Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Anninka threw herself back on the chair and repeated, her arms drooping helplessly: | Но Аннинька откинулась на спинку стула и, тоскливо повесив руки, повторяла: |
"Ah, I do not know, I do not know, I do not know!" | - Ах, уж и не знаю! не знаю, не знаю, не знаю! |
"If you are crying your eyes out on account of your sister," Yudushka continued to sermonize, "that is a sin, too. For although it is praiseworthy to love one's sisters and brothers, yet, if it be the will of God to take one or several of them to Himself--" | - Ежели ты об сестрице так убиваешься - так и это грех! - продолжал между тем поучать Иудушка, -потому что хотя и похвально любить сестриц и братцев, однако, если богу угодно одного из них или даже и нескольких призвать к себе... |
"Oh, no, no! Uncle, are you kind? Are you kind? Tell me!" | - Ах, нет, нет! вы, дядя, добрый? добрый вы? скажите! |
Anninka threw herself on him again and embraced him. | Аннинька опять бросилась к нему и обняла. |
"Well, I am kind, kind. Tell me, do you wish anything? Will you have a bite, or tea, or coffee? Ask for what you want. Order it." | - Ну, добрый, добрый! ну, говори! хочется чего-нибудь? закусочки? чайку, кофейку? требуй! сама распорядись! |
Anninka suddenly remembered how during her first visit her uncle used to ask her, | Анниньке вдруг вспомнилось, как в первый приезд ее в Головлево дяденька спрашивал: |
"Will you have beef, pork, potatoes?" And she realized that she would find no other consolation. | "Телятинки хочется? поросеночка, картофельцу?" - и она поняла, что никакого другого утешения ей здесь не сыскать. |
"Thank you, uncle," she said, seating herself at the table again. "I do not want anything in particular. | - Благодарю вас, дядя, - сказала она, снова присаживаясь к столу, - ничего особенного мне не нужно. |
I am sure I shall be contented with anything you offer me." | Я заранее уверена, что буду всем довольна. |
"If so, well and good. Will you go to Pogorelka?" | -А будешь довольна, так и слава богу! в Погорелку-то поедешь, что ли? |
"No, uncle, for the time being I shall stay with you. | - Нет, дядя, я покамест у вас поживу. |
You have nothing against it, have you?" | Ведь вы ничего не имеете против этого? |
"Christ be with you, of course I don't object. | - Христос с тобой! живи! |
I asked about Pogorelka only because in case you do wish to go there, it would be necessary to arrange for a wagon and horses." | Ежели я и спросил про Погорелку, так потому, что на случай поездки распоряжение нужно сделать: кибиточку, лошадушек... |
"No, later, later." | -Нет! после! после! |
"Very well, then. | - И прекрасно. |
You will go there later on. Meanwhile you can stay with us. | Когда-нибудь после съездишь, а покудова с нами поживи. |
You will help about the house, for I'm all alone, you see. | По хозяйству поможешь - я ведь один! |
This queen," said Yudushka, almost in hatred, pointing to Yevpraksia pouring the tea, "is all the time running about in the servants' quarters, so that sometimes you can never get any service, not a soul in the whole house. | Краля-то эта, - Иудушка почти с ненавистью указал на Евпраксеюшку, разливавшую чай, - все по людским рыскает, так иной раз и не докличешься никого, весь дом пустой! |
Well, good-by for the present. | Ну, а покамест прощай. |
I shall go to my room. | Я к себе пойду. |
I shall pray, do some work and pray again. So, my friend. | И помолюсь, и делом займусь, и опять помолюсь... так-то, друг! |
Is it long since Lubinka died?" | Давно ли Любинька-то скончалась? |
"About a month, uncle." | -Да с месяц, дядя. |
"Then tomorrow we shall go to church early and order a mass to be read for God's recently deceased servant Lubinka. So good-by for the present. | - Так мы завтра ранехонько к обеденке сходим, да кстати и панихидку по новопреставльшейся рабе божией Любви отслужим... Так прощай покуда! |
Have some tea, and if you want a bit of luncheon, have the servant bring it to you. | Кушай-ка чай-то, а ежели закусочки захочется с дорожки, и закусочки подать вели. |
At dinner we shall meet again, have a talk, a chat. And if anything has to be done, we shall attend to it, if not-not." | А в обед опять увидимся. Поговорим, побеседуем; коли нужно что - распорядимся, а не нужно - и так посидим! |
Such was the first family meeting. | Так произошло это первое родственное свидание. |
When it was over, Anninka entered upon her new life in that disgusting Golovliovo, where she was stranded for the second time in her short life. | С окончанием его Аннинька вступила в новую жизнь в том самом постылом Головлеве, из которого она, уж дважды в течение своей недолгой жизни, не знала как вырваться. |
CHAPTER II | *** |
Anninka had gone downhill very fast. | Аннинька пошла под гору очень быстро. |
It was true that her first visit to Golovliovo had aroused the consciousness of being a "lady," of having her own nest and her own graves, of not being confined in her life to the squalor and uproar of hotels and inns, and of having a shelter where she would be safe from vile breaths infected with the odor of wine and the stable, from hoarse voices, bloodshot eyes, indecent gestures. But alas! No sooner did Golovliovo disappear from sight than this purifying consciousness vanished from her mind. | Вызванное головлевской поездкой (после смерти бабушки Арины Петровны) сознание, что она "барышня", что у нее есть свое гнездо и свои могилы, что не все в ее жизни исчерпывается вонью и гвалтом гостиниц и постоялых дворов, что есть, наконец, убежище, в котором ее не настигнут подлые дыханья, зараженные запахом вина и конюшни, куда не ворвется тот "усатый", с охрипшим от перепоя голосом и воспаленными глазами (ах, что он ей говорил! какие жесты в ее присутствии делал!), - это сознание улетучилось почти сейчас вслед за тем, как только пропало из вида Головлево. |
Anninka had gone from Golovliovo straight to Moscow, and solicited a position on the government stage both for herself and her sister. | Аннинька отправилась в ту пору из Головлева прямо в Москву и начала хлопотать, чтоб ее и сестру приняли на казенную сцену. |
With this in view she turned for aid to maman, that is, the directress of the boarding-school where she had been educated, and to several of her classmates. | С этой целью она обращалась и к maman, директрисе института, в котором она воспитывалась, и к некоторым институтским товаркам. Но везде ее приняли как-то странно. |
Maman was at first quite kind to her, but as soon as she discovered that her former pupil had acted on the provincial stage, her pleasant manner changed to one of haughtiness and sternness. As for Anninka's classmates, who were mostly married women, they eyed her with an impertinent astonishment that quite frightened her. | Maman, отнесшаяся к ней в первую минуту довольно радушно, как только узнала, что она играет на провинциальном театре, вдруг переменила благосклонное выражение лица на важное и строгое, а товарки, большею частью замужние женщины, взглянули на нее с таким нахальным изумлением, что она просто-напросто струсила. |
Only one of them, better-natured than the rest, asked her, evidently wishing to show sympathy: | Только одна, более добродушная, нежели другие, желая показать участие, спросила: |
"Tell me, darling, is it true that when you actresses dress for the stage, officers lace your corsets?" | - А скажи, душка, правда ли, что когда вы, актрисы, одеваетесь в уборных, то вам стягивают корсеты офицеры? |
In a word, her attempts to gain a foothold in Moscow remained unsuccessful. | Одним словом, ее попытки утвердиться в Москве так и остались попытками. |
The truth of the matter was, she did not possess the necessary qualifications for theatrical success in the capital. | Надо, впрочем, сказать правду, что и настоящих задатков она для успеха на столичной сцене не имела. |
She and her sister Lubinka belonged to that class of lively, but not very talented actresses who play one part all their lives. | И она и Любинька принадлежали к числу тех бойких, но не особенно даровитых актрис, которые всю жизнь играют одну и ту же роль. |
Anninka had made a hit in Pericola, Lubinka in Pansies and Old-time Colonels, and whatever new r?les they studied strangely resembled their successful parts, or, in the majority of cases, were a complete failure. | Анниньке удалась "Перикола", Любиньке -"Анютины глазки" и "Полковник старых времен". И затем, за что бы они ни принимались, - везде выходили "Периколы" и "Анютины глазки", а в большинстве случаев, пожалуй, и совсем ничего не выходило. |
Anninka often had to play Fair Helen also. She would wear a flaming red wig over her ash-colored hair, and cut her tunic down to her waist line, but she was mediocre and dull, not even cynical. | Приходилось Анниньке играть и "Прекрасную Елену" (по обязанностям службы даже и часто); она накладывала на свои пепельные волосы совершенно огненный парик, делала в тунике разрез до самого пояса, но и за всем тем выходило посредственно, вяло, даже не цинично. |
From Fair Helen she passed to the Duchess of Herolstein. In this her colorless acting was coupled with a completely preposterous mise en sc?ne, and the outcome was altogether miserable. | От "Елены" она перешла к "Отрывкам из герцогини Герольштейнской", и так как тут к бесцветной игре прибавилась еще совершенно бессмысленная постановка, то вышло уже что-то совсем глупое. |
At last she undertook to play the role of Clairette in The White Slave. But she overdid her part to such an extent that even the none too refined provincial public was shocked by her behavior on the stage, which she turned into a mire of corruption. | Наконец, взялась играть Клеретту в "Дочери Рынка", но здесь, стараясь наэлектризовать публику, до такой степени переиграла, что и неприхотливым провинциальным зрителям показалось, что по сцене мечется даже не актриса, желающая "угодить", а просто какая-то непристойная лохань. |
Anninka gained the reputation of being a clever actress with a fairly good voice, and since she was pretty, she could get an audience in the provinces. | Вообще об Анниньке составилась репутация, что она актриса проворная, обладающая недурным голосом, а так как при этом у нее была красивая внешность, то в провинции она могла, пожалуй, делать сборы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать