Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It only seemed that her youth was crushed under a load of fat, in reality it manifested itself quite boldly. Это только так кажется, будто молодость в ней жиром заплыла - нет, временем куда тоже шибко она сказывается!
It called and lured her; its flame now died down, now flared up. И зовет и манит; то замрет, то опять вспыхнет.
She had thought Yudushka would do for her, but now she perceived her mistake. Думала она, что и с Иудушкой дело обойдется, а теперь вот...
"The old, rotten stump, how he got round me!" ran through her mind. "Ах ты, гнилушка старая! ишь ведь как обошел!"
"Wouldn't it be fine now to live with a real lover, young and handsome? Хорошо бы теперича с дружком пожить, да с настоящим, с молоденьким!
He would hug me and kiss me and whisper caressing words in my ear. Обнялися бы, завалилися, стал бы милый дружок целовать-миловать, ласковые слова на ушко говорить: ишь, мол, ты белая да рассыпчатая!
The old scarecrow, how did he ever tempt me? "Ах, кикимора проклятая! нашел ведь чем -костями своими старыми прельстить!
The Pogorelka lady must have a lover, I'm sure. Смотри, чай, и у погорелковской барышни молодчик есть! Беспременно есть!
That's why she gathered up her skirts and sailed away so rapidly. То-то она подобрала хвосты да удрала.
And I must sit here, in a jail, chained to that old man." А тут вот сиди в четырех стенах, жди, пока ему, старому, в голову вступит!.."
Of course, some time passed before Yevpraksia mutinied openly; but once on the road of revolt she did not halt. Разумеется, Евпраксеюшка не сразу заявила о своем бунте, но, однажды вступивши на этот путь, уже не останавливалась.
A storm was brewing within her, and her hatred grew each minute. Yudushka, for his part, remained in ignorance of her state of mind. Отыскивала прицепки, припоминала прошлое, и, между тем как Иудушка даже не подозревал, что внутри ее зреет какая-то темная работа, она молчаливо, но ежеминутно разжигала себя до ненависти.
Yevpraksia began with general complaints, such as "he has spoiled my life." Then came comparisons. Сперва явились общие жалобы, вроде "чужой век заел"; потом наступила очередь для сравнений.
"In Mazulina," she reflected, "Pelageyushka lives with her master as a housekeeper. She never does a stroke of work, and wears silk dresses. "Вот, в Мазулине Пелагеюшка у барина в экономках живет: сидит руки склавши, да в шелковых платьях ходит.
She sits in a cosy little room doing bead embroidery. Ни она на скотный, ни на погреб - сидит у себя в покойчике да бисером вяжет!"
How I hate you now, you old fright; How I hate you, I hate you!" she wound up with a cry. И все эти обиды и протесты заканчивались одним общим воплем: - Уж как же у меня теперича против тебя, распостылого, сердце разожглось! Ну так разожглось! так разожглось!
In addition to this, the main cause of irritation, there was another one, one that was valuable because it could serve as a good occasion for the declaration of war against Yudushka. К этому главному поводу присоединился и еще один, который был в особенности тем дорог, что мог послужить отличнейшею прицепкою для вступления в борьбу.
It was her confinement and the disappearance of her son Volodya. А именно: воспоминание о родах и об исчезновении сына Володьки.
At the time of the child's removal Yevpraksia had been rather indifferent. В то время, когда произошло это исчезновение, Евпраксеюшка отнеслась к этому факту как-то тупо.
Porfiry Vladimirych had curtly announced that the baby had been entrusted to reliable people, and he presented her with a new shawl by way of solace. Порфирий Владимирыч ограничился тем, что объявил ей об отдаче новорожденного в добрые руки, а чтобы утешить, подарил ей новый шалевой платок.
Then life resumed its course, and Yevpraksia plunged into the mire of household affairs with greater industry than before, as if to atone for her unsuccessful motherhood. Затем все опять заплыло и пошло по-старому. Евпраксеюшка даже рьянее прежнего окунулась в тину хозяйственных мелочей, словно хотела на них сорвать неудавшееся свое материнство.
But whether the mother feeling continued to smoulder in her, or whether it was merely a whim, at any rate, the memory of Volodka came back to her, and at the precise moment when Yevpraksia felt the breath of freedom and it began to dawn upon her that there existed another life different from that at Golovliovo. Но продолжало ли потихоньку теплиться материнское чувство в Евпраксеюшке, или просто ей блажь в голову вступила, во всяком случае, воспоминание о Володьке вдруг воскресло. И воскресло в ту самую минуту, когда на Евпраксеюшку повеяло чем-то новым, свободным, вольным, когда она почувствовала, что есть иная жизнь, сложившаяся совсем иначе, нежели в стенах головлевского дома.
The occasion was too good not to be taken advantage of. Понятно, что придирка была слишком хороша, чтоб не воспользоваться ею.
"To think of what the scoundrel has done!" she reflected, trying consciously to work herself into a rage. "He has robbed me of my own child. Just as one drowns a pup in the pond." - Ишь ведь, что сделал! - разжигала она себя, -робенка отнял! словно щенка в омуте утопил!
Little by little the thought filled her mind completely. Мало-помалу, мысль эта овладела ею всецело.
She came to believe that she had always longed for her child passionately. Her hatred of Porfiry Vladimirych fed on this new and rapidly growing obsession. Она и сама поверила какому-то страстному желанию вновь соединиться с ребенком, и чем назойливее разгоралось это желание, тем больше и больше силы приобретала ее досада против Порфирия Владимирыча.
"At least, I should have had something to amuse me now. - По крайности, теперь хоть забава бы у меня была!
Volodya, Volodyushka! My dear little son! Володя! Володюшка! рожоный мой!
Where are you now? He must have shipped you to some wretched peasant woman. Где-то ты? чай к паневнице в деревню спихнули!
God curse them, the damned gentry. Ах, пропасти на вас нет, господа вы проклятые!
They bring children in the world and then throw them like pups into a ditch, and no one takes them to account. Наделают робят, да и забросят, как щенят в яму: никто, мол, не спросит с нас!
It would have been better for me to cut my throat than to allow that shameless old brute to outrage me." Лучше бы мне в ту пору ножом себя по горлу полыхнуть, нечем ему, охавернику, над собой надругаться давать!
Her hatred was now ripe. She felt a desire to vex and pester him and spoil life for him. War began, the most unbearable of wars, squabbles and provocations, and petty pricking. Явилась ненависть, желание досадить, изгадить жизнь, извести; началась несноснейшая из всех войн - война придирок, поддразниваний, мелких уколов.
It was the only form of warfare that could have subdued Porfiry Vladimirych. Но именно только такая война и могла сломить Порфирия Владимирыча.
CHAPTER II ***
One morning when Porfiry Vladimirych was sitting at tea, he was unpleasantly surprised. Однажды, за утренним чаем, Порфирий Владимирыч был очень неприятно изумлен.
He was discharging masses of verbal pus, while Yevpraksia, with a saucer of tea in her hand and a piece of sugar between her teeth, was listening in silence, snorting from time to time. Обыкновенно он в это время источал из себя целые массы словесного гноя, а Евпраксеюшка, с блюдечком чая в руке, молча внимала ему, зажав зубами кусок сахару и от времени до времени фыркая.
Warm, fresh-baked bread had been served, and he had just begun to develop a theory of his own to the effect that there are two kinds of bread, visible bread which we eat and thereby sustain our bodies, and the invisible, spiritual bread of which we partake for the good of our soul. Suddenly Yevpraksia broke in upon his discourse most unceremoniously. И вдруг, только что начал он развивать мысль (к чаю в этот день был подан теплый, свежеиспеченный хлеб), что хлеб бывает разный: видимый, который мы едим и через это тело свое поддерживаем, и невидимый, - духовный, который мы вкушаем и тем стяжаем себе душу, как Евпраксеюшка самым бесцеремонным образом перебила его разглагольствия.
"People say Palageyushka lives so well at Mazulino," she began, turning her entire body round to the window and swinging her crossed feet with impudent nonchalance. - Сказывают, в Мазулине Палагеюшка хорошо живет! - начала она, обернувшись всем корпусом к окну и развязно покачивая ногами, сложенными одна на другую.
Yudushka was somewhat startled by the unexpected remark, but attributed no peculiar importance to it. Иудушка слегка вздрогнул от неожиданности, но на первый раз, однако, не придал этому случаю особенного значения.
"In case we don't eat visible bread for a long time," he went on, "we feel bodily hunger; and if we don't partake of the spiritual bread for some length of time--" - И ежели мы долго не едим хлеба видимого, -продолжал он, - то чувствуем голод телесный; если же продолжительное время не вкушаем хлеба духовного...
"I say, Palageyushka certainly lives well at Mazulino," Yevpraksia interrupted again. - Палагеюшка, слышь, в Мазулине хорошо живет! - вновь перебила его Евпраксеюшка и на этот раз уже, очевидно, неспроста.
Porfiry Vladimirych, somewhat startled, looked at her in amazement, but refrained from scolding, evidently smelling a rat. Порфирий Владимирыч вскинул на нее изумленные глаза, но все-таки воздержался от выговора, словно бы почуял что-то недоброе.
"If Palageyushka has a fine life, let her," he replied meekly. - А хорошо живет Палагеюшка - так и Христос с ней! - кротко молвил он в ответ.
"Her master," Yevpraksia kept on provokingly, "makes it nice and easy for her, he does not compel her to work, and dresses her in silk." - Ейный-то господин, - продолжала колобродить Евпраксеюшка, - никаких неприятностев ей не делает, ни работой не принуждает, а между прочиим, завсе в шелковых платьях водит!
Yudushka's amazement grew. Изумление Порфирия Владимирыча росло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x