desirous of striking a pose before the ladies of Samovarnov and exposed everything indiscreetly. | Кукишев был циничен до мерзости; даже надобности не было в тех подробностях, которые он выложил, но он, очевидно, хотел порисоваться перед самоварновскими дамами и излагал решительно все. |
The attorney and the private prosecutor, young and anxious to afford pleasure to the ladies, took advantage of this and endeavored to lend the proceeding a frivolous character, in which they succeeded, of course. | Прокурор и частный обвинитель, люди молодые и тоже желавшие доставить самоварновским дамам удовольствие, воспользовались этим, чтоб сообщить процессу игривый характер, в чем, конечно, и успели. |
Anninka fainted a number of times, but the private prosecutor paid no attention to this and bombarded her with questions. | Аннинька несколько раз падала в обморок, но частный обвинитель, озабочиваясь обеспечением иска, решительно не обращал на это внимания и ставил вопрос за вопросом. |
At last the investigation ended, and both sides had their say. | Наконец следствие кончилось, и предоставлено было слово заинтересованным сторонам. |
Late at night the jurors announced that Kukishev was guilty, but that there were alleviating circumstances. In view of this he was sentenced to be deported to Western Siberia. | Уж поздно ночью присяжные вынесли Кукишеву обвинительный приговор, с смягчающими, впрочем, обстоятельствами, вследствие чего он был тут же принужден к ссылке на житье в Западную Сибирь, в места не столь отдаленные. |
When the trial was over, the sisters obtained permission to leave Samovarnov. | С окончанием дела сестры получили возможность уехать из Самоварного. |
And it was high time, for the thousand rubles were nearly exhausted. | Да и время было, потому что спрятанная тысяча рублей подходила под исход. |
Besides, the manager of the Kretchetov theatre, with whom they had made arrangements, demanded that they appear in Kretchetov at once, threatening to discontinue negotiations if they delayed. | А сверх того, и антрепренер кречетовского театра, с которым они предварительно сошлись, требовал, чтобы они явились в Кречетов немедленно, грозя, в противном случае, прервать переговоры. |
Nothing was seen or heard of the valuables and documents sealed at the demand of the private prosecutor. | О деньгах, вещах, и бумагах, опечатанных по требованию частного обвинителя, не было ни слуху ни духу... |
Such were the consequences of their disregard for their "treasure." | Таковы были последствия небрежного обращения с "сокровищем". |
Tormented, crushed, despised by everybody, the sisters lost all faith in their own strength and all hope for a brighter future. | Измученные, истерзанные, подавленные общим презрением, сестры утратили всякую веру в свои силы, всякую надежду на просвет в будущем. |
They became emaciated, slovenly, cowardly. | Они похудели, опустились, струсили. |
And Anninka, to boot, having been in Kukishev's school, had learned to drink. | И, к довершению всего, Аннинька, побывавшая в школе Кукишева, приучилась пить. |
Matters grew worse. | Дальше пошло еще хуже. |
No sooner did they alight from the train at Kretchetov than they at once found "protectors." | В Кречетове, едва успели сестры выйти из вагона, как их тотчас же разобрали по рукам. |
Lubinka was taken by Captain Popkov, Anninka by the merchant Zabvenny. | Любиньку принял ротмистр Папков, Анниньку -купец Забвенный. |
But the jolly times were no more. | Но прежних приволий уже не было. |
Both Popkov and Zabvenny were coarse, quarrelsome, and rather close-fisted. After three or four months they became considerably colder. | И Папков и Забвенный были люди грубые, драчуны, но тратились умеренно (Забвенный выражался: глядя по товару), а через три-четыре месяца и значительно охладели. |
The sisters were even less successful on the stage than in love affairs. | К довершению, рядом с умеренными любовными успехами шли и чересчур умеренные успехи сценические. |
The manager who had accepted the sisters on the strength of the scandal they had caused at Samovarnov quite unexpectedly found himself out of his reckoning. | Антрепренер, выписавший сестер в расчете на скандал, произведенный ими в Самоварнове, совсем неожиданно просчитался. |
At the very first performance somebody in the gallery shouted when the two girls made their appearance on the stage, | На первом же представлении, когда обе девицы Погорельские были на сцене, кто-то из райка крикнул: |
"You convicts!" And the name stuck. It decided Anninka's and Lubinka's theatrical fate. | "Эх вы, подсудимые!" - и кличка эта так и осталась за сестрами, сразу решив их сценическую судьбу. |
They now lived a dull, drowsy life, devoid of all intellectual interest. | Потянулась вялая, глухая, лишенная всякого умственного интереса жизнь. |
The public was cold, the managers scowled at them, the "protectors" would not intercede. | Публика была холодна, антрепренер дулся, покровители - не заступались. |
Zabvenny dreamed, as once Kukishev had, of how he would "compel" his queen to have a cocktail with him, how she would at first affect horror, and gradually submit. But he was very angry when he found out that she was already past mistress in the art of drinking. The only satisfaction left him was to show his friends how Anninka "guzzled vodka." | Забвенный, который, подобно Кукишеву, мечтал, как он будет "понуждать" свою кралю прохаживаться с ним по маленькой, как она сначала будет жеманиться, а потом мало-помалу уступит, был очень обижен, когда увидел, что школа уже пройдена сполна и что ему остается только одна утеха: собирать приятелей и смотреть, как Анютка "водку жрет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать