Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell me, please, for what prince are you saving your treasure?" she asked curtly. | - Скажи на милость, для какого принца ты свое сокровище бережешь? - спросила она кратко. |
Anninka was taken aback. | Аннинька оторопела. |
First of all she was amazed to find that both the Volpino priest and Lubinka employed the same word "treasure" for maidenly honor. | Прежде всего ее поразило, что и воплинский батюшка, и Любинька в одинаковом смысле употребляют слово "сокровище". |
Only the priest had regarded it as the "foundation of life," while Lubinka looked upon it as a mere trifle over which the "rascally males" go mad. | Только батюшка видит в сокровище "основу", а Любинька смотрит на него, как на пустое дело, от которого, впрочем, "подлецы-мужчины" способны доходить до одурения. |
Then she involuntarily questioned herself, What is this "treasure," anyhow? Is it really a treasure and is it really worth hoarding? Alas, she could find no satisfactory answer to her questions. | Затем она невольно опросила себя: что такое, в самом деле, это сокровище? действительно ли оно сокровище и стоит ли беречь его? - и увы! не нашла на этот вопрос удовлетворительного ответа. |
On one hand, it is rather shameful to remain without honor, and on the other--Ah, the devil take it! And could it be that the whole purpose, the whole merit of her existence consisted in struggling every moment of her life to maintain this treasure? | С одной стороны, как будто совестно остаться без сокровища, а с другой... ах, черт побери! да неужели же весь смысл, вся заслуга жизни в том только и должны выразиться, чтобы каждую минуту вести борьбу за сокровище? |
"In only six months I have succeeded in getting thirty bonds," Lubinka continued, "and lots of things. Look what a dress I have on!" | - Я в полгода успела тридцать выигрышных билетов скопить, - продолжала между тем Любинька, - да вещей сколько... Посмотри, какое на мне платье! |
Lubinka turned about, pulled at the front, then at the sides, letting herself be examined. | Любинька повернулась кругом, обдернулась сперва спереди, потом сзади и дала себя осмотреть со всех сторон. |
The dress was really an expensive one and unusually well made. It came straight from Minangois in Moscow. | Платье было действительно и дорогое, и изумительно сшитое: прямо от Минангуа из Москвы. |
"Kukishev is a kind sort," Lubinka resumed. "He will dress you up like a doll, and he will give you money. | - Кукишев - добрый, - опять начала Любинька, -он тебя, как куколку, вырядит, да и денег даст. |
You'll be able to send the theatre to the devil. You have had enough of it." | Театр-то можно будет и побоку... достаточно! |
"Never!" cried Anninka heatedly. She had not as yet forgotten the phrase, "sacred art." | - Никогда! - горячо вскрикнула Аннинька, которая еще не забыла слов: святое искусство! |
"You may remain if you wish to. | - Можно и остаться, если хочешь. |
You will get your former salary again and outstrip Nalimova." | Старший оклад опять получишь, впереди Налимовой пойдешь. |
Anninka was silent. | Аннинька молчала. |
"Well, good-by. | - Ну, прощай. |
They are waiting for me downstairs. | Меня внизу ждут наши. |
Kukishev is there, too. | И Кукишев там. |
Will you come?" | Едем? |
But Anninka maintained her silence. | Но Аннинька продолжала молчать. |
"Well, think it over, if there is anything to think about. And when you have done thinking, come to see me. | - Ну, подумай, коли есть над чем думать... А когда надумаешь - приходи! |
Good-by." | Прощай! |
On the seventeenth of September, Lubinka's birthday, the posters of the Samovarnov theatre announced a gala performance. | 17-го сентября, в день Любинькиных именин, афиша самоварновского театра возвещала экстраординарное представление. |
Anninka appeared as Fair Helen again, and the same evening the part of Orestes was performed by Pogorelskaya II, Lubinka. | Аннинька явилась вновь в роли "Прекрасной Елены", и в тот же вечер, "на сей только раз", роль Ореста выполнила девица Погорельская 2-я, то есть Любинька. |
To complete the triumph of the sisters, Nalimova was given the part of Cleon, the blacksmith. She appeared on the stage dressed in tights and a short coat, her face touched with soot, and a sheet of iron in her hands. | К довершению торжества и тоже "на сей только раз", девицу Налимову одели в трико и коротенькую визитку, слегка тронули лицо сажей, вооружили железным листом и выпустили на сцену в роли кузнеца Клеона. |
The audience was elated. | Ввиду всего этого, и публика была как-то восторженно настроена. |
Hardly did Anninka appear on the stage when the audience raised such a clamor that, already unaccustomed to ovations, she nearly broke into tears. | Едва показалась из-за кулис Аннинька, как ее встретил такой гвалт, что она, совсем уже отвыкшая от оваций, почувствовала, что к ее горлу подступают рыдания. |
And when, in the third act, in the scene where she is awakened at night, she stood up on the sofa almost naked, the house was one groaning mass of humanity. | А когда в третьем акте, в сцене ночного пробуждения, она встала с кушетки почти обнаженная, то в зале поднялся в полном смысле слова стон. |
One man in the audience was so thoroughly worked up that he shouted to Menelaus, who was entering the stage, | Так что один чересчур наэлектризованный зритель крикнул появившемуся в дверях Менелаю: |
"Get out, damn you!" | "Да уйди ты, постылый человек, вон!" |
Anninka understood that the public had pardoned her. | Аннинька поняла, что публика простила ее. |
As for Kukishev, he was in full dress, white tie and white gloves. In the entr'actes he generously treated friends and strangers alike to champagne and spoke of his triumph with dignity. | С своей стороны, Кукишев, во фраке, в белом галстуке и белых перчатках, с достоинством заявлял о своем торжестве и в антрактах поил в буфете шампанским знакомых и незнакомых. |
At last the manager of the theatre, brimming over with jubilation, appeared in Anninka's room and, kneeling before her, said, | Наконец, и антрепренер театра, преисполненный ликования, явился в уборную Анниньки и, встав на колени, сказал: |
"Now, madam, you are a good girl and you will get your previous salary with the corresponding number of benefits." | - Ну вот, барышня, теперь - вы паинька! И потому с нынешнего же вечера, по-прежнему, переводитесь на высший оклад с соответствующим числом бенефисов-с! |
Everybody praised her and congratulated her and protested their sympathy, so that she, who at first was timid, restless, and haunted with a feeling of oppressive melancholy, grew suddenly convinced that she had fulfilled her mission. | Одним словом, все ее хвалили, все поздравляли и заявляли о сочувствии, так что она и сама, сначала робевшая и как бы не находившая места от гнетущей тоски, совершенно неожиданно прониклась убеждением, что она... выполнила свою миссию! |
After the theatre the whole company went to Lubinka's birthday celebration, and there the congratulations were reiterated. | После спектакля все отправились к имениннице, и тут поздравления усугубились. |
So large a crowd gathered in Lubinka's quarters that the tobacco smoke made it hard to breathe. | В квартире Любиньки собралась такая толпа и сразу так надымила табаком, что трудно было дышать. |
They sat down to supper, and champagne began to flow freely. | Сейчас же сели за ужин, и полилось шампанское. |
Kukishev kept close to Anninka. This made her somewhat shy, but she was no longer oppressed by his attentions. | Кукишев ни на шаг не отходил от Анниньки, которая, по-видимому, была слегка смущена, но в то же время уже не тяготилась этим ухаживанием. |
It seemed rather funny, but also flattering, that she had so easily gotten hold of this big, powerful man, who could bend and straighten out a horseshoe without effort, and whom she could order about and do with as she wished. | Ей казалось немножко смешно, но и лестно, что она так легко приобрела себе этого рослого и сильного купчину, который шутя может подкову согнуть и разогнуть и которому она может все приказать, и что захочет, то с ним и сделает. |
The supper was crowned by that drunken, disorderly gaiety in which neither the head nor the heart takes a part, and which results only in headaches and nausea. | За ужином началось общее веселье, то пьяное, беспорядочное веселье, в котором не принимают участия ни ум, ни сердце и от которого на другой день болит голова и ощущаются позывы на тошноту. |
The tragedian Miloslavsky X was the only one who looked gloomy and declined champagne, preferring plain vodka, which he gulped down glass after glass. | Только один из присутствующих, трагик Милославский 10-й, глядел угрюмо и, уклоняясь от шампанского, рюмка за рюмкой хлопал водку-простеца. |
As to Anninka, she abstained from drink for some time, but Kukishev was insistent. He went down on his knees and implored her: | Что касается до Анниньки, то она некоторое время воздерживалась от "упоения"; но Кукишев был так настоятелен и так жалко умолял на коленях: |
"Anna Semyonovna, it is your turn. I beseech you. For your happiness, for friendship and love. | "Анна Семеновна! за вами дюбет-с (debet)! Позвольте просить-с! за наше блаженство-с! совет да любовь-с! |
Do us a favor." She was annoyed by his foolish figure and foolish talk, yet she could not refuse, and before she had time to collect her thoughts, she was already dizzy. | Сделайте ваше одолжение-с!" - что ей хоть и досадно было видеть его глупую фигуру и слушать его глупые речи, но она все-таки не могла отказаться и не успела опомниться, как у нее закружилась голова. |
Lubinka, for her part, was so magnanimous that she herself asked her sister to sing, | Любинька, с своей стороны, была так великодушна, что сама предложила Анниньке спеть |
"How I did love it with my mash." Anninka performed it so well that everybody exclaimed, | "Ах, как было мне приятно с этим милым усачом", что последняя и выполнила с таким совершенством, что все воскликнули: |
"Ah, that was just like Matryusha the gypsy." | "Вот это так уж точно... по-Матрешиному!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать