Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, why should you do all the talking? Other people have a right to say a word, too. | - Что ж, и моды! Моды - так моды! не все вам одним говорить - можно, чай, и другим слово вымолвить! |
Yes, sir! | Право-ну! |
You've had a child. What have you done with it? | Ребенка прижили - и что с ним сделали! |
I bet you let him rot in the hands of a wretched peasant woman in a dirty hut. I suppose the baby is lying somewhere in filth, sucking at a bottle turned sour, with no one to take care of it, and feed and clothe it." | В деревне, чай, у бабы в избе сгноили! ни призору за ним, ни пищи, ни одежи... лежит, поди, в грязи да соску прокислую сосет! |
She shed tears and dried her eyes with the end of her neckerchief. | Она прослезилась и концом шейного платка утерла глаза. |
"The Pogorelka lady was right; she said it's horrible here with you. | - Вот уж правду погорелковская барышня сказала, что страшно с вами. |
It is horrible. | Страшно и есть. |
No pleasures, no joy, nothing but mean, underhand ways. Prisoners in jail are better off. | Ни удовольствия, ни радости, одни только каверзы... В тюрьме арестанты лучше живут. |
At least, if I had a baby now, there would be something to amuse me. | По крайности, если б у меня теперича ребенок был - все бы я забаву какую ни на есть видела. |
But you have taken it away from me." | А то на-тко! был ребенок - и того отняли! |
Porfiry Vladimirych sat shaking his head in torture. | Порфирий Владимирыч сидел на месте и как-то мучительно мотал головой, точно его и в самом деле к стене прижали. |
From time to time he groaned. | По временам из груди его даже вырывались стоны. |
"Oh, how painful!" he finally said. | - Ах, тяжело! - наконец произнес он. |
"Painful? Well, you have made the bed, lie on it. | - Нечего "тяжело"! сама себя раба бьет, коли плохо жнет! |
Upon my word, I shall go to Moscow and have a look at my dear little Volodya. | Право, съезжу я в Москву, хоть глазком на Володьку взгляну! |
Volodya, Volodya! | Володька! |
Da-a-ar-ling! | Володенька! ми-и-илый! |
Master, shall I take a trip to Moscow?" | Барин! съезжу-ка, что ли, я в Москву? |
"It's no use," answered Porfiry Vladimirych in a hollow voice. | - Незачем! - глухо отозвался Порфирий Владимирыч. |
"Then I'll go without asking your permission, and no one can stop me. | - Ан съезжу! и не спрошусь ни у кого, и никто запретить мне не может! |
Because I am-a mother!" | Потому, я - мать! |
"What sort of mother are you? | - Какая ты мать! |
You are a strumpet-that's what you are," Yudushka finally burst out. "Tell me plainly what you want of me." | Ты девка гулящая - вот ты кто! - разразился наконец Порфирий Владимирыч, - сказывай, что тебе от меня надобно? |
Yevpraksia, apparently, was not prepared for this question. | К этому вопросу Евпраксеюшка, по-видимому, не приготовилась. |
She stared at Yudushka and kept silence, as if wondering what she really wanted of him. | Она уставилась в Иудушку глазами и молчала, словно размышляя, чего ей, в самом деле, надобно? |
"So you call me a strumpet already?" she exclaimed, bursting into tears. | - Вот как! уж девкой гулящей звать стали! -вскрикнула она, заливаясь слезами. |
"Yes, a strumpet, a strumpet, a strumpet! Fie, fie, fie!" | -Да! девка гулящая! девка, девка! тьфу! тьфу! тьфу! |
Utterly enraged, Porfiry Vladimirych leapt to his feet and ran out of the room. | Порфирий Владимирыч окончательно вышел из себя, вскочил с места и почти бегом выбежал из столовой. |
That was the last flicker of energy. | Это была последняя вспышка энергии, которую он позволил себе. |
Then he began rapidly to collapse, while Yevpraksia kept up her campaign. | Затем он как-то быстро осунулся, отупел и струсил, тогда как приставаньям Евпраксеюшки и конца не было видно. |
She had enormous power at her disposal, the stubbornness of stupidity, sometimes truly appalling because always trained upon the same point with the sole object of annoying, teasing, plaguing. | У ней была в распоряжении громадная сила: упорство тупоумия, и так как эта сила постоянно била в одну точку: досадить, изгадить жизнь, то по временам она являлась чем-то страшным. |
Little by little the confines of the dining-room became too narrow for her. She invaded the study and attacked Yudushka within the precincts of that sanctuary, into which she would not even have thought of entering formerly when her master was "busy." | Мало-помалу арена столовой сделалась недостаточною для нее; она врывалась в кабинет и там настигала Иудушку (прежде она и подумать не посмела бы войти туда, когда барин "занят"). |
She would come in, seat herself at the window, stare into space, scratch her shoulder blades on the post of the window, and begin to storm at him. | Придет, сядет к окну, упрется посоловелыми глазами в пространство, почешется лопатками об косяк и начнет колобродить. |
She was especially fond of harping on the threat of leaving Golovliovo. | В особенности же пришлась ей по сердцу одна тема для разговоров - тема, в основании которой лежала угроза оставить Головлево. |
As a matter of fact, she had never seriously thought of carrying out her threat, and she would have been astonished had anyone suggested to her that she return to her parental roof. But she suspected that Porfiry Vladimirych feared her desertion more than anything else, and she spared neither time nor energy in taking advantage of this. | В сущности, она никогда серьезно об этом не думала и даже была бы очень изумлена, если б ей вдруг предложили возвратиться в родительский дом; но она догадывалась, что Порфирий Владимирыч пуще всего боится, чтоб она не ушла. |
She approached the subject cautiously and in a roundabout way. | Приговаривалась она к этому предмету всегда помаленьку, окольными путями. |
She would sit a while, scratch her ear, and then remark, as if in a reminiscent frame of mind: | Помолчит, почешет в ухе и вдруг словно бы что вспомнит. |
"To-day, I suppose, they are baking pancakes at father's." | - Сегодня у Николы, поди, блины пекут! |
At this prefatory remark Yudushka would grow green with rage. | Порфирий Владимирыч при этом вступлении зеленеет от злости. |
He was just getting ready to plunge into a complicated computation of how much he would get for his milk if all the cows of the neighborhood perished and none but his own, with God's help, remained unharmed and doubled their yield of milk. | Перед этим он только что начал очень сложное вычисление - на какую сумму он может продать в год молока, ежели все коровы в округе примрут, а у него одного, с божьею помощью, не только останутся невредимы, но даже будут давать молока против прежнего вдвое. Однако, ввиду прихода Евпраксеюшки и поставленного ею вопроса о блинах, он оставляет свою работу и даже усиливается улыбнуться. |
"Why are they baking pancakes there?" he asked, trying to force a smile. "Goodness, to-day is Memorial Day! Isn't it stupid of me to have forgotten about it? | - Отчего же там блины пекут? - спрашивает он, осклабляясь всем лицом своим, - ах, батюшки, да ведь и в самом деле, родительская сегодня! а я-то, ротозей, и позабыл! |
And there's nothing in the house with which to honor the memory of my late mother. What a sin!" | Ах, грех какой! маменьку-то покойницу и помянуть будет нечем! |
"I should like to eat father's pancakes." | - Поела бы я блинков... родительскиих! |
"Why not? Give orders to have them baked. | - А кто ж тебе не велит! распорядись! |
Get hold of cook Marya or Ulita. | Кухарку Марьюшку за бока! а не то так Улитушку! |
Ulita cooks delicious pancakes." | Ах, хорошо Улитка блины печет! |
"Maybe she has pleased you in some other way, too," remarked Yevpraksia acidly. | - Может, она и другим чем на вас потрафила? -язвит Евпраксеюшка. |
"No, but, oh, she's a witch at cooking pancakes, Ulita is. | - Нет, грех сказать, хорошо, даже очень хорошо Улитка блины печет! |
She cooks them light, soft-a sheer delight!" | Легкие, мягкие - ай, поешь! |
Porfiry Vladimirych was evidently trying to mollify Yevpraksia, but to no avail. | Порфирий Владимирыч хочет шуточкой да смешком развлечь Евпраксеюшку. |
"What I want is not yours, but father's pancakes," she answered, playing the spoiled darling. | - Поела бы я блинов, да не головлевских, а родительскиих! - кобенится она. |
"Well, that's not difficult. | -И за этим у нас дело не станет! |
Get hold of the coachman, have him put a pair of horses to the carriage, and drive over to father's." | Архипу шку-кучера за бока! вели парочку лошадушек заложить, кати себе да покатывай! |
"No, sir, that won't do. If I've fallen in the trap, that's my own fault. | -Нет уж! что уж! попалась птица в западню... сама глупа была! |
Who has any use for one like me? | Кому меня, этакую-то, нужно? |
You yourself called me a strumpet the other day. It's no use!" | Сами гулящей девкой недавно назвали... чего уж! |
"My, my! Isn't it a sin in you to accuse me falsely? | - Ах-ах-ах! и не стыдно тебе напраслину на меня говорить! |
Do you know how God punishes false accusations?" | А ты знаешь ли, как бог-то за напраслину наказывает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать