Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Yudushka "drew her nearer" to his person, her one request was to be permitted to take some cold cider without asking leave. Such disinterestedness touched even Yudushka. He immediately put at her disposal two tubs of pickled apples beside the cider, and freed her from accountability for any of these items. | Даже тогда, когда он "приблизил" ее к себе, - и тут она спросила только: "можно ли ей, когда захочется, кваску холодненького без спросу испить?" - так что сам Иудушка умилился ее бескорыстию и немедленно отдал в ее распоряжение, сверх кваса, две кадушки моченых яблоков, уволив ее от всякой по этим статьям отчетности. |
Her exterior had nothing attractive in it to a connoisseur, but she was quite satisfactory to a man who was not fastidious and knew what he wanted. | Наружность ее тоже не представляла особенной привлекательности для любителя, но в глазах человека неприхотливого и знающего, что ему нужно, была вполне удовлетворительна. |
She had a broad white face, a low forehead bordered with thin yellowish hair, large lack-lustre eyes, a perfectly straight nose, a flat mouth on which there played a mysterious elusive smile, such as one sees in the portraits painted by homebred artists. | Лицо широкое, белое, лоб узкий, обрамленный желтоватыми негустыми волосами, глаза крупные, тусклые, нос совершенно прямой, рот стертый, подернутый тою загадочною словно куда-то убегающею улыбкой, какую можно встретить на портретах, писанных доморощенными живописцами. |
In short there was nothing remarkable about her, except, perhaps, her back between her shoulder-blades, which was so broad and powerful that even the most indifferent man felt like giving her a good, hearty slap there. | Вообще ничего выдающегося, кроме разве спины, которая была до того широка и могуча, что у человека самого равнодушного невольно поднималась рука, чтобы, как говорится, "дать девке раза" между лопаток. |
She knew it, but did not mind it, so that when Yudushka for the first time patted the fat nape of her neck, she only twitched her shoulders. | И она знала это и не обижалась, так что когда Иудушка в первый раз слегка потрепал ее по жирному загривку, то она только лопатками передернула. |
Amidst these drab surroundings days wore on, one exactly like the other, without the slightest change, without the least hope of a brightening ray. | Среди этой тусклой обстановки дни проходили за днями, один как другой, без всяких перемен, без всякой надежды на вторжение свежей струи. |
The arrival of Arina Petrovna was the one thing that brought a bit of animation. At first, when Porfiry Vladimirych had seen his mother's carriage approaching he had frowned, but in time he grew accustomed to her visits and even got to like them. | Только приезд Арины Петровны несколько оживлял эту жизнь, и надо сказать правду, что ежели Порфирий Владимирыч поначалу морщился, завидев вдали маменькину повозку, то с течением времени он не только привык к ее посещениям, но и полюбил их. |
They catered to his loquacity, for even he found it impossible to chatter to himself when all alone. To babble about various records and reports with "mother dear" was very pleasant, and, once together, they talked from morning till night without having enough. | Они удовлетворяли его страсти к пустословию, ибо ежели он находил возможным пустословить один на один с самим собою, по поводу разнообразных счетов и отчетов, то пустословить с добрым другом маменькой было для него еще поваднее. Собравшись вместе, они с утра до вечера говорили и не могли наговориться. |
They discussed everything-the harvests of long ago and of the present; the way the landed gentry had lived in "those days;" the salt that had been so strong in former years; and the gherkins that were not what they had been in days gone by. | Говорили обо всем: о том, какие прежде бывали урожаи и какие нынче бывают; о том, как прежде живали помещики и как нынче живут; о том, что соль, что ли, прежде лучше была, а только нет нынче прежнего огурца. |
These chats had the advantage of flowing on like water and being forgotten without effort, so that they could be renewed with interest ad infinitum, and enjoyed each time as if just put into circulation. | Эти разговоры имели то преимущество, что текли, как вода, и без труда забывались, следовательно, их можно было возобновлять без конца с таким же интересом, как будто они только сейчас в первый раз пущены в ход. |
Yevpraksia was present at these talks. Arina Petrovna came to love her so well that she would not have her away for a moment. | При этих разговорах присутствовала и Евпраксеюшка, которую Арина Петровна так полюбила, что ни на шаг не отпускала от себя. |
At times, when tired of talking, the three of them would sit down to play fool, and they would keep on playing till long after midnight. | Иногда, наскучив беседою, все трое садились за карты и засиживались до поздней ночи, играя в дураки. |
They tried to teach Yevpraksia how to play whist with the dummy, but she could not understand the game. | Пробовали учить Евпраксеюшку в винт с болваном, но она не поняла. |
On such evenings the enormous Golovliovo mansion became animated. | Громадный головлевский дом словно оживал в такие вечера. |
Lights shone in all the windows, shadows appeared here and there, so that a chance passer-by might think Heaven knows what celebration was going on. | Во всех окнах светились огни, мелькали тени, так что проезжий мог думать, что тут и невесть какое веселье затеялось. |
Samovars, coffee pots, refreshments took their turn on the table, which was never empty. | Самовары, кофейники, закуски целый день не сходили со стола. |
Arina Petrovna's heart brimmed over with joy and merriment and instead of remaining for one day, she would spend three or four days at Golovliovo. | И сердце Арины Петровны веселилось и играло, и загащивалась она, вместо одного дня, дня на три и на четыре. |
And on the way back to Pogorelka she would think up a pretext for returning as soon as possible to the temptations of the "good living" there. | И даже, уезжая в Погорелку, уже заранее придумывала повод, чтоб как-нибудь поскорее вернуться к соблазнам головлевского "хорошего житья". |
CHAPTER III | *** |
It was the end of November. As far as eye could see the ground was covered with a white shroud. | Ноябрь в исходе, земля на неоглядное пространство покрыта белым саваном. |
A blizzard reigned in the night outdoors; the biting wind drove the snow, piled up huge snow-drifts in an instant, lashed the snow higher and higher, covering every object and filling the air with a wailing. | На дворе ночь и метелица; резкий, холодный ветер буровит снег, в одно мгновение наметает сугробы, захлестывает все, что попадется на пути, и всю окрестность наполняет воплем. |
The village, the church, the nearby woods, all vanished in the whirling snowy mist. The wind howled in the trees of the ancient Golovliovo orchard. | Село, церковь, ближний лес - все исчезло в снежной мгле, крутящейся в воздухе; старинный головлевский сад могуче гудит. |
But inside the landlord's manor it was warm and cozy. | Но в барском доме светло, тепло и уютно. |
In the dining-room there was a samovar on