Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here a son comes to his father and snarls at the very first word. Сын к отцу приехал и с первого же слова уже фыркает!
Is that how we acted in our days? Так ли мы в наше время поступали!
I remember we used to come to Golovliovo, and when we were thirty versts away, we began to shiver in our boots. Бывало, едешь в Головлево-то, да за тридцать верст все твердишь: помяни, господи, царя Давида и всю кротость его!
Well, here is mother dear, a live witness, she will tell you. Да вот маменька живой человек - она скажет!
And nowadays. I don't understand it. I don't understand it." А нынче... не понимаю! не понимаю!
"I don't either. -И я не понимаю.
I came quietly, greeted you, kissed your hand and now I sit here and don't bother you. I drink tea, and if you give me supper, I'll have my supper. Приехал я смирно, поздоровался с вами, ручку поцеловал, теперь сижу, вас не трогаю, пью чай, а коли дадите ужинать - и поужинаю.
Why did you raise all this fuss?" С чего вы всю эту историю подняли?
Arina Petrovna sat in her chair listening attentively. Арина Петровна сидит в своем кресле и вслушивается.
She seemed to be hearing the same old familiar tale that had begun long, long ago, time out of mind. И сдается ей, что она все ту же знакомую повесть слышит, которая давно, и не запомнит она когда, началась. Закрылась было совсем эта повесть, да вот и опять, нет-нет, возьмет да и раскроется на той же странице.
Aware that such a meeting of father and son foreboded no good, she considered it her duty to intervene and put in a word of reconciliation: Тем не менее она понимает, что подобная встреча между отцом и сыном не обещает ничего хорошего, и потому считает долгом вмешаться в распрю и сказать примирительное слово.
"Well, well, you turkey-cocks!" she said, trying to give the situation a humorous turn. "Just met and already quarreling. - Ну-ну, петухи индейские! - говорит она, стараясь придать своему поучению шутливый тон, - только что свиделись, а уж и разодрались!
Look at them jumping at each other, look at them! Так и наскакивают друг на дружку, так и наскакивают!
Feathers will soon be flying. Смотри, сейчас перья полетят!
My, my, how naughty! Ах-ах-ах! горе какое!
Why don't you fellows sit down quietly and properly and have a friendly chat, and let your old mother enjoy it, too? А вы, молодцы, смирненько посидите, да ладком между собой поговорите, а я, старуха, послушаю да полюбуюсь на вас!
Petenka, you give in. Ты, Петенька, - уступи!
My child, you must always give in to your father, because he is your father. Отцу, мой друг, всегда нужно уступить, потому что он - отец!
Even if at times father gives you bitter medicine, take it without complaint, with obedience, with respect, because you are his son. Ежели иной раз и горьконько что от отца покажется, а ты прими с готовностью, да с покорностью, да с почтением, потому что ты -сын!
Who knows, maybe the bitter medicine will turn sweet-so it will be to your good. Может, из горького-то да вдруг сладкое сделается - вот ты и в выигрыше!
And you, Porfiry Vladimirych, come down from your high perch. А ты, Порфирий Владимирыч, - снизойди!
He is your son, young, delicate. Он - сын, человек молодой, неженный.
He has made seventy-five versts over hollows and snow-drifts, he is tired, and chilled, and sleepy. Он семьдесят пять верст по ухабам да по сугробам проехал: и устал, и иззяб, и уснуть ему хочется!
We are through with the tea now, suppose you order supper and then let's all go to bed. Вот чай-то уж кончили, вели-ка подавать ужинать, да и на покой!
So, my friend. Так-то, други мои!
We'll all go to our nooks and offer up a prayer, and maybe our temper will pass away. Разбредемся все по своим местам, помолимся, ан сердце-то у нас и пройдет. И все какие у нас дурные мысли были - все сном бог прогонит!
And then we'll rise early in the morning and pray for Volodya's soul. А завтра ранехонько встанем да об покойнике помолимся.
We'll have a memorial service performed, and then we'll go home and have a talk. Обеденку отстоим, панихидку отслушаем, а потом, как воротимся домой, и побеседуем.
Both of you will be rested and you'll state your affairs in a clear, orderly way. И всякий, отдохнувши, свое дело по порядку, как следует, расскажет.
Petenka, you will tell us about St. Petersburg and you, Porfiry, about your country life. Ты, Петенька, про Петербург, а ты, Порфирий, про деревенское свое житье.
And now, let's have supper and to bed!" А теперь поужинаем - и с богом, на боковую!
The exhortation had its effect not because it was convincing but because Yudushka himself saw he had gone too far and it would be best to end the day peacefully. Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что-нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как-нибудь миром покончить день.
He rose from his seat, kissed his mother's hand, thanked her for the "lesson," and ordered supper. Поэтому он встает с своего места, целует у маменьки ручку, благодарит "за науку" и приказывает подавать ужинать.
The meal was eaten in morose silence. Ужин проходит сурово и молчаливо.
Then they left the dining-room and went to their rooms. Столовая опустела, все разошлись по своим комнатам.
Little by little the house became still. The dead quiet crept from room to room and finally reached the study of the Golovliovo master. Дом мало-помалу стихает, и мертвая тишина ползет из комнаты в комнату и наконец доползает до последнего убежища, в котором дольше прочих закоулков упорствовала обрядовая жизнь, то есть до кабинета головлевского барина.
Having finished the required number of genuflexions before the ikons, Yudushka, too, went to bed. Иудушка наконец покончил с поклонами, которые он долго-долго отсчитывал перед образами, и тоже улегся в постель.
Porfiry Vladimirych lay in bed, but was unable to shut his eyes. Лежит Порфирий Владимирыч в постели, но не может сомкнуть глаз.
He felt his son's arrival portended something unusual, and various absurd sermons already rose in his mind. Чует он, что приезд сына предвещает что-то не совсем обыкновенное, и уже заранее в голове его зарождаются всевозможные пустословные поучения.
Yudushka's harangues had the merit of being good for all occasions and did not consist of a connected chain of thoughts, but came to him in the shape of fragmentary aphorisms. Поучения эти имеют то достоинство, что они ко всякому случаю пригодны и даже не представляют собой последовательного сцепления мыслей. Ни грамматической, ни синтаксической формы для них тоже не требуется: они накапливаются в голове в виде отрывочных афоризмов и появляются на свет божий по мере того, как наползают на язык.
Whenever confronted by an extraordinary situation, such a flood of aphorisms overwhelmed him that even sleep could not drive them from his consciousness. Тем не менее, как только случится в жизни какой-нибудь казус, выходящий из ряда обыкновенных, так в голове поднимается такая суматоха от наплыва афоризмов, что даже сон не может умиротворить ее.
He could not fall asleep. He was a prey to his absurd sermonizings, though, as a matter of fact, he was not much perturbed by Petenka's mysterious arrival. He was prepared for no matter what happened. Не спится Иудушке: целые массы пустяков обступили его изголовье и давят его. Собственно говоря, загадочный приезд Петеньки не особенно волнует его, ибо, что бы ни случилось, Иудушка уже ко всему готов заранее.
He knew nothing would catch him napping and nothing would make him recede in the slightest from the web of empty, musty aphorisms in which he was entangled. Он знает, что ничто не застанет его врасплох и ничто не заставит сделать какое-нибудь отступление от той сети пустых и насквозь прогнивших афоризмов, в которую он закутался с головы до ног.
For him there existed neither sorrow nor joy, neither hatred, nor love. Для него не существует ни горя, ни радости, ни ненависти, ни любви.
To him the entire world was a vast coffin which served him as a pretext for endless prattling. Весь мир, в его глазах, есть гроб, могущий служить лишь поводом для бесконечного пустословия.
What greater grief could there be for a father than for his son to commit suicide? But even with respect to Volodya's suicide he remained true to himself. Уж на что было больше горя, когда Володя покончил с собой, а он и тут устоял.
It had been a very sad story, which had lasted two years. Это была очень грустная история, продолжавшаяся целых два года.
For two years Volodya had held out, at first showing a pride and determination not to ask his father's aid. Then he weakened, began to implore, to expostulate, to threaten. In reply he always received a ready aphorism, the stone given to the hungry man. Целых два года Володя перемогался; сначала выказывал гордость и решимость не нуждаться в помощи отца; потом ослаб, стал молить, доказывать, грозить... И всегда встречал в ответ готовый афоризм, который представлял собой камень, поданный голодному человеку.
It is doubtful whether Yudushka realized that he had handed his son a stone and not bread. At any rate a stone was all he had to give, and so he gave it. Сознавал ли Иудушка, что это камень, а не хлеб, или не сознавал - это вопрос спорный; но, во всяком случае, у него ничего другого не было, и он подавал свой камень, как единственное, что он мог дать.
When Volodya shot himself he had a requiem service performed, entered the day of his death in the calendar, and promised himself to have memorial services performed on the 23rd of November of every year. Когда Володя застрелился, он отслужил по нем панихиду, записал в календаре день его смерти и обещал и на будущее время каждогодно 23-го ноября служить панихиду "и с литургиею".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x