Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here a son comes to his father and snarls at the very first word. | Сын к отцу приехал и с первого же слова уже фыркает! |
Is that how we acted in our days? | Так ли мы в наше время поступали! |
I remember we used to come to Golovliovo, and when we were thirty versts away, we began to shiver in our boots. | Бывало, едешь в Головлево-то, да за тридцать верст все твердишь: помяни, господи, царя Давида и всю кротость его! |
Well, here is mother dear, a live witness, she will tell you. | Да вот маменька живой человек - она скажет! |
And nowadays. I don't understand it. I don't understand it." | А нынче... не понимаю! не понимаю! |
"I don't either. | -И я не понимаю. |
I came quietly, greeted you, kissed your hand and now I sit here and don't bother you. I drink tea, and if you give me supper, I'll have my supper. | Приехал я смирно, поздоровался с вами, ручку поцеловал, теперь сижу, вас не трогаю, пью чай, а коли дадите ужинать - и поужинаю. |
Why did you raise all this fuss?" | С чего вы всю эту историю подняли? |
Arina Petrovna sat in her chair listening attentively. | Арина Петровна сидит в своем кресле и вслушивается. |
She seemed to be hearing the same old familiar tale that had begun long, long ago, time out of mind. | И сдается ей, что она все ту же знакомую повесть слышит, которая давно, и не запомнит она когда, началась. Закрылась было совсем эта повесть, да вот и опять, нет-нет, возьмет да и раскроется на той же странице. |
Aware that such a meeting of father and son foreboded no good, she considered it her duty to intervene and put in a word of reconciliation: | Тем не менее она понимает, что подобная встреча между отцом и сыном не обещает ничего хорошего, и потому считает долгом вмешаться в распрю и сказать примирительное слово. |
"Well, well, you turkey-cocks!" she said, trying to give the situation a humorous turn. "Just met and already quarreling. | - Ну-ну, петухи индейские! - говорит она, стараясь придать своему поучению шутливый тон, - только что свиделись, а уж и разодрались! |
Look at them jumping at each other, look at them! | Так и наскакивают друг на дружку, так и наскакивают! |
Feathers will soon be flying. | Смотри, сейчас перья полетят! |
My, my, how naughty! | Ах-ах-ах! горе какое! |
Why don't you fellows sit down quietly and properly and have a friendly chat, and let your old mother enjoy it, too? | А вы, молодцы, смирненько посидите, да ладком между собой поговорите, а я, старуха, послушаю да полюбуюсь на вас! |
Petenka, you give in. | Ты, Петенька, - уступи! |
My child, you must always give in to your father, because he is your father. | Отцу, мой друг, всегда нужно уступить, потому что он - отец! |
Even if at times father gives you bitter medicine, take it without complaint, with obedience, with respect, because you are his son. | Ежели иной раз и горьконько что от отца покажется, а ты прими с готовностью, да с покорностью, да с почтением, потому что ты -сын! |
Who knows, maybe the bitter medicine will turn sweet-so it will be to your good. | Может, из горького-то да вдруг сладкое сделается - вот ты и в выигрыше! |
And you, Porfiry Vladimirych, come down from your high perch. | А ты, Порфирий Владимирыч, - снизойди! |
He is your son, young, delicate. | Он - сын, человек молодой, неженный. |
He has made seventy-five versts over hollows and snow-drifts, he is tired, and chilled, and sleepy. | Он семьдесят пять верст по ухабам да по сугробам проехал: и устал, и иззяб, и уснуть ему хочется! |
We are through with the tea now, suppose you order supper and then let's all go to bed. | Вот чай-то уж кончили, вели-ка подавать ужинать, да и на покой! |
So, my friend. | Так-то, други мои! |
We'll all go to our nooks and offer up a prayer, and maybe our temper will pass away. | Разбредемся все по своим местам, помолимся, ан сердце-то у нас и пройдет. И все какие у нас дурные мысли были - все сном бог прогонит! |
And then we'll rise early in the morning and pray for Volodya's soul. | А завтра ранехонько встанем да об покойнике помолимся. |
We'll have a memorial service performed, and then we'll go home and have a talk. | Обеденку отстоим, панихидку отслушаем, а потом, как воротимся домой, и побеседуем. |
Both of you will be rested and you'll state your affairs in a clear, orderly way. | И всякий, отдохнувши, свое дело по порядку, как следует, расскажет. |
Petenka, you will tell us about St. Petersburg and you, Porfiry, about your country life. | Ты, Петенька, про Петербург, а ты, Порфирий, про деревенское свое житье. |
And now, let's have supper and to bed!" | А теперь поужинаем - и с богом, на боковую! |
The exhortation had its effect not because it was convincing but because Yudushka himself saw he had gone too far and it would be best to end the day peacefully. | Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что-нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как-нибудь миром покончить день. |
He rose from his seat, kissed his mother's hand, thanked her for the "lesson," and ordered supper. | Поэтому он встает с своего места, целует у маменьки ручку, благодарит "за науку" и приказывает подавать ужинать. |
The meal was eaten in morose silence. | Ужин проходит сурово и молчаливо. |
Then they left the dining-room and went to their rooms. | Столовая опустела, все разошлись по своим комнатам. |
Little by little the house became still. The dead quiet crept from room to room and finally reached the study of the Golovliovo master. | Дом мало-помалу стихает, и мертвая тишина ползет из комнаты в комнату и наконец доползает до последнего убежища, в котором дольше прочих закоулков упорствовала обрядовая жизнь, то есть до кабинета головлевского барина. |
Having finished the required number of genuflexions before the ikons, Yudushka, too, went to bed. | Иудушка наконец покончил с поклонами, которые он долго-долго отсчитывал перед образами, и тоже улегся в постель. |
Porfiry Vladimirych lay in bed, but was unable to shut his eyes. | Лежит Порфирий Владимирыч в постели, но не может сомкнуть глаз. |
He felt his son's arrival portended something unusual, and various absurd sermons already rose in his mind. | Чует он, что приезд сына предвещает что-то не совсем обыкновенное, и уже заранее в голове его зарождаются всевозможные пустословные поучения. |
Yudushka's harangues had the merit of being good for all occasions and did not consist of a connected chain of thoughts, but came to him in the shape of fragmentary aphorisms. | Поучения эти имеют то достоинство, что они ко всякому случаю пригодны и даже не представляют собой последовательного сцепления мыслей. Ни грамматической, ни синтаксической формы для них тоже не требуется: они накапливаются в голове в виде отрывочных афоризмов и появляются на свет божий по мере того, как наползают на язык. |
Whenever confronted by an extraordinary situation, such a flood of aphorisms overwhelmed him that even sleep could not drive them from his consciousness. | Тем не менее, как только случится в жизни какой-нибудь казус, выходящий из ряда обыкновенных, так в голове поднимается такая суматоха от наплыва афоризмов, что даже сон не может умиротворить ее. |
He could not fall asleep. He was a prey to his absurd sermonizings, though, as a matter of fact, he was not much perturbed by Petenka's mysterious arrival. He was prepared for no matter what happened. | Не спится Иудушке: целые массы пустяков обступили его изголовье и давят его. Собственно говоря, загадочный приезд Петеньки не особенно волнует его, ибо, что бы ни случилось, Иудушка уже ко всему готов заранее. |
He knew nothing would catch him napping and nothing would make him recede in the slightest from the web of empty, musty aphorisms in which he was entangled. | Он знает, что ничто не застанет его врасплох и ничто не заставит сделать какое-нибудь отступление от той сети пустых и насквозь прогнивших афоризмов, в которую он закутался с головы до ног. |
For him there existed neither sorrow nor joy, neither hatred, nor love. | Для него не существует ни горя, ни радости, ни ненависти, ни любви. |
To him the entire world was a vast coffin which served him as a pretext for endless prattling. | Весь мир, в его глазах, есть гроб, могущий служить лишь поводом для бесконечного пустословия. |
What greater grief could there be for a father than for his son to commit suicide? But even with respect to Volodya's suicide he remained true to himself. | Уж на что было больше горя, когда Володя покончил с собой, а он и тут устоял. |
It had been a very sad story, which had lasted two years. | Это была очень грустная история, продолжавшаяся целых два года. |
For two years Volodya had held out, at first showing a pride and determination not to ask his father's aid. Then he weakened, began to implore, to expostulate, to threaten. In reply he always received a ready aphorism, the stone given to the hungry man. | Целых два года Володя перемогался; сначала выказывал гордость и решимость не нуждаться в помощи отца; потом ослаб, стал молить, доказывать, грозить... И всегда встречал в ответ готовый афоризм, который представлял собой камень, поданный голодному человеку. |
It is doubtful whether Yudushka realized that he had handed his son a stone and not bread. At any rate a stone was all he had to give, and so he gave it. | Сознавал ли Иудушка, что это камень, а не хлеб, или не сознавал - это вопрос спорный; но, во всяком случае, у него ничего другого не было, и он подавал свой камень, как единственное, что он мог дать. |
When Volodya shot himself he had a requiem service performed, entered the day of his death in the calendar, and promised himself to have memorial services performed on the 23rd of November of every year. | Когда Володя застрелился, он отслужил по нем панихиду, записал в календаре день его смерти и обещал и на будущее время каждогодно 23-го ноября служить панихиду "и с литургиею". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать