Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yevpraksia's words were so preposterous that he was taken completely by surprise. Речи Евпраксеюшки были до такой степени ни с чем не сообразны, что он даже не нашелся, что предпринять в данном случае.
"A different dress every day, one to-day, one to-morrow, and another for holidays. - И на всякий день у нее платья разные, - словно во сне бредила Евпраксеюшка, - на сегодня одно, на завтра другое, а на праздник особенное.
She drives to church in a four-horse carriage. She goes first, and the master follows. И в церкву в коляске четверней ездят: сперва она, потом господин.
When the priest sees her carriage, he has the bells rung. А поп, как увидит коляску, трезвонить начинает.
Then she sits in her own room. А потом она у себя в своей комнате сидит.
If her master wishes to spend some time with her, she receives him in her room. And her maid entertains her, or she does bead embroidery." Коли господину желательно с ней время провести, господина у себя принимает, а не то так с девушкой, с горничной ейной, разговаривает или бисером вяжет!
"Well, what of it?" asked Porfiry Vladimirych, at last coming to his senses. - Ну, так что ж? - очнулся наконец Порфирий Владимирыч.
"I was just telling what a pleasant life Palageyushka leads." - Об том-то я и говорю, что Палагеюшкино житье очень уж хорошо!
"And you, is your life worse? - А твое небось худо житье?
My, my, aren't you insatiable!" Ах-ах-ах, какая ты, однако ж... ненасытная!
Had Yevpraksia left his remark unanswered, Porfiry Vladimirych would have belched forth a torrent of empty words to drown her foolish hints. He would have resumed his twaddle. Смолчи на этот раз Евпраксеюшка, Порфирий Владимирыч, конечно, разразился бы целым потоком бездельных слов, в котором бесследно потонули бы все дурацкие намеки, возмутившие правильное течение его празднословия.
But apparently Yevpraksia had no intention of holding her tongue. Но Евпраксеюшка, по-видимому, и намерения не имела молчать.
"I can't say that," she snapped back. "My life is not a sad one. - Что говорить! - огрызнулась она, - и мое житье не худое!
Thank goodness I don't wear tick. В затрапезах не хожу, и то слава те господи!
Last year you bought me two calico dresses and paid five rubles for each. How generous!" В прошлом году за два ситцевых платья по пяти рублей отдали... расшиблись!
"And how about the woolen dress? And for whom was a shawl bought lately? My, my!" - А шерстяное-то платье позабыла? а платок-то недавно кому купили? ах-ах-ах!
Instead of answering, Yevpraksia placed her elbows on the table and flashed on Yudushka a side glance brimming over with such deep contempt that, unaccustomed to such looks, he was overcome with something like dread. Вместо ответа Евпраксеюшка уперлась в стол рукой, в которой держала блюдечко, и метнула в сторону Иудушки косой взгляд, исполненный такого глубокого презрения, что ему с непривычки сделалось жутко.
"Do you know how the Lord punishes ingratitude?" he mumbled feebly, hoping the reference to God would bring the woman to her senses. - А ты знаешь ли, как бог за неблагодарность-то наказывает? - как-то нерешительно залепетал он, надеясь, что хоть напоминание о боге сколько-нибудь образумит неизвестно с чего взбаламутившуюся бабу.
But his remark did not placate the mutineer. She cut him short at once. Но Евпраксеюшка не только не пронялась этим напоминанием, но тут же на первых словах оборвала его.
"Don't talk me blind!" she exclaimed, "and don't drag in God. I'm not a baby. - Нечего! нечего зубы-то заговаривать! нечего на бога указывать! - сказала она, - не маленькая!
Enough! I've had enough of your tyranny." Будет! повластвовали! потиранили!
Porfiry Vladimirych grew silent. Порфирий Владимирыч замолчал.
His glass of tea stood untouched. Налитой стакан с чаем стоял перед ним почти остывший, но он даже не притрогивался к нему.
His face grew pale, his lips trembled, as if trying vainly to curl up into a grin. Лицо его побледнело, губы слегка вздрагивали, как бы усиливаясь сложиться в усмешку, но без успеха.
"These are Anninka's tricks," he said finally, though without a clear perception of what he was saying. "It's she, the snake, who has incited you." - А ведь это - Анюткины штуки! это она, ехидная, натравила тебя! - наконец произнес он, сам, впрочем, не отдавая себе ясного отчета в том, что говорит.
"What tricks do you mean?" - Какие же это штуки?
"I mean the way you are talking to me. She, she taught you. - Да вот, что ты разговаривать-то со мной начала... Она! она научила!
No one else!" he foamed in a rage. Некому другому, как ей! - волновался Порфирий Владимирыч.
"Give her silk dresses! - Смотри-тка те, ни с того ни с сего вдруг шелковых платьев захотелось!
