Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I, for instance, feel a craving of the flesh or a temptation of some kind, I call my reason to the rescue and say, 'Show me, forsooth, the ways by which I may overcome this craving,' and I am quite right, for in such cases reason can really be of great use." | Вот ежели я, например, чувствую плотскую немощь или смущение и призываю на помощь ум: укажи, мол, пути, как мне ту немощь побороть -вот тогда я поступаю правильно! Потому что в этих случаях ум действительно пользу оказать может. |
"Still, faith is superior, in a way," the priest offered in slight correction. | - А больше все-таки вера, - слегка поправил батюшка. |
"Faith is one thing and reason is another. | - Вера - сама по себе, а ум сам по себе. |
Faith points out the goal, and reason finds the way. | Вера на цель указывает, а ум - пути изыскивает. |
It goes searching in every direction till at last it finds something. | Туда толкнется, там постучится... блуждает, а между тем и полезное что-нибудь отыщет. |
Take, for instance, all these drugs and plasters and healing herbs and potions-all of them have been invented by reason. | Вот лекарства разные, травы целебные, пластыри, декокты - все это ум изобретает и открывает. |
But we ought to see to it that such invention is in accordance with faith, to our salvation and not to our ruin." | Но надобно, чтоб все было согласно с верою - на пользу, а не на вред. |
"I cannot disagree with you in this, either." | - И против этого возразить ничего не могу! |
"There is a certain book, father, that I read some time ago. It says that one must not disdain the offices of reason if the latter is guided by faith, for a man without reason soon becomes the plaything of passion; and I even think that the first downfall of man came about because the devil in the shape of the serpent beclouded the human reason." | - Я, батя, книжку одну читал, так там именно сказано: услугами ума, ежели оный верою направляется, отнюдь не следует пренебрегать, ибо человек без ума в скором времени делается игралищем страстей. А я даже так думаю, что и первое грехопадение человеческое оттого произошло, что дьявол, в образе змия, рассуждение человеческое затмил. |
The reverend father did not object to this either, though he refrained from assent, since it was not yet clear to him what Yudushka had up his sleeve. | Батюшка на это не возражал, но и от похвалы воздержался, потому что не мог себе еще уяснить, к чему склоняется Иудушкина речь. |
"We often see that people not only fall into sinful thought, but even commit crimes, all because of lack of reason. | - Часто мы видим, что люди не только впадают в грех мысленный, но и преступления совершают -и все через недостаток ума. |
The flesh tempts, and if there is no reason, man falls into the abyss. | Плоть искушает, а ума нет - вот и летит человек в пропасть. |
Man craves something sweet, he craves gaiety and pleasure, especially when it comes through women. How will you preserve yourself without the aid of reason? | И сладенького-то хочется, и веселенького, и приятненького, а в особенности ежели женский пол... как тут без ума уберечись! |
And if, let's say, for instance, I do possess reason, I'll take some camphor and rub it in where necessary, and put some in other parts, and before you know, the craving is over as if it had never been there." | А коли ежели у меня есть ум, я взял канфарки или маслица; там потер, в другом месте подсыпал -смотришь, искушение-то с меня как рукой сняло! |
Yudushka became silent as if waiting to hear what the priest had to say in response, but the priest was still uncertain what Yudushka was driving at and therefore he only coughed and said quite irrelevantly: | Иудушка замолчал, как бы выжидая, что скажет на это батюшка, но батюшка все еще недоумевал, к чему клонится Иудушкина речь, и потому только крякнул и без всякого резона сказал: |
"There are hens in my yard-very restless on account of the change of season. They run and jump about, and can't find a place for themselves." | - Вот у меня на дворе куры... Суетятся, по случаю солноворота; бегают, мечутся, места нигде сыскать не могут... |
"All because neither birds nor beasts nor reptiles possess reason. | - И все оттого, что ни у птиц, ни у зверей, ни у пресмыкающих - ума нет. |
What is a bird? | Птица - это что такое? |
It has no worry, no cares-just flies about. | Ни у ней горя, ни заботушки - летает себе! |
The other day, for instance, I looked out of the window and saw some sparrows pecking at manure. | Вот давеча смотрю в окно: копаются воробьи носами в навозе - и будет с них! |
Manure is enough for them but not for man." | А человеку - этого мало! |
"Yet in some cases even the Scriptures take birds as examples." | - Однако в иных случаях и Писание на птиц небесных указывает! |
"In some cases, that's true. | - В иных случаях - это так. |
Where faith without reason can be a man's salvation, we must do as the birds do, pray to God, compose verses." | В тех случаях, когда и без ума вера спасает - тогда птицам подражать нужно. Вот богу молиться, стихи сочинять... |
Porfiry Vladimirych grew silent. | Порфирий Владимирыч умолк. |
Though talkative by nature and though the event of the day naturally lent itself to a lengthy discussion, the most suitable form for the remarks on the subject had evidently not yet ripened in his mind. | Он был болтлив по природе, и, в сущности, у него так и вертелось на языке происшествие дня. Но, очевидно, не созрела еще форма, в которой приличным образом могли быть выражены разглагольствия по этому предмету. |
