Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Petenka, his arms akimbo, walked back and forth as if deliberating. Finally he halted and said: Петенька ходит подбоченившись взад и вперед, словно обдумывает; наконец останавливается и говорит:
"No, I won't. - Нет уж.
He is not likely to give it-it's no use. Все равно - не даст.
No matter what I do, even if I smash my head in bowing-he won't do it. Что бы я ни делал, хоть бы лоб себе разбил кланявшись - все одно не даст.
But you see, if you threatened him with your curse. What am I to do, granny?" Вот кабы вы проклятием пригрозили... Так как же мне быть-то, бабушка?
"I don't know, really. - Не знаю, право.
Try and perhaps you'll soften him a bit. Попробуй - может, и смягчишь.
How did you come to take such liberties? To lose crown money is no small matter. Did anybody inveigle you into it?" Как же ты это, однако ж, такую себе волю дал: легко ли дело, казенные деньги проиграл? научил тебя, что ли, кто-нибудь?
"It just happened. I took it and lost it at cards. -Так вот, взял да и проиграл.
Well, if you have no money of your own, give me some of the orphans'." Ну, коли у вас своих денег нет, так из сиротских дайте!
"What is the matter with you? Have you lost your wits? How can I let you have the orphans' money? - Что ты? опомнись! как я могу сиротские деньги давать?
No, no, I can't. Don't talk to me about it, for Christ's sake." Нет, уж сделай милость, уволь ты меня! не говори ты со мной об этом, ради Христа!
"So you won't. -Так не хотите?
Too bad. Жаль.
And I would pay good interest. А я бы хороший процент дал.
Do you want five per cent. per month? No? Пять процентов в месяц хотите? нет?
Well, double the principal in a year?" Ну, через год капитал на капитал?
"Don't you tempt me!" shouted Arina Petrovna, throwing up her hands. "Leave me alone, for Christ's sake! It won't surprise me if father hears us and says I urged you on! - И не соблазняй ты меня! - замахала на него руками Арина Петровна, - уйди ты от меня, ради Христа, еще папенька неравно услышит, скажет, что я же тебя возмутила!
Oh, Lord! Ах ты, господи!
I am an old woman, I wanted to rest a bit. I had just dozed off and then he comes with such an offer." Я, старуха, отдохнуть хотела, даже задремала совсем, а он вон с каким делом пришел!
"Very well, then. - Ну, хорошо.
I am going. Я уйду.
So it's impossible? Стало быть, нельзя?
Very good. Прекрасно-с.
Just like kinsfolk. По-родственному.
On account of three thousand rubles your grandson will go to Siberia. Из-за трех тысяч рублей внук в Сибирь должен пойти!
Don't forget to have a Te Deum sung when I go." Напутственный-то молебен отслужить не забудьте!
Petenka left the room, closing the door with a bang. Петенька хлопнул дверью и ушел.
One of his flimsy hopes was gone. What was he to do next? Одна из его легкомысленных надежд лопнула -что теперь предпринять?
Only one way out was left-to confess all to father. Остается одно: во всем открыться отцу.
Who knows, perhaps, perhaps, something would-- А может быть... Может быть, что-нибудь...
"I'll go at once and be done with it," he said to himself. "Or no! "Пойду сейчас и покончу разом!- говорил он себе, - или нет!
What can I hope for? Better tomorrow. Нет, зачем же сегодня... Может быть, что-нибудь... да, впрочем, что же такое может быть?
Yes, I think tomorrow is better. I'll tell him and leave at once." Нет, лучше завтра... Все-таки, хоть нынче день... Да, лучше завтра. Скажу - и уеду".
So he decided. Tomorrow would see and end it all. На том и покончил, что завтра - всему конец...
After the talk with grandmother the evening dragged on still more slowly. После объяснения с бабушкой вечер потянулся еще вялее.
Even Arina Petrovna grew silent after she had learned the real cause of Petenka's arrival. Даже Арина Петровна притихла, узнавши действительную причину приезда Петеньки.
Yudushka tried to be jocular with mother, but perceiving she was absorbed in her own thoughts, also grew silent. Иудушка пробовал было заигрывать с маменькой, но, видя, что она об чем-то задумывается, замолчал.
Petenka did nothing but smoke. Петенька тоже ничего не делал, только курил.
At supper Porfiry Vladimirych asked him: За ужином Порфирий Владимирыч обратился к нему с вопросом:
"Are you going to tell me at last why you have honored me with this visit?" - Да скажешь ли ты наконец, зачем ты сюда пожаловал?
"I will tell you tomorrow," answered Petenka morosely. - Завтра скажу, - угрюмо ответил Петенька.
CHAPTER V ***
Petenka rose early after a sleepless night. Петенька встал рано после почти совсем бессонной ночи.
His harassed mind vacillated between hope and utter despair. Все та же раздвоенная мысль преследовала его -мысль, начинавшаяся надеждой: может быть, и даст! и неизменно кончавшаяся вопросом: и зачем я сюда приехал?
Perhaps he did not really know his father, but one thing he was sure of, that there was not in him a single feeling, a single weak spot that could be grasped at and made use of. Может быть, он не понимал своего отца, но, во всяком случае, он не знал за ним ни одного чувства, ни одной слабой струны, за которую предстояла бы возможность ухватиться и эксплуатируя которую можно было бы чего-нибудь достигнуть.
When face to face with his father, all he felt was something inexplicable. Он чувствовал только одно: что в присутствии отца он находится лицом к лицу с чем-то неизъяснимым, неуловимым.
He did not know how to approach him, what to say first, and this made him very uneasy in his presence. Незнание, с какого конца подойти, с чего начать речь, порождало ежели не страх, то, во всяком случае, беспокойство.
It had been like that since his childhood. И так шло с самого детства.
As far back as he could remember, it always seemed better not to attempt any forecast at all than to make a matter depend upon his father's decision. Всегда, с тех пор как он начал себя помнить, дело было поставлено так, что лучше казалось совсем отказаться от какого-нибудь предположения, нежели поставить его в зависимость от решения отца.
So now, too. Так было и теперь.
How was he to begin? How was he to approach the matter? What was he to say first? С чего он начнет? как начнет? что скажет?..
And why had he come here at all? Ах, зачем только он приехал?
A feeling of disgust seized him. Им овладела тоска.
Nevertheless he realized he had only a few hours left and something had to be done. Тем не менее он понял, что впереди оставалось только несколько часов и что, следовательно, надо же что-нибудь делать.
Having worked himself up into a fair state of courage, he buttoned up his coat, and walked firmly to his father's study, whispering something to himself. Набравшись напускной решимости, застегнувши сюртук и пошептавши что-то на ходу, он довольно твердым шагом направился к отцовскому кабинету.
Yudushka was saying prayers. Иудушка стоял на молитве.
He was pious, and every day gladly devoted a few hours to prayer, not because he loved God and hoped through prayer to enter into communion with Him, but because he feared the devil and hoped God would deliver him from the Evil One. Он был набожен и каждый день охотно посвящал молитве несколько часов. Но он молился не потому, что любил бога и надеялся посредством молитвы войти в общение с ним, а потому, что боялся черта и надеялся, что бог избавит его от лукавого.
He knew many prayers and was especially versed in the technique of the poses and gestures of worship. Он знал множество молитв, и в особенности отлично изучил технику молитвенного стояния.
He knew how to move his lips, how to roll his eyes, when it was proper to place the hands palm inward, and when they were to be lifted up, when to be moved with feeling, and when to stand with reverential calm and slowly make the sign of the cross. То есть знал, когда нужно шевелить губами и закатывать глаза, когда следует складывать руки ладонями внутрь и когда держать их воздетыми, когда надлежит умиляться и когда стоять чинно, творя умеренные крестные знамения.
Even his eyes and his nostrils moistened at the proper moments. И глаза и нос его краснели и увлажнялись в определенные минуты, на которые указывала ему молитвенная практика.
But prayer did not rejuvenate him, did not ennoble his feelings, or bring a single ray into his dull existence. Но молитва не обновляла его, не просветляла его чувства, не вносила никакого луча в его тусклое существование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x