The impudence! Do you know, you shameless creature, who in your position wears silk dresses?" Да ты знаешь ли, бесстыдница, кто из вашего званья в шелковых-то платьях ходит?
"Tell me and I will know." - Скажите, так буду знать!
"The most-the most dissolute ones. They are the only ones who wear silk dresses." -Да просто самые... ну, самые беспутные, те только ходят!
But Yevpraksia was not impressed. On the contrary, she answered him back with saucy arguments. Но Евпраксеюшка даже этим не усовестилась, но, напротив того, с какою-то наглою резонностью ответила:
"I don't know why you call them dissolute. Everybody knows it's the masters that insist upon it. If a master seduces one of us, well, she lives with him. -Не знаю, почему они беспутные... Известно, господа требуют... Который господин нашу сестру на любовь с собой склонил... ну, и живет она, значит... с им!
You and I are not so saintly either, we are doing the same as the Mazulina master and his queen." И мы с вами не молебны, чай, служим, а тем же, чем и мазулинский барин, занимаемся.
"Oh, you! Fie, fie, for shame!" - Ах, ты... тьфу! тьфу! тьфу!
Yudushka stared at his rebellious companion in utter consternation. Порфирий Владимирыч даже помертвел от неожиданности.
A flow of empty words came tripping to his tongue, but for the first time in his life he felt a vague suspicion that there are occasions when even talk is useless. Он смотрел во все глаза на взбунтовавшуюся наперсницу, и целая масса праздных слов так и закипала у него в груди. Но в первый раз в жизни он смутно заподозрил, что бывают случаи, когда и праздным словом убить человека нельзя.
"Well, my friend, I see there's no use talking to you to-day," he said, rising from the table. - Ну, голубушка! с тобой, я вижу, сегодня не сговорить! - сказал он, вставая из-за стола.
"Neither to-day, nor to-morrow-never! -И сегодня не сговорите, и завтра не сговорите... никогда!
No more of your tyranny! Будет! повластвовали!
I've listened to you enough; now it's time for you to listen to me." Наслушалась я довольно; послушайте теперь вы, каковы мои слова будут!
Porfiry Vladimirych made a movement as if to throw himself at her with clenched fists, but she protruded her chest with such determination that he lost heart. Порфирий Владимирыч бросился было на нее с сжатыми кулаками, но она так решительно выпятила вперед свою грудь, что он внезапно опешил.
He turned his face to the ikon, lifted up his hands prayerfully, mumbled a prayer, and trudged slowly away into his room. Оборотился лицом к образу, воздел руки, потрепетал губами и тихим шагом побрел в кабинет.
The whole day he felt uneasy. Весь этот день ему было не по себе.
He had no definite fears for the future, but the feeling that something had broken in upon his well-ordered life and had passed unpunished greatly upset him. Он еще не имел определенных опасений за будущее, но уже одно то волновало его, что случился такой факт, который совсем не входил в обычное распределение его дня, и что факт этот прошел безнаказанно.
He did not go to dinner, pleading ill health, and in a meek, feeble voice asked that his food be brought into his room. Даже к обеду он не вышел, а притворился больным и скромненько, притворно ослабевшим голосом попросил принести ему поесть в кабинет
In the evening after tea, which passed in silence for the first time in his life, he rose, as was his habit, to say his prayers. In vain did his lips seek to whisper the customary words. His agitated mind refused to follow the prayer. Вечером, после чаю, который, в первый раз в жизни, прошел совершенно безмолвно, он встал, по обыкновению, на молитву; но напрасно губы его шептали обычное последование на сон грядущим: возбужденная мысль даже внешним образом отказывалась следить за молитвой.
A persistent enervating anxiety pervaded his being, and he involuntarily strained his ear to catch the dying echoes of the day, which were lingering in the various corners of the vast manor-house. Какое-то дрянное, но неотступное беспокойство овладело всем его существом, а ухо невольно прислушивалось к слабеющим отголоскам дня, еще раздававшимся то там, то сям, в разных углах головлевского дома.
Finally, when even the yawning of the people could be heard no more, and the house was plunged in the profoundest quiet, he could not hold out any longer. Наконец, когда пронесся где-то за стеной последний отчаянный зевок и вслед за тем вдруг все стихло, словно окунулось куда-то глубоко на дно, он не выдержал.
Stealing noiselessly along the corridor, he went to Yevpraksia's room and put his ear to the door to listen. Бесшумно крадучись, побрел он вдоль коридора и, подойдя к Евпраксеюшкиной комнате, приложил к двери ухо, чтоб послушать.
She was alone, and Yudushka heard her yawning and saying, Евпраксеюшка была одна, и слышно было только, как она, зевая, произносит:
"Lord! "Господи!
Savior! Спас милостивый!
Holy Virgin," as she scratched her back. Успленья матушка!" - и в то же время горстью чешет себе поясницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x