"Birds need no reason," he said at last, "because they have no temptations. | - Птицам ум не нужен, - наконец сказал он, -потому что у них соблазнов нет. |
Or, rather, they have temptations but they are never called to answer for their doings. | Или, лучше сказать, есть соблазны, да никто с них за это не взыскивает. |
Birds lead a natural life. They have no property to take care of, no legitimate marriages, hence no widowhood. | У них все натуральное: ни собственности нет, за которой нужно присмотреть, ни законных браков нет, а следовательно, нет и вдовства. |
They are responsible neither to God nor to the authorities. They have only one lord-the cock." | Ни перед богом, ни перед начальством они в ответе не состоят: один у них начальник - петух! |
"The cock! That's true. The cock is a sort of Sultan of Turkey to them." | - Петух! Петух! это так точно! он у них - вроде как султан турецкий! |
"But man has so arranged his life, that he has given up the liberties granted to him by nature, and therefore he needs much reason: first, to keep himself from falling into sin, and second, not to tempt others. | - А человек все так сам для себя устроил, что ничего у него натурального нет, а потому ему и ума много нужно. И самому чтобы в грех не впасть, и других бы в соблазн не ввести. |
Am I right, father?" | Так ли, батя? |
"It is gospel truth. | - Истинная это правда. |
The Scriptures advise us to pluck out the tempting eye." | И Писание советует соблазняющее око истребить. |
"That is, if you understand it literally, but there may be a way of avoiding sin not by plucking out the eyes, but by seeing to it that the eye is not tempted. | - Это ежели буквально понимать, а можно, и не истребляя ока, так устроить, чтобы оно не соблазнялось. |
One must have more frequent recourse to prayer, and curb the unruly flesh. | К молитве чаще обращаться, озлобление телесное усмирять. |
Take me, for instance. I am in good health and vigor, I dare say. Well, I have female servants. Still that does not disturb me in the least. | Вот я, например, и в поре, и нельзя сказать, чтоб хил... Ну, и прислуга у меня женская есть... а мне и горюшка мало! |
I know I can't get along without servants, well then, I keep them. | Знаю, что без прислуги нельзя - ну и держу! |
I keep male servants, and female servants of every kind. | И мужскую прислугу держу, и женскую - всякую! |
A maid is needed in the household to fetch something from the cellar, to pour the tea, bring in something to eat-well-God bless her!-She does her work and I do mine, and so we get along very nicely indeed." | Женская прислуга тоже в хозяйстве нужна. На погреб сходить, чайку налить, насчет закусочки распорядиться... ну и Христос с ней! Она свое дело делает, я - свое... вот мы и поживаем! |
While speaking Yudushka tried to look into the priest's eyes, and the latter in his turn, tried to look into Yudushka's. | Говоря это, Иудушка старался смотреть батюшке в глаза, батюшка тоже, с своей стороны, старался смотреть в глаза Иудушке. |
But happily, there was a burning candle between them, so that they could look at each other to their hearts' content and see nothing but the flame of the candle. | Но, к счастью, между ними стояла свечка, так что они могли вволю смотреть друг на друга и видеть только пламя свечи. |
"And then again, I take it this way. If you become intimate with your female servants, they'll begin to have their way in the house. | - А притом, я и так еще рассуждаю: ежели с прислугой в короткие отношения войти -непременно она командовать в доме начнет. |
And you'll have squabbles and disorder and quarrels and impertinence. I like to keep away from such things." | Пойдут это дрязги да непорядки, перекоры да грубости: ты слово, а она - два... А я от этого устраняюсь. |
The priest stared so steadily that his eyes began to swim. | У батюшки даже в глазах зарябило: до того пристально он смотрел на Иудушку. |
Good manners, he knew, demanded that in a general conversation one should every now and then join in with at least a word. So he shook his head and muttered: | Поэтому, и чувствуя, что светские приличия требуют, чтобы собеседник хоть от времени до времени вставлял слово в общий разговор, он покачал головой и произнес: |
"Tss--" | - Тсс... |
"And if, at that, one behaves as other folks do, as my dear neighbor, Mr. Anpetov, for example, or my other neighbor, Mr. Utrobin, then you can fall into sin before you know it. | - А ежели при этом еще так поступать, как другие... вот как соседушка мой, господин Анпетов, например, или другой соседушка, господин Утробин... так и до греха недалеко. |
Utrobin has six offspring on his place begot in that disgraceful way. But I don't want it. | Вон у господина Утробина: никак, с шесть человек этой пакости во дворе копается... А я этого не хочу. |
I say that if God took away my guardian angel, it means that such was His holy will, that He wanted me to be a widower. | Я говорю так: коли бог у меня моего ангела-хранителя отнял - стало быть, так его святой воле угодно, чтоб я вдовцом был. |
And if I am a widower by the grace of God, I must observe my widowerhood honestly and not contaminate my bed. | А ежели я, по милости божьей, вдовец, то, стало быть, должен вдоветь честно и ложе свое нескверно содержать. |
Am I right, father?" | Так ли, батя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать