Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no! I am afraid. I don't like them. Go away, go away!" he began to stammer, with infinite aversion in his face. | -Нет, нет! боюсь я их... не люблю! ступай... ступай! - лепетал он, выражая всем лицом своим бесконечную гадливость. |
"Why don't you at least ask if it's a boy or a girl?" Ulita pleaded with him. | - Да вы хоть бы спросили: мальчик или девочка? -увещевала его Улитушка. |
"No, no! What for? It's none of my business. | - Нет, нет... и незачем... и не мое это дело! |
It's your affair, and I don't know anything. I don't know anything, and I don't want to know either. Go away, for Christ's sake, be gone!" | Ваши это дела, а я не знаю... Ничего я не знаю, и знать мне не нужно... Уйди от меня, ради Христа! уйди! |
Again Ulita felt as though she were in a nightmare with Satan standing in front of her. It exasperated her. | Опять сонное видение, и опять сатана... Улитушку даже взорвало. |
"I'll take him and put him on your sofa. Go nurse him!" That was a threat. | -А вот я возьму да на диван вам и брошу... нянчитесь с ним! - пригрозила она. |
But Yudushka was not the man to be moved. | Но Иудушка был не такой человек, которого можно было пронять. |
While Ulita was threatening, he was already facing the ikon, with hands stretched upward. | В то время когда Улитушка произносила свою угрозу, он уже повернулся лицом к образам и скромно воздевал руками. |
Evidently he was imploring God to forgive all people, those who sinned knowingly, and those who sinned unknowingly; those who sinned in word and those who sinned in deed; and he thanked the Lord that he himself was not a sinner or an adulterer, and that the Lord in His grace had led him in the righteous path. | Очевидно, он просил бога простить всем: и тем, "иже ведением и неведением", и тем, "иже словом, и делом, и помышлением", а за себя благодарил, что он - не тать, и не мздоимец, и не прелюбодей, и что бог, по милости своей, укрепил его на стезе праведных. |
Even his nose trembled with the solemnity of his feeling. Ulita observed him for some time, blew out her lips in disgust and left. | Даже нос у него вздрагивал от умиления, так что Улитушка, наблюдавшая за ним, плюнула и ушла. |
"God took one Volodka and gave another Volodka," flashed up in Yudushka's mind quite irrelevantly; but he at once became aware of this sudden play of thought and spat inwardly in annoyance. | - Вот одного Володьку бог взял - другого Володьку дал! - как-то совсем некстати сорвалось у него с мысли; но он тотчас же подметил эту неожиданную игру ума и мысленно проговорил: "тьфу! тьфу! тьфу!" |
Soon the priest came and chanted and burned incense. | Пришел и батюшка, попел и покадил. |
Yudushka heard the drawl of the sexton as he was chanting, | Иудушка слышал, как дьячок тянул: |
"Oh, Zealous Protectress!" and gladly chimed in. | "Заступница усердная!" - и сам разохотился -подтянул дьячку. |
Soon Ulita came running to the door again and shouted, | Опять прибежала Улитушка, крикнула в дверь: |
"He was christened Volodimir!" | - Володимером назвали! |
Yudushka was moved by the strange coincidence of this circumstance and his recent aberration of mind. | Странное совпадение этого обстоятельства с недавнею аберрацией мысли, тоже напоминавшей о погибшем Володьке, умилило Иудушку. |
He saw the will of God in it, and this time he did not spit, but said to himself: | Он увидел в этом божеское произволение и, на этот раз уже не отплевываясь, сказал самому себе: |
"Well, then, thank God! He took one Volodka and gave another. | -Вот и славу богу! одного Володьку бог взял, другого дал! |
That's what God can do. | Вот оно, бог-то! |
You lose something in one place and you think it's gone, but God, if He wishes, rewards you for it a hundredfold." | В одном месте теряешь, думаешь, что и не найдешь - ан бог-то возьмет да в другом месте сторицей вознаградит! |
At last it was announced that the samovar was on the table and the priest was waiting in the dining-room. | Наконец доложили, что самовар подан и батюшка ожидает в столовой. |
Porfiry Vladimirych became quite peaceful and solemn. | Порфирий Владимирыч окончательно стих и умилился. |
The Golovliovo priest, Father Aleksandr, was a polite man, and he endeavored to give his intercourse with Yudushka a worldly tone. | Отец Александр, действительно, уже сидел в столовой, в ожидании Порфирия Владимирыча. |
In the landlord's manor there were all-night vigils every week and on the eve of every principal holiday, in addition to the ceremonial services performed every first of the month. That meant an income of over a hundred rubles a year. | Головлевский батюшка был человек политичный и старавшийся придерживаться в сношениях с Иудушкой светского тона; но он очень хорошо понимал, что в господской усадьбе еженедельно и под большие праздники совершаются всенощные бдения, а сверх того, каждое 1-е число служится молебен, и что все это доставляет причту не менее ста рублей в год дохода. |
Father Aleksandr was not unmindful of this, nor of the fact that the landmarks between the church lands and Yudushka's lands had not yet been settled upon, and Yudushka, on passing the church meadows, would many times exclaim, | Кроме того, ему небезызвестно было, что церковная земля еще не была надлежащим образом отмежевана и что Иудушка не раз, проезжая мимо поповского луга, говаривал: |
"My, what fine meadows!" | "Ах, хорош лужок!" |
So the priest's worldly behavior toward Yudushka was tempered by fear, which came out every time the priest visited the manor. He would work himself up into gay spirits, though he really had no occasion to feel happy. And when Porfiry Vladimirych gave expression to heresies concerning the ways of Providence, the after-life, and so forth, the priest, though not quite approving of the heresies, still did not consider them sacrilegious and blasphemous, but ascribed them to the temerity of spirit characteristic of the gentry. | Поэтому в светское обращение батюшки примешивалась и немалая доля "страха иудейска", который выражался в том, что батюшка при свиданиях с Порфирием Владимирычем старался приводить себя в светлое и радостное настроение, хотя бы и не имел повода таковое ощущать, и когда последний в разговоре позволял себе развивать некоторые ереси относительно путей провидения, предбудущей жизни и прочего, то, не одобряя их прямо, видел, однако, в них не кощунство или богохульство, но лишь свойственное дворянскому званию дерзновение ума. |
When Yudushka entered, the priest hurriedly gave him his blessing and just as hurriedly pulled his hand back as if afraid the Bloodsucker would bite it. | Когда Иудушка вошел, батюшка торопливо благословил его и еще торопливее отдернул руку, словно боялся, что кровопивец укусит ее. |
He wanted to congratulate his spiritual son on the birth of the new little Vladimir, but uncertain how Yudushka was taking the matter, he decided not to congratulate him. | Хотел было он поздравить своего духовного сына с новорожденным Владимиром, но подумал, как-то еще отнесется к этому обстоятельству сам Иудушка, и остерегся. |
"It's misty outdoors," the priest began. "By popular signs, in which one may say there seems to be a great deal of superstition, such a state of the atmosphere signifies that thawing weather is near." | - Мжица на дворе ныне, - начал батюшка, - по народным приметам, в коих, впрочем, частицею и суеверие примечается, оттепель таковая погода предзнаменует. |
"And maybe it will turn out to be a frost. We are foretelling thawing weather and God will go ahead and send us a frost," retorted Yudushka, with a bustling; air of gaiety, and seated himself at the table, this time attended by the butler Prokhor. | - А может быть, и мороз; мы загадываем про оттепель - а бог возьмет да морозцу пошлет! -возразил Иудушка, хлопотливо и даже почти весело присаживаясь к чайному столу, за которым на сей раз хозяйничал лакей Прохор. |
"It is true that man in his aspirations strives to attain the unattainable and to gain access to the inaccessible; and as a consequence he incurs cause for penance, or even veritable grief." | - Это точно, что человек нередко, в мечтании своем, стремится недосягаемая досягнуть и к недоступному доступ найти. А вследствие того, или повод для раскаяния, или и самую скорбь для себя обретает. |
"That is why we ought to refrain from guessing and foretelling and be satisfied with what God sends us. | - А потому и надо нам от гаданий да от заглядываний подальше себя держать, а быть довольными тем, что бог пошлет. |
If He sends us warm weather, we ought to be satisfied with warm weather; if He send us frost, let us welcome the frost. | Пошлет бог тепла - мы теплу будем рады; пошлет бог морозцу - и морозцу милости просим! |
We'll order the stoves heated more than usual, and those who travel will wrap themselves tight in fur coats, and there you are-we're all warm." | Велим пожарче печечки натопить, а которые в путь шествуют, те в шубки покрепче завернутся -вот и тепленько нам будет! |
"Quite true." | - Справедливо! |
"There are many nowadays who go circling round. They don't like this and they are dissatisfied with that, and the other thing is not after their heart, but I don't approve. | - Многие нынче любят кругом да около ходить: и то не так, и другое не по-ихнему, и третье вот этак бы сделать, а я этого не люблю. |
I don't make forecasts myself, and I don't care for it in others. | И сам не загадываю, и в других не похвалю. |
It is haughtiness of spirit-that's what I call it." | Высокоумие это - вот я какой взгляд на такие попытки имею! |
"That's true, too." | - И это справедливо. |
"We are all pilgrims here, that's how I look at it. | - Мы все здесь - странники; я так на себя и смотрю! |
Well, as to having a glass of tea, or a light bite, or something, we are allowed to do that, for God gave us our body and limbs. Even the government would not forbid us that. 'You can eat, if you want to,' it says, 'but hold your tongue.'" | Вот чайку попить, закусить что-нибудь, легонькое... это нам дозволено! Потому бог нам тело и прочие части дал... Этого и правительство нам не воспрещает: кушать кушайте, а язык за зубами держите! |
"Also perfectly true," exclaimed the priest, tapping the saucer with the bottom of his empty tea-glass in exultation over the harmony between them. | - И опять-таки вполне справедливо! - крякнул батюшка и от внутреннего ликования стукнул об блюдечко донышком опорожненного стакана. |
"As I understand it, God gave man reason not to explore the unknown, but to refrain from sin. | - Я так рассуждаю, что ум дан человеку не для того, чтоб испытывать неизвестное, а для того, чтоб воздерживаться от грехов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать