Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is not a puppy, I dare say. You can't throw him into a pond." | Не щенок - в болото не бросишь! |
"Wait a while! Let me say a word. You plague. | -Стой, погоди! дай мне слово сказать... язва ты, язва! |
So this is what I say. Take it any way you please, we've got to provide for Volodka. | Ну! Так вот я и говорю: как-никак, а надо Володьку пристроить. |
First, we must do it out of consideration for Yevpraksia and then we've got to make a man of him." | Первое дело, Евпраксеюшку пожалеть нужно, а второе дело - и его человеком сделать. |
Porfiry Vladimirych glanced at Ulita in the hope that she might show her willingness to have a good long chat with him, but she took the matter plainly and even cynically. | Порфирий Владимирыч взглянул на Улитушку, вероятно, ожидая, что вот-вот она всласть с ним покалякает, но она отнеслась к делу совершенно просто и даже цинически. |
"You mean me to take him to the foundling asylum?" she asked, looking straight at him. | - Мне, что ли, в воспитательный-то везти? -спросила она, смотря на него в упор. |
"Oh, oh," exclaimed Yudushka, "you are very quick to decide. | - Ах-ах! - вступился Иудушка, - уж ты и решила... таранта егоровна! |
Oh, Ulita, Ulita! You always do things in a hurry and without due consideration. You're always ready to say something rash. | Ах, Улитка, Улитка! все-то у тебя на уме прыг да шмыг! все бы тебе поболтать да поегозить! |
How do you know? Maybe I don't intend to send him to the foundling asylum. | А почему ты знаешь: может, я и не думаю об воспитательном? |
Maybe I thought of something else for Volodka." | Может, я так... другое что-нибудь для Володьки придумал? |
"Well, if you did, there's nothing bad about it." | - Что ж, и другое что - и в этом худого нет! |
"This is what I was going to say. On the one hand I feel for Volodka, but on the other hand, if you think the matter over and weigh it carefully, you see it's impossible to keep him here." | - Вот я и говорю: хоть, с одной стороны, и жалко Володьку, а с другой стороны, коли порассудить да поразмыслить - ан выходит, что дома его держать нам не приходится! |
"Of course, what will people say? They'll say, 'How did a little baby boy come to the Golovliovo manor?'" | - Известное дело! что люди скажут! скажут: откуда, мол, в головлевском доме чужой мальчишечка проявился? |
"Yes, they'll say that and other things. And besides, to stay here will be of no benefit to him. | - И это, да еще и то: пользы для него никакой дома не будет. |
His mother is young, and she'll spoil him. I am old, and though I have nothing to do with the matter, still, in consideration of his mother's faithful service, I would also be easy with him. | Мать молода - баловать будет; я, старый, хотя и сбоку припека, а за верную службу матери... туда же, пожалуй! |
You can't help it, you know, the little fellow will have to be flogged for doing mischief, but how can you? It's this and that, and a woman's tears, and screams, and all. | Нет-нет - да и снизойдешь. Где бы за проступок посечь малого, а тут, за тем да за сем... да и слез бабьих, да крику не оберешься - ну, и махнешь рукой! |
Am I right?" | Так ли? |
"Yes, quite right. | - Справедливо это. |
It is annoying." | Надоест. |
"What I want is, that all should be well in our house. | - А мне хочется, чтоб все у нас хорошохонько было. |
I want to see Volodka become a real man in time, a servant of God and a good subject of the Czar. | Чтоб из него, из Володьки-то, со временем настоящий человек вышел. И богу слуга, и царю -подданный. |
If God wants him to be a peasant, I should like him to know how to plow, mow, chop wood-a little of everything. | Коли ежели бог его крестьянством благословит, так чтобы землю работать умел... Косить там, пахать, дрова рубить - всего чтобы понемножку. |
And if it will be his lot to be of a more exalted station, I want him to know some trade, some profession. Children from the foundling asylum sometimes rise to be teachers." | А ежели ему в другое звание судьба будет, так чтобы ремесло знал, науку... Оттуда, слышь, и в учителя некоторые попадают ! |
"From the foundling asylum? They are made generals at once, I suppose." | - Из воспитательного-то? прямо генералами делают! |
"Well, I wouldn't say generals, but still-maybe Volodka will live to be a famous man. | -Генералами не генералами, а все-таки... Может, и знаменитый какой-нибудь человек из Володьки выйдет! |
And as to the manner they are brought up in there, it's excellent. | А воспитывают их там - отлично! |
I know all about it myself. | Это уж я сам знаю! |
Clean beds, healthy wet-nurses, white linen clothes, nipples, bottles, diapers, in a word, everything." | Кроватки чистенькие, мамки здоровенькие, рубашечки на детушках беленькие, рожочки, сорочки, пеленочки... словом, все! |
"Yes, it couldn't be better-for illegitimates!" | - Чего лучше... для незаконныих! |
"And if he is placed in the country as a fosterchild, well, that will be just as good. | - А ежели он и в деревню в питомцы попадет - что ж, и Христос с ним! |
He will get used to toil from his young days. Toil, you know, is as good as prayer. | К трудам приучаться с малолетства будет, а ведь труд - та же молитва! |
We, you see, pray in the regular way. We stand before the ikon, make the sign of the cross, and if our prayer pleases God, He rewards us for it. | Вот мы - мы настоящим манером молимся! встанем перед образом, крестное знамение творим, и ежели наша молитва угодна богу, то он подает нам за нее! |
But the peasant-he toils. | А мужичок - тот трудится! |
Sometimes he would be glad to pray in the proper way, but he hasn't the time for it. | Иной и рад бы настоящим манером помолиться, да ему вряд и в праздник поспеть. |
But God sees his labors and rewards him for his toil just as He rewards us for our prayers. | А бог все-таки видит его труды - за труды ему подает, как нам за молитву. |
We can't all live in palaces and go to balls and dances. Some of us must live in smoky hovels and take care of Mother Earth and nurse her. | Не всем в палатах жить да по балам прыгать -надо кому-нибудь и в избеночке курненькой пожить, за землицей-матушкой походить да похолить ее! |
And as to where happiness lies, there are two guesses to it. | А счастье-то - еще бабушка надвое сказала - где оно? |
Some live in palaces and in luxury, and yet shed tears; others live behind clay walls on bread and cider, yet feel as if they were in paradise. | Иной и в палатах и в неженье живет, да через золото слезы льет, а другой и в соломку зароется, хлебца с кваском покушает, а на душе-то у него рай! |
Am I right?" | Так, что ли, я говорю? |
"Nothing better if you feel as if you were in paradise." | - Чего лучше, как рай на душе! |
"So, my dear, that's what we will do. | -Так мы вот как с тобой, голубушка, сделаем. |
Take that little rascal Volodka, wrap him up warm and cosy and go to Moscow at once with him. | Возьми-ка ты проказника Володьку, заверни его тепленько да уютненько, да и скатай с ним живым манером в Москву. |
I'll order a roofed cart for you and a pair of good horses. The road is smooth, straight, fair, no puddles, no pitfalls. You'll roll along merrily. | Кибиточку я распоряжусь снарядить для вас крытенькую, лошадочек парочку прикажу заложить, а дорога у нас теперь гладкая, ровная: ни ухабов, ни выбоин - кати да покатывай! |
But see to it that everything is done in the best fashion, in Golovliovo fashion, just the way I like things to be done. | Только ты у меня смотри: чтоб все честь честью было. По-моему, по-головлевски... как я люблю! |
The nipple should be clean, and the bottle, clothes, and sheets, and blankets, and diapers-take enough of everything. | Сорочка чтобы чистенькая, рожочек... рубашоночек, простынек, свивальничков, пеленочек, одеяльцев - всего чтобы вдоволь было! |
And if they won't give it all to you, come and tell me. | Бери! командуй! а не дадут, так меня, старого, за бока бери - мне жалуйся! |
When you get to Moscow, stop at an inn. | А в Москву приедешь - на постоялом остановись. |
Ask for enough to eat and a samovar and tea and all that. | Харчи там, самоварчик, чайку - требуй! |
Oh, Volodka, dear! What trouble you are to me! | Ах, Володька, Володька! вот грех какой случился! |
It breaks my heart to part with you, but it can't be helped, my child. | И жаль расстаться с тобой, а делать, брат, нечего! |
When you grow up, you'll see that it was for your own good, and you'll thank me for it." | Сам после пользу увидишь, сам будешь благодарить! |
Yudushka raised his hands slightly and moved his lips in sign of inner prayer. | Иудушка слегка воздел руками и потрепетал губами, в знак умной молитвы. |
But that did not prevent him from glancing sideways at Ulita and noticing the sarcastic quivering of her face. | Но это не мешало ему исподлобья взглядывать на Улитушку и подмечать язвительные мелькания, которыми подергивалось лицо ее. |
"Well, what-did you want to say something?" | - Ты что? сказать что-нибудь хочешь? - спросил он ее. |
"No, nothing. | - Ничего я. |
Of course, you know-he'll thank his benefactors-if he finds them." | Известно, мол: будет благодарить, коли благодетелев своих отыщет. |
"Oh, you wicked thing! You think we'll place him there without a proper card? | - Ах ты, дурная, дурная! да разве мы без билета его туда отдадим! |
Why, of course, you'll take out a card, from which document we'll be able to find him. | А ты билетец возьми! По билетцу-то мы и сами его как раз отыщем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать