Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The situation grew so embarrassing that she began to scold herself inwardly for having shown him the letter. | Положение делается настолько натянутым, что она начинает уже внутренно бранить себя, зачем ее дернуло показывать письмо. |
Happily Yevpraksia came to the rescue. | К счастью, Евпраксеюшка является на выручку. |
"Well, are we going to play cards or not?" she asked. | - Что ж! будем, что ли, в карты-то играть? -спрашивает она. |
"Yes, come on, come on!" Arina Petrovna hurried them and jumped up quickly. | - Давай! давай! - спешит ответить Арина Петровна и живо выскакивает из-за чая. |
On her way to the card table a new thought dawned upon her. | Но по дороге к ломберному столу ее посещает новая мысль. |
"Do you know what day it is?" she turned to Porfiry Vladimirych. | - А ты знаешь ли, какой сегодня день? -обращается она к Порфирию Владимирычу. |
"The twenty-third of November," Yudushka replied, somewhat nonplussed. | - Двадцать третье ноября, маменька, - с недоумением отвечает Иудушка. |
"Yes, the twenty-third. Do you remember what happened on the twenty-third of November? | - Двадцать третье-то, двадцать третье, да помнишь ли ты, что двадцать третьего-то ноября случилось? |
You have forgotten about the requiem, haven't you?" | Про панихидку-то небось позабыл? |
Porfiry Vladimirych turned pale and made the sign of the cross. | Порфирий Владимирыч бледнеет и крестится. |
"Oh, Lord! Did you ever!" he exclaimed. "Really? Is that so? Just a moment. Let's look at the calendar." | - Ах, господи! вот так беда! - восклицает он. - да так ли? точно ли? позвольте-ка, я в календаре посмотрю. |
In a few minutes he had brought the calendar and taken out a sheet of paper inserted in it, on which was written. | Через несколько минут он приносит календарь и отыскивает в нем вкладной лист, на котором написано: |
"November 23. | "23 ноября. |
The death of my dear son Vladimir." | Память кончины милого сына Владимира. |
"Rest in peace, beloved dust, till the joyous morn. And pray the Lord for your father, who will never fail to have memorial services performed on this day." | Покойся, милый прах, до радостного утра! и моли бога за твоего Папу, который в сей день будет неуклонно творить по тебе поминовение и с литургиею". |
"There, now!" said Porfiry Vladimirych. "Ah, Volodya! You are not a good son. You are a wicked son. You haven't prayed for your papa in Heaven, it seems, and so he has lost his memory. What are we going to do about it, mother dear?" | - Вот тебе и на! - произносит Порфирий Владимирыч, - ах, Володя, Володя! не добрый ты сын! дурной! видно, не молишься богу за папу, что он даже память у него отнял! как же быть-то с этим, маменька? |
"It is not so terrible, after all. You can have the requiem service tomorrow. | - Не бог знает что случилось - и завтра панихидку отслужишь. |
A requiem and a mass-we'll have both of them sung. | И панихидку и обеденку - все справим. |
It is all my fault, I am old and have lost my memory. | Все я, старая да беспамятная, виновата. |
I came on purpose to remind you, but on my way it slipped my mind." | С тем и ехала, чтобы напомнить, да все дорогой и растеряла. |
"Ah, what a sin! | - Ах, грех какой! |
It is a good thing the ikon lamps are burning. | Хорошо еще, что лампадки в образной зажжены. |
It is as if it had dawned on me from above. | Точно ведь свыше что меня озарило. |
To-day is not a holiday, but the lamps have been left burning ever since the day of Presentation. The other day Yevpraksia came over to me and asked: | Ни праздник у нас сегодня, ни что - просто с Введеньева дня лампадки зажжены, - только подходит ко мне давеча Евпраксеюшка, спрашивает: |
'Do you think I ought to put out the side ikon lamps?' | "Лампадки-то боковые тушить, что ли?" |
And I, as if a voice were speaking to me from within, thought a while and said: | А я, точно вот толкнуло меня, подумал эдак с минуту и говорю: не тронь! |
'Don't touch them. Let them burn.' | Христос с ними, пускай погорят! |
And now I see what it all meant." | Ан вот оно что! |
"Well, it is good at least the lamps have been burning. | -И то хорошо, хоть лампадочки погорели! |
It is some relief to the soul. | И то для души облегчение! |
Where will you sit? Will you be my partner, or will you join your queen?" | Ты где садишься-то? опять, что ли, под меня ходить будешь или крале своей станешь мирволить? |
"But, mother dear, I don't know if it's proper." | - Да уж я и не знаю, маменька, мне можно ли... |
"Yes, it is. | - Чего не можно! |
Sit down. | Садись! |
God will forgive you. It wasn't done on purpose, with evil intentions. It was just because you forgot. | Бог простит! не нарочно ведь, не с намерением, а от забвения. |
It may happen even to saints. | Это и с праведниками случалось! |
To-morrow, you see, we'll rise with the sun, and stand throughout the mass and have the requiem sung-all as it should be. | Завтра вот чем свет встанем, обеденку отстоим, панихидочку отслужим - все как следует сделаем. |
His soul will rejoice that good people remembered him, and we will be at peace because we did our duty. | И его душа будет радоваться, что родители да добрые люди об нем вспомнили, и мы будем покойны, что свой долг выполнили. |
That's the way to do, my friend. | Так-то, мой друг. |
No use worrying. I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God." | А горевать не след - это я всегда скажу: первое, гореваньем сына не воротишь, а второе - грех перед богом! |
Yudushka yielded to the persuasiveness of these words, and kissed his mother's hands. | Иудушка урезонивается этими словами и целует у маменьки руку, говоря: |
"Ah, mother, mother, you have a golden soul, really! | - Ах, маменька, маменька! золотая у вас душа -право! |
If not for you what would I do now? | Кабы не вы - ну что бы я в эту минуту делал! |
It would be the end of me, that's all. I just wouldn't know what to do and would go under." | Ну, просто пропал бы! как есть, растерялся бы, пропал! |
Porfiry Vladimirych gave orders for to-morrow's ceremony, and all sat down to play. | Порфирий Владимирыч делает распоряжение насчет завтрашней церемонии, и все садятся за карты. |
They played one hand out, then another. Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time. | Сдают раз, сдают другой, Арина Петровна горячится и негодует на Иудушку за то, что он ходит под Евпраксеюшку все с одной. |
In the intervals between the deals, Yudushka abandoned himself to reminiscences of his dead son. | В промежутках сдач Иудушка предается воспоминаниям о погибшем сыне. |
"And how kind he was," he said. "He wouldn't take a thing without permission. | - А какой ласковый был! - говорит он, - ничего, бывало, без позволения не возьмет. |
If he needed paper, 'May I have some paper, papa?' | Бумажки нужно - можно, папа, бумажки взять? |
' Yes, you may, my friend,' Or, | - Возьми, мой друг! |
'Won't you be so kind, father dear, as to order carps for breakfast?' | Или: не будете ли, папа, такой добренький, сегодня карасиков в сметане к завтраку заказать? |
' If you wish it, my friend.' | - Изволь, мой друг! |
Ah, Volodya, my son, you were a good lad in every way, but it was not good of you to leave your father." | Ах, Володя! Володя! Всем ты был пайка, только тем не пайка, что папку оставил! |
A few more hands were played, and Yudushka again gave vent to his reminiscences. | Проходит еще несколько туров; опять воспоминания. |
"And, pray, what in the world happened to him? I really can't understand it. | - И что такое с ним вдруг случилось - и сам не понимаю! |
He lived quietly and nicely, was a joy to me-it couldn't have been better. And all of a sudden-bang! | Жил хорошохонько да смирнехонько, жил да поживал, меня радовал - чего бы, кажется, лучше! вдруг - бац! |
What a sin, what a sin! Just think of it, mother dear, what a deed! His very life, the gift of the Heavenly Father. | Ведь грех-то, представьте, какой! подумайте только об этом, маменька, на что человек посягнул! на жизнь свою, на дар отца небесного! |
Why? What for? What did he lack? | Из-за чего? зачем? чего ему недоставало? |
Was it money? | Денег, что ли? |
I think I never held back his allowance. Even my enemies will not dare say that about me. | Жалованья я, кажется, никогда не задерживаю; даже враги мои, и те про меня этого не скажут. |
Well, and if his allowance was not enough, I couldn't help it. | Ну а ежели маловато показалось - так не прогневайся, друг! |
Your father's money wasn't stolen money. | У папы денежки тоже вот где сидят! |
If you haven't enough money, well, learn to restrain yourself. | Коли мало денег - умей себя сдерживать. |
You can't always be eating cookies, you must sometimes be content with simpler fare. | Не все сладенького, не все с сахарцом, часком и с кваском покушай! |
Yes, you must. | Так-то, брат! |
Your father, for example, expected some money the other day, and then the manager comes and says, 'The Torpenlovskoye peasants won't pay their rent.' | Вот папа твой, и надеялся он давеча денежек получить, ан приказчик пришел: терпенковские крестьяне оброка не платят. |
Well, I couldn't help it, I wrote a complaint to the Justice of the Peace. | - Ну, нечего делать, написал к мировому прошение! |
Ah, Volodya, Volodya! | Ах, Володя, Володя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать