Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the plans were thwarted by Arina Petrovna herself. She suddenly recollected something. | Но планы эти расстроиваются по милости самой Арины Петровны, потому что она внезапно что-то припоминает. |
"I have a bit of news for you," she declared. "I received a letter from the orphans yesterday." | - А ведь у меня новость есть, - объявляет она, -письмо вчера от сироток получила. |
"And you kept it to yourself all this time, and only just thought of it? | - Молчали-молчали, да и откликнулись. |
I suppose they are hard up. Do they ask for money?" | Видно, туго пришлось, денег просят? |
"No, they do not. | - Нет, не просят. |
Here, read it. You'll like it." | Вот полюбуйся. |
Arina Petrovna produced a letter from her pocket and gave it to Yudushka, who read aloud: | Арина Петровна достает из кармана письмо и отдает Иудушке, который читает: |
"Please, grandma, don't send us any more turkeys or hens. | "Вы, бабушка, больше нам ни индюшек, ни кур не посылайте. |
Don't send us money, either, but invest the money. | Денег тоже не посылайте, а копите на проценты. |
We are not at Moscow but at Kharkov. We've gone on the stage, and in summer we are going to travel to the fairs. | Мы не в Москве, а в Харькове, поступили на сцену в театр, а летом по ярмаркам будем ездить. |
I, Anninka, made my d?but in Pericola, and Lubinka in Pansies. | Я, Аннинька, в "Периколе" дебютировала, а Любинька в "Анютиных глазках". |
I was called out several times, especially after the scene where Pericola comes out and sings 'I am ready, ready, read-d-d-y!' | Меня несколько раз вызывали, особенно после сцены, где Перикола выходит навеселе и поет: я гото-ова, готова, готооова! |
Lubinka made a hit, too. | Любинька тоже очень понравилась. |
The director put me on a salary of one hundred rubles a month and a benefit performance at Kharkov; and Lubinka, at seventy-five a month and a benefit the coming summer, at a fair. | Жалованья мне директор положил по сту рублей в месяц и бенефис в Харькове, а Любиньке по семидесяти пяти в месяц и бенефис летом, на ярмарке. |
Besides, we get gifts from army officers and lawyers. | Кроме того, подарки бывают от офицеров и от адвокатов. |
The lawyers sometimes, though, give you counterfeit money, and you have to be careful. | Только адвокаты иногда фальшивые деньги дают, так нужно быть осторожной. |
And you, dear granny, can have Pogorelka all to yourself, we will never come there again, we don't understand how people can live there. | И вы, милая бабушка, всем в Погорелке пользуйтесь, а мы туда никогда не приедем и даже не понимаем, как там можно жить. |
We had the first snow here yesterday, and we had troika rides with the lawyers. One looks like Plevako-my! just stunning! | Вчера первый снег выпал, и мы с здешними адвокатами на тройках ездили; один на Плеваку похож - чудо, как хорош! |
He put a glass of champagne on his head and danced a trepak. It's jolly, beats anything I've seen! | Поставил на голову стакан с шампанским и плясал трепака - прелесть как весело! |
The other one isn't so handsome, he looks a little like Yazikov from St. Petersburg. | Другой - не очень собой хорош, вроде петербургского Языкова. |
Just think, after he read "The Collection of the Best Russian Songs and Romances," his imagination became unstrung and he got so weak that he fainted in the court-room. | Представьте, расстроил себе воображение чтением "Собрания лучших русских песен и романсов" и до того ослаб, что даже в суде падает в обморок. |
And so we spend almost every day in the company of army officers and lawyers. | И так почти каждый день проводим то с офицерами, то с адвокатами. |
We go on rides and dine and sup in the best restaurants, and pay nothing. | Катаемся, в лучших ресторанах обедаем, ужинаем и ничего не платим. |
And you, granny dear, don't be stingy and use up everything growing in Pogorelka, corn, chickens, mushrooms. | А вы, бабушка, ничего в Погорелке не жалейте, и что там растет: хлеб, цыплят, грибы - все кушайте. |
We shall be very glad to send some money. | Мы бы и капитал с удово... |
Good-by. Our gentlemen have just arrived. They have come to take us driving again. | Прощайте, приехали наши кавалеры, опять на тройках кататься зовут. |
Darling! Divine! Farewell! | Милка! божественная! прощайте! |
ANNINKA. | Аннинька. |
And I, too-LUBINKA." | И я тоже - Любинька". |
Yudushka spat in disgust and returned the letter. | - Тьфу! - отплевывается Иудушка, возвращая письмо. |
For a while Arina Petrovna was pensive and silent. | Арина Петровна сидит задумавшись и некоторое время не отвечает. |
"Mother dear, you haven't answered them yet?" | - Вы им, маменька, ничего еще не отвечали? |
"No, not yet. I just got the letter yesterday. I came here on purpose to show it to you, but between this and that I almost forgot all about it." | - Нет еще, и письмо-то вчера только получила; с тем и поехала к вам, чтоб показать, да вот за тем да за сем чуть было не позабыла. |
"Don't answer it. | - Не отвечайте. |
It's best not to." | Лучше. |
"How can I? | - Как же я не отвечу? |
I must account to them. | Ведь я им отчетом обязана. |
Pogorelka is theirs, you know." | Погорелка-то ихняя. |
Yudushka also became pensive. A sinister plan flashed through his mind. | Иудушка тоже задумывается; какой-то зловещий план мелькает в его голове. |
"And I keep wondering how they will preserve themselves in that foul den," Arina Petrovna continued. "You know how it is in these things-once you stumble, you can't get your maiden honor back! | - А я все об том думаю, как они себя соблюдут в вертепе-то этом? - продолжает между тем Арина Петровна, - ведь это такое дело, что тут только раз оступись - потом уж чести-то девичьей и не воротишь! |
Go hunt for it!" | Ищи ее потом да свищи! |
"Much they need it!" Yudushka snarled back. | - Очень им она нужна! - огрызается Иудушка. |
"Still, you know. Honor is a girl's best treasure, one may say. Who will marry a girl without it?" | -Как бы то ни было... Для девушки это даже, можно сказать, первое в жизни сокровище... Кто потом эдакую-то за себя возьмет? |
"Nowadays, mother dear, unmarried people live like married ones. | - Нынче, маменька, и без мужа все равно что с мужем живут. |
Nowadays they laugh at the precepts of religion. | Нынче над предписаниями-то религии смеются. |
They get married without benefit of clergy, like heathens. | Дошли до куста, под кустом обвенчались - и дело в шляпе. |
They call it civil marriage." | Это у них гражданским браком называется. |
Yudushka suddenly recollected that he, too, was living in sinful relationship with a daughter of the clergy. | Иудушка вдруг спохватывается, что ведь и он находится в блудном сожительстве с девицей духовного звания. |
"Of course, sometimes you can't help it," he hastened to add. "If a man, let us say, is in full vigor and a widower-in an emergency the law itself is often modified." | - Конечно, иногда по нужде... - поправляется он, -коли ежели человек в силах и притом вдовый... по нужде и закону перемена бывает! |
"Yes, of course. | - Что говорить! |
When hard pressed a snipe sings like a nightingale. | В нужде и кулик соловьем свищет. |
Even saints sin when sorely tried, let alone us mortals." | И святые в нужде согрешили, не то что мы, грешные! |
"Yes, that's just it. | -Так вот оно и есть. |
Do you know what I would do if I were you?" | На вашем месте, знаете ли, что бы я сделал? |
"Yes, tell me, please tell me." | - Посоветуй, мой друг, скажи. |
"I would insist that they make Pogorelka over to you in full legal fashion." | - Я бы от них полную доверенность на Погорелку вытребовал. |
Arina Petrovna looked at him in fright. | Арина Петровна пугливо взглядывает на него. |
"Well, I have a deed giving me the full powers and rights of a manager." | - Да у меня и то полная доверенность на управление есть, - произносит она. |
"Manager is not enough. | - Не на одно управление. |
You ought to get a deed that would entitle you to sell and mortgage it, in a word, to dispose of the property as you see fit." | А так, чтобы и продать, и заложить, и, словом, чтоб всем можно было по своему усмотрению распорядиться... |
Arina Petrovna lowered her eyes and remained silent. | Арина Петровна опускает глаза в землю и молчит. |
"Of course, it is a matter that requires deliberation. | - Конечно, это такой предмет, что надо его обдумать. |
Think it over, mother dear," Yudushka insisted. | Подумайте-ка, маменька! - настаивает Иудушка. |
But Arina Petrovna said nothing. | Но Арина Петровна продолжает молчать. |
Though age had considerably dulled her powers of judgment, she was somehow uneasy about Yudushka's insinuations. | Хотя, вследствие старости, сообразительность у нее значительно притупела, но ей все-таки как-то не по себе от инсинуаций Иудушки. |
She was afraid of Yudushka, and loath to part with the warmth, spaciousness, and abundance that reigned at Golovliovo, but at the same time she felt that Yudushka had something up his sleeve when he spoke of the Pogorelka deed, and was casting a new snare. | И боится-то она Иудушки: жаль ей тепла, и простора, и изобилия, которые царствуют в Головлеве, и в то же время сдается, что недаром он об доверенности заговорил, что это он опять новую петлю накидывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать