Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is not a puppy, I dare say. You can't throw him into a pond." Не щенок - в болото не бросишь!
"Wait a while! Let me say a word. You plague. -Стой, погоди! дай мне слово сказать... язва ты, язва!
So this is what I say. Take it any way you please, we've got to provide for Volodka. Ну! Так вот я и говорю: как-никак, а надо Володьку пристроить.
First, we must do it out of consideration for Yevpraksia and then we've got to make a man of him." Первое дело, Евпраксеюшку пожалеть нужно, а второе дело - и его человеком сделать.
Porfiry Vladimirych glanced at Ulita in the hope that she might show her willingness to have a good long chat with him, but she took the matter plainly and even cynically. Порфирий Владимирыч взглянул на Улитушку, вероятно, ожидая, что вот-вот она всласть с ним покалякает, но она отнеслась к делу совершенно просто и даже цинически.
"You mean me to take him to the foundling asylum?" she asked, looking straight at him. - Мне, что ли, в воспитательный-то везти? -спросила она, смотря на него в упор.
"Oh, oh," exclaimed Yudushka, "you are very quick to decide. - Ах-ах! - вступился Иудушка, - уж ты и решила... таранта егоровна!
Oh, Ulita, Ulita! You always do things in a hurry and without due consideration. You're always ready to say something rash. Ах, Улитка, Улитка! все-то у тебя на уме прыг да шмыг! все бы тебе поболтать да поегозить!
How do you know? Maybe I don't intend to send him to the foundling asylum. А почему ты знаешь: может, я и не думаю об воспитательном?
Maybe I thought of something else for Volodka." Может, я так... другое что-нибудь для Володьки придумал?
"Well, if you did, there's nothing bad about it." - Что ж, и другое что - и в этом худого нет!
"This is what I was going to say. On the one hand I feel for Volodka, but on the other hand, if you think the matter over and weigh it carefully, you see it's impossible to keep him here." - Вот я и говорю: хоть, с одной стороны, и жалко Володьку, а с другой стороны, коли порассудить да поразмыслить - ан выходит, что дома его держать нам не приходится!
"Of course, what will people say? They'll say, 'How did a little baby boy come to the Golovliovo manor?'" - Известное дело! что люди скажут! скажут: откуда, мол, в головлевском доме чужой мальчишечка проявился?
"Yes, they'll say that and other things. And besides, to stay here will be of no benefit to him. - И это, да еще и то: пользы для него никакой дома не будет.
His mother is young, and she'll spoil him. I am old, and though I have nothing to do with the matter, still, in consideration of his mother's faithful service, I would also be easy with him. Мать молода - баловать будет; я, старый, хотя и сбоку припека, а за верную службу матери... туда же, пожалуй!
You can't help it, you know, the little fellow will have to be flogged for doing mischief, but how can you? It's this and that, and a woman's tears, and screams, and all. Нет-нет - да и снизойдешь. Где бы за проступок посечь малого, а тут, за тем да за сем... да и слез бабьих, да крику не оберешься - ну, и махнешь рукой!
Am I right?" Так ли?
"Yes, quite right. - Справедливо это.
It is annoying." Надоест.
"What I want is, that all should be well in our house. - А мне хочется, чтоб все у нас хорошохонько было.
I want to see Volodka become a real man in time, a servant of God and a good subject of the Czar. Чтоб из него, из Володьки-то, со временем настоящий человек вышел. И богу слуга, и царю -подданный.
If God wants him to be a peasant, I should like him to know how to plow, mow, chop wood-a little of everything. Коли ежели бог его крестьянством благословит, так чтобы землю работать умел... Косить там, пахать, дрова рубить - всего чтобы понемножку.
And if it will be his lot to be of a more exalted station, I want him to know some trade, some profession. Children from the foundling asylum sometimes rise to be teachers." А ежели ему в другое звание судьба будет, так чтобы ремесло знал, науку... Оттуда, слышь, и в учителя некоторые попадают !
"From the foundling asylum? They are made generals at once, I suppose." - Из воспитательного-то? прямо генералами делают!
"Well, I wouldn't say generals, but still-maybe Volodka will live to be a famous man. -Генералами не генералами, а все-таки... Может, и знаменитый какой-нибудь человек из Володьки выйдет!
And as to the manner they are brought up in there, it's excellent. А воспитывают их там - отлично!
I know all about it myself. Это уж я сам знаю!
Clean beds, healthy wet-nurses, white linen clothes, nipples, bottles, diapers, in a word, everything." Кроватки чистенькие, мамки здоровенькие, рубашечки на детушках беленькие, рожочки, сорочки, пеленочки... словом, все!
"Yes, it couldn't be better-for illegitimates!" - Чего лучше... для незаконныих!
"And if he is placed in the country as a fosterchild, well, that will be just as good. - А ежели он и в деревню в питомцы попадет - что ж, и Христос с ним!
He will get used to toil from his young days. Toil, you know, is as good as prayer. К трудам приучаться с малолетства будет, а ведь труд - та же молитва!
We, you see, pray in the regular way. We stand before the ikon, make the sign of the cross, and if our prayer pleases God, He rewards us for it. Вот мы - мы настоящим манером молимся! встанем перед образом, крестное знамение творим, и ежели наша молитва угодна богу, то он подает нам за нее!
But the peasant-he toils. А мужичок - тот трудится!
Sometimes he would be glad to pray in the proper way, but he hasn't the time for it. Иной и рад бы настоящим манером помолиться, да ему вряд и в праздник поспеть.
But God sees his labors and rewards him for his toil just as He rewards us for our prayers. А бог все-таки видит его труды - за труды ему подает, как нам за молитву.
We can't all live in palaces and go to balls and dances. Some of us must live in smoky hovels and take care of Mother Earth and nurse her. Не всем в палатах жить да по балам прыгать -надо кому-нибудь и в избеночке курненькой пожить, за землицей-матушкой походить да похолить ее!
And as to where happiness lies, there are two guesses to it. А счастье-то - еще бабушка надвое сказала - где оно?
Some live in palaces and in luxury, and yet shed tears; others live behind clay walls on bread and cider, yet feel as if they were in paradise. Иной и в палатах и в неженье живет, да через золото слезы льет, а другой и в соломку зароется, хлебца с кваском покушает, а на душе-то у него рай!
Am I right?" Так, что ли, я говорю?
"Nothing better if you feel as if you were in paradise." - Чего лучше, как рай на душе!
"So, my dear, that's what we will do. -Так мы вот как с тобой, голубушка, сделаем.
Take that little rascal Volodka, wrap him up warm and cosy and go to Moscow at once with him. Возьми-ка ты проказника Володьку, заверни его тепленько да уютненько, да и скатай с ним живым манером в Москву.
I'll order a roofed cart for you and a pair of good horses. The road is smooth, straight, fair, no puddles, no pitfalls. You'll roll along merrily. Кибиточку я распоряжусь снарядить для вас крытенькую, лошадочек парочку прикажу заложить, а дорога у нас теперь гладкая, ровная: ни ухабов, ни выбоин - кати да покатывай!
But see to it that everything is done in the best fashion, in Golovliovo fashion, just the way I like things to be done. Только ты у меня смотри: чтоб все честь честью было. По-моему, по-головлевски... как я люблю!
The nipple should be clean, and the bottle, clothes, and sheets, and blankets, and diapers-take enough of everything. Сорочка чтобы чистенькая, рожочек... рубашоночек, простынек, свивальничков, пеленочек, одеяльцев - всего чтобы вдоволь было!
And if they won't give it all to you, come and tell me. Бери! командуй! а не дадут, так меня, старого, за бока бери - мне жалуйся!
When you get to Moscow, stop at an inn. А в Москву приедешь - на постоялом остановись.
Ask for enough to eat and a samovar and tea and all that. Харчи там, самоварчик, чайку - требуй!
Oh, Volodka, dear! What trouble you are to me! Ах, Володька, Володька! вот грех какой случился!
It breaks my heart to part with you, but it can't be helped, my child. И жаль расстаться с тобой, а делать, брат, нечего!
When you grow up, you'll see that it was for your own good, and you'll thank me for it." Сам после пользу увидишь, сам будешь благодарить!
Yudushka raised his hands slightly and moved his lips in sign of inner prayer. Иудушка слегка воздел руками и потрепетал губами, в знак умной молитвы.
But that did not prevent him from glancing sideways at Ulita and noticing the sarcastic quivering of her face. Но это не мешало ему исподлобья взглядывать на Улитушку и подмечать язвительные мелькания, которыми подергивалось лицо ее.
"Well, what-did you want to say something?" - Ты что? сказать что-нибудь хочешь? - спросил он ее.
"No, nothing. - Ничего я.
Of course, you know-he'll thank his benefactors-if he finds them." Известно, мол: будет благодарить, коли благодетелев своих отыщет.
"Oh, you wicked thing! You think we'll place him there without a proper card? - Ах ты, дурная, дурная! да разве мы без билета его туда отдадим!
Why, of course, you'll take out a card, from which document we'll be able to find him. А ты билетец возьми! По билетцу-то мы и сами его как раз отыщем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x