Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The situation grew so embarrassing that she began to scold herself inwardly for having shown him the letter. Положение делается настолько натянутым, что она начинает уже внутренно бранить себя, зачем ее дернуло показывать письмо.
Happily Yevpraksia came to the rescue. К счастью, Евпраксеюшка является на выручку.
"Well, are we going to play cards or not?" she asked. - Что ж! будем, что ли, в карты-то играть? -спрашивает она.
"Yes, come on, come on!" Arina Petrovna hurried them and jumped up quickly. - Давай! давай! - спешит ответить Арина Петровна и живо выскакивает из-за чая.
On her way to the card table a new thought dawned upon her. Но по дороге к ломберному столу ее посещает новая мысль.
"Do you know what day it is?" she turned to Porfiry Vladimirych. - А ты знаешь ли, какой сегодня день? -обращается она к Порфирию Владимирычу.
"The twenty-third of November," Yudushka replied, somewhat nonplussed. - Двадцать третье ноября, маменька, - с недоумением отвечает Иудушка.
"Yes, the twenty-third. Do you remember what happened on the twenty-third of November? - Двадцать третье-то, двадцать третье, да помнишь ли ты, что двадцать третьего-то ноября случилось?
You have forgotten about the requiem, haven't you?" Про панихидку-то небось позабыл?
Porfiry Vladimirych turned pale and made the sign of the cross. Порфирий Владимирыч бледнеет и крестится.
"Oh, Lord! Did you ever!" he exclaimed. "Really? Is that so? Just a moment. Let's look at the calendar." - Ах, господи! вот так беда! - восклицает он. - да так ли? точно ли? позвольте-ка, я в календаре посмотрю.
In a few minutes he had brought the calendar and taken out a sheet of paper inserted in it, on which was written. Через несколько минут он приносит календарь и отыскивает в нем вкладной лист, на котором написано:
"November 23. "23 ноября.
The death of my dear son Vladimir." Память кончины милого сына Владимира.
"Rest in peace, beloved dust, till the joyous morn. And pray the Lord for your father, who will never fail to have memorial services performed on this day." Покойся, милый прах, до радостного утра! и моли бога за твоего Папу, который в сей день будет неуклонно творить по тебе поминовение и с литургиею".
"There, now!" said Porfiry Vladimirych. "Ah, Volodya! You are not a good son. You are a wicked son. You haven't prayed for your papa in Heaven, it seems, and so he has lost his memory. What are we going to do about it, mother dear?" - Вот тебе и на! - произносит Порфирий Владимирыч, - ах, Володя, Володя! не добрый ты сын! дурной! видно, не молишься богу за папу, что он даже память у него отнял! как же быть-то с этим, маменька?
"It is not so terrible, after all. You can have the requiem service tomorrow. - Не бог знает что случилось - и завтра панихидку отслужишь.
A requiem and a mass-we'll have both of them sung. И панихидку и обеденку - все справим.
It is all my fault, I am old and have lost my memory. Все я, старая да беспамятная, виновата.
I came on purpose to remind you, but on my way it slipped my mind." С тем и ехала, чтобы напомнить, да все дорогой и растеряла.
"Ah, what a sin! - Ах, грех какой!
It is a good thing the ikon lamps are burning. Хорошо еще, что лампадки в образной зажжены.
It is as if it had dawned on me from above. Точно ведь свыше что меня озарило.
To-day is not a holiday, but the lamps have been left burning ever since the day of Presentation. The other day Yevpraksia came over to me and asked: Ни праздник у нас сегодня, ни что - просто с Введеньева дня лампадки зажжены, - только подходит ко мне давеча Евпраксеюшка, спрашивает:
'Do you think I ought to put out the side ikon lamps?' "Лампадки-то боковые тушить, что ли?"
And I, as if a voice were speaking to me from within, thought a while and said: А я, точно вот толкнуло меня, подумал эдак с минуту и говорю: не тронь!
'Don't touch them. Let them burn.' Христос с ними, пускай погорят!
And now I see what it all meant." Ан вот оно что!
"Well, it is good at least the lamps have been burning. -И то хорошо, хоть лампадочки погорели!
It is some relief to the soul. И то для души облегчение!
Where will you sit? Will you be my partner, or will you join your queen?" Ты где садишься-то? опять, что ли, под меня ходить будешь или крале своей станешь мирволить?
"But, mother dear, I don't know if it's proper." - Да уж я и не знаю, маменька, мне можно ли...
"Yes, it is. - Чего не можно!
Sit down. Садись!
God will forgive you. It wasn't done on purpose, with evil intentions. It was just because you forgot. Бог простит! не нарочно ведь, не с намерением, а от забвения.
It may happen even to saints. Это и с праведниками случалось!
To-morrow, you see, we'll rise with the sun, and stand throughout the mass and have the requiem sung-all as it should be. Завтра вот чем свет встанем, обеденку отстоим, панихидочку отслужим - все как следует сделаем.
His soul will rejoice that good people remembered him, and we will be at peace because we did our duty. И его душа будет радоваться, что родители да добрые люди об нем вспомнили, и мы будем покойны, что свой долг выполнили.
That's the way to do, my friend. Так-то, мой друг.
No use worrying. I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God." А горевать не след - это я всегда скажу: первое, гореваньем сына не воротишь, а второе - грех перед богом!
Yudushka yielded to the persuasiveness of these words, and kissed his mother's hands. Иудушка урезонивается этими словами и целует у маменьки руку, говоря:
"Ah, mother, mother, you have a golden soul, really! - Ах, маменька, маменька! золотая у вас душа -право!
If not for you what would I do now? Кабы не вы - ну что бы я в эту минуту делал!
It would be the end of me, that's all. I just wouldn't know what to do and would go under." Ну, просто пропал бы! как есть, растерялся бы, пропал!
Porfiry Vladimirych gave orders for to-morrow's ceremony, and all sat down to play. Порфирий Владимирыч делает распоряжение насчет завтрашней церемонии, и все садятся за карты.
They played one hand out, then another. Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time. Сдают раз, сдают другой, Арина Петровна горячится и негодует на Иудушку за то, что он ходит под Евпраксеюшку все с одной.
In the intervals between the deals, Yudushka abandoned himself to reminiscences of his dead son. В промежутках сдач Иудушка предается воспоминаниям о погибшем сыне.
"And how kind he was," he said. "He wouldn't take a thing without permission. - А какой ласковый был! - говорит он, - ничего, бывало, без позволения не возьмет.
If he needed paper, 'May I have some paper, papa?' Бумажки нужно - можно, папа, бумажки взять?
' Yes, you may, my friend,' Or, - Возьми, мой друг!
'Won't you be so kind, father dear, as to order carps for breakfast?' Или: не будете ли, папа, такой добренький, сегодня карасиков в сметане к завтраку заказать?
' If you wish it, my friend.' - Изволь, мой друг!
Ah, Volodya, my son, you were a good lad in every way, but it was not good of you to leave your father." Ах, Володя! Володя! Всем ты был пайка, только тем не пайка, что папку оставил!
A few more hands were played, and Yudushka again gave vent to his reminiscences. Проходит еще несколько туров; опять воспоминания.
"And, pray, what in the world happened to him? I really can't understand it. - И что такое с ним вдруг случилось - и сам не понимаю!
He lived quietly and nicely, was a joy to me-it couldn't have been better. And all of a sudden-bang! Жил хорошохонько да смирнехонько, жил да поживал, меня радовал - чего бы, кажется, лучше! вдруг - бац!
What a sin, what a sin! Just think of it, mother dear, what a deed! His very life, the gift of the Heavenly Father. Ведь грех-то, представьте, какой! подумайте только об этом, маменька, на что человек посягнул! на жизнь свою, на дар отца небесного!
Why? What for? What did he lack? Из-за чего? зачем? чего ему недоставало?
Was it money? Денег, что ли?
I think I never held back his allowance. Even my enemies will not dare say that about me. Жалованья я, кажется, никогда не задерживаю; даже враги мои, и те про меня этого не скажут.
Well, and if his allowance was not enough, I couldn't help it. Ну а ежели маловато показалось - так не прогневайся, друг!
Your father's money wasn't stolen money. У папы денежки тоже вот где сидят!
If you haven't enough money, well, learn to restrain yourself. Коли мало денег - умей себя сдерживать.
You can't always be eating cookies, you must sometimes be content with simpler fare. Не все сладенького, не все с сахарцом, часком и с кваском покушай!
Yes, you must. Так-то, брат!
Your father, for example, expected some money the other day, and then the manager comes and says, 'The Torpenlovskoye peasants won't pay their rent.' Вот папа твой, и надеялся он давеча денежек получить, ан приказчик пришел: терпенковские крестьяне оброка не платят.
Well, I couldn't help it, I wrote a complaint to the Justice of the Peace. - Ну, нечего делать, написал к мировому прошение!
Ah, Volodya, Volodya! Ах, Володя, Володя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x