Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a dead stillness that filled Yevpraksia's being with superstitions and anguish. And since she was nearing her time, she had not even the sleepy feeling to look forward to that came in the evening after a day of household chores. А так как Евпраксеюшка в это время была уже на сносях, то для нее не существовало даже ресурса хозяйственных хлопот, которые в былое время настолько утомляли ее физически, что она к вечеру ходила уже как сонная.
She tried once or twice to be affectionate with Porfiry Vladimirych and engage his kindly sympathies. Her attempts only resulted in brief but mean scenes that reacted painfully even on her crude sensibilities. Пробовала было она приласкаться к Порфирию Владимирычу, но попытки эти каждый раз вызывали краткие, но злобные сцены, которые даже на ее неразвитую натуру действовали мучительно.
All that was left to her was to sit with her arms folded and think, that is, be alarmed. Поэтому приходилось сидеть сложа руки и думать, то есть тревожиться.
And as to the causes for alarm, they multiplied daily. The death of Arina Petrovna had untied Yudushka's hands and introduced into the Golovliovo manor a new element of tale-bearing, which thereafter became the one thing in which Yudushka's soul reveled. А поводы для тревоги с каждым днем становились все больше и больше, потому что смерть Арины Петровны развязала руки Улитушке и ввела в головлевский дом новый элемент сплетен, сделавшихся отныне единственным живым делом, на котором отдыхала душа Иудушки.
Ulita was aware that Porfiry Vladimirych was afraid and that with his idle, empty, perfidious character fear bordered on hatred. Улитушка поняла, что Порфирий Владимирыч трусит и что в этой пустоутробной и изолгавшейся натуре трусость очень близко граничит с ненавистью.
Besides, she knew very well that he was incapable not only of attachment but even of simple pity, and he kept Yevpraksia only because, thanks to her, his daily life flowed on in an undeviating rut. Сверх того, она отлично знала, что Порфирий Владимирыч не способен не только на привязанность, но даже и на простое жаленье; что он держит Евпраксеюшку лишь потому, что благодаря ей домашний обиход идет не сбиваясь с однажды намеченной колеи.
Equipped with these simple data, Ulita was in a position to nurse the feeling of hatred that arose in Yudushka whenever he was reminded of the coming "disaster." Заручившись этими несложными данными, Улитушка имела полную возможность ежеминутно питать и лелеять то чувство ненависти, которое закипало в душе Иудушки каждый раз, когда что-нибудь напоминало ему о предстоящей "беде".
Soon Yevpraksia became entangled in a web of gossip. В скором времени целая сеть сплетен опутала Евпраксеюшку со всех сторон.
Ulita every now and then "reported" to the master. Улитушка то и дело "докладывала" барину.
In one instance she complained about the wasteful disposal of house provisions. То придет пожалуется на безрассудное распоряжение домашнею провизией.
"I am afraid, master, your stuff is spent a bit too fast. - Чтой-то, барин, как у вас добра много выходит!
I went to the cellar a while ago to get cured beef. I remembered a new tub had been begun not long ago, and-would you believe it? I look into the tub and find only two or three slices at the bottom." Давеча пошла я на погреб за солониной; думаю, давно ли другую кадку зачали - смотрю, ан ее там куска с два ли, с три ли на донышке лежит!
"Is it possible?" said Porfiry Vladimirych, staring at her. - Неужто? - уставлялся в нее глазами Иудушка.
"If I had not seen it myself, I shouldn't have believed it, either. - Кабы не сама своими глазами видела - не поверила бы!
It's surprising what heaps of stuff are used up! Даже удивительно, куда этакая прорва идет!
Butter, barley, pickles-everything. Масла, круп, огурцов - всего!
Other folk feed their servants on gruel and goose-fat, but our servants must have it with butter, and sweet butter at that." У других господ кашу-то людям с гусиным жиром дают - таковские! - а у нас - все с маслом, да все с чухонскиим!
"Is that so?" exclaimed Porfiry Vladimirych, almost frightened. - Неужто? - почти пугался Порфирий Владимирыч.
At another time she entered casually and "reported" about the master's linen. То придет и невзначай о барском белье доложит:
"Master, I think you ought to stop Yevpraksia, really. - Вы бы, баринушка, остановили Евпраксеюшку-то.
Of course, she is a girl, inexperienced, but still, take the linen for instance. She wasted piles of it on bed sheets and swaddling clothes, and it's all fine linen, you know." Конечно, дело ее - девичье, непривычное, а вот хоть бы насчет белья... Целые вороха она этого белья извела на простыни да на пеленки, а белье-то все тонкое.
Porfiry Vladimirych merely cast a fiery glance, but the whole of his empty being was thrown into convulsions by her "report." Порфирий Владимирыч только сверкнет глазами в ответ, но вся его пустая утроба так и повернется при этих словах.
"Of course, she cares for her infant," continued Ulita, in a mellifluous voice. "She thinks Lord knows what, a prince is going to be born. - Известно, младенца своего жалеет! - продолжает Улитушка медоточивым голосом, - думает, и невесть что случилось... прынец народится!
And I think that he, I mean the infant, could well sleep on fustian bedding-with such a mother." А между прочиим, мог бы он, младенец-то, и на посконных простыньках уснуть... в ихним звании!
At times she simply teased Yudushka. Иногда она даже попросту поддразнивала Иудушку.
"Do you know, master, what I was going to ask you?" she began. "What are you going to do about the infant? Are you going to make him your son, or will you, like other folk, put him in the foundling asylum." - А что я вас хотела, баринушка, спросить, -начинала она, - как вы насчет младенца-то располагаете? сынком, что ли, своим его сделаете или, по примеру прочиих, в воспитательный...
At this Porfiry Vladimirych flashed such a fierce glance at her that she was instantly silenced. Но Порфирий Владимирыч в самом начале прерывал вопрос таким мрачным взглядом, что Улитушка умолкала.
And amidst the hatred that was rising from every corner, the moment drew nearer and nearer when the appearance of a tiny, crying, "servant of God" would in one way or another bring order into the moral chaos of the Golovliovo manor, and would increase the number of the "servants of God" that inhabit this universe. И вот, посреди закипавшей со всех сторон ненависти, все ближе и ближе надвигалась минута, когда появление на свет крошечного плачущего "раба божия" должно было разрешить чем-нибудь царствовавшую в головлевском доме нравственную сумятицу и в то же время увеличить собой число прочих плачущих "рабов божиих", населяющих вселенную. ***
It was seven o'clock in the evening. Седьмой час вечера.
Porfiry Vladimirych had had his after-dinner nap and was in his study filling up sheets of paper with columns of figures. Порфирий Владимирыч успел уже выспаться после обеда и сидит у себя в кабинете, исписывая цифирными выкладками листы бумаги.
He was busy with the following problem: How much money would he now have had, if his dear mother Arina Petrovna had not appropriated the hundred ruble note his grandfather had given him on the day of his birth, but had placed it in the bank to the credit of the minor Porfiry? На этот раз его занимает вопрос: сколько было бы у него теперь денег, если б маменька Арина Петровна подаренные ему при рождении дедушкой Петром Иванычем, на зубок, сто рублей ассигнациями не присвоила себе, а положила бы вкладом в ломбард на имя малолетнего Порфирия?
It came out not much-only eight hundred rubles in notes. Выходит, однако, немного: всего восемьсот рублей ассигнациями.
"It isn't a lot of money, let's say," Yudushka mused idly, "but still it's good to know that you have it for a rainy day. - Положим, что капитал и небольшой, -праздномыслит Иудушка, - а все-таки хорошо, когда знаешь, что про черный день есть.
Any time you need it-you can just go and get it. Занадобилось - и взял.
You don't have to bow to anybody, or ask favors-just take your own money, given to you by your grandfather. Ни у кого не попросил, никому не поклонился -сам взял, свое, кровное, дедушкой подаренное!
Oh, mother dear! How could you have acted so rashly?" Ах, маменька! маменька! и как это вы, друг мой, так, очертя голову, действовали!
Porfiry Vladimirych had allayed the fears that had only recently paralyzed his capacity for thinking idle nonsense. Увы! Порфирий Владимирыч уже успокоился от тревог, которые еще так недавно парализовали его праздномыслие.
The glimmerings of conscience awakened by the difficult position in which Yevpraksia's pregnancy put him, and by the sudden death of Arina Petrovna, little by little faded away. Своеобразные проблески совести, пробужденные затруднениями, в которые его поставили беременность Евпраксеюшки и нежданная смерть Арины Петровны, мало-помалу затихли.
His idle mind had done its work, and Yudushka had finally succeeded by great effort, it is true, in drowning all thought of the impending "disaster" in his bottomless pit of verbiage. Пустомыслие сослужило и тут свою обычную службу, и Иудушке в конце концов удалось-таки, с помощью неимоверных усилий, утопить представление о "беде" в бездне праздных слов.
One could not say he had made up his mind consciously, but rather intuitively. It was instinct in him that made him revert to his favorite formula: Нельзя сказать, чтоб он сознательно на что-нибудь решился, но как-то сама собой вдруг вспомнилась старая, излюбленная формула:
"I don't know anything, I allow nothing, I forbid everything," which he applied in every difficulty. On this occasion, too, it put an end to the inner turbulence that had briefly agitated him. "Ничего я не знаю! ничего я не позволяю и ничего не разрешаю!" - к которой он всегда прибегал в затруднительных обстоятельствах, и очень скоро положила конец внутренней сумятице, временно взволновавшей его.
Now, this matter of the coming birth was of no concern to him, and his face assumed an indifferent, impenetrable look. Теперь он уж смотрел на предстоящие роды как на дело, до него не относящееся, а потому и самому лицу своему постарался сообщить выражение бесстрастное и непроницаемое.
He almost ignored Yevpraksia, not even calling her by name. If ever he did inquire about her he wouldsay, Он почти игнорировал Евпраксеюшку и даже не называл ее по имени, а ежели случалось иногда спросить об ней, то выражался так:
"How about that woman-still sick?" "А что та... все еще больна?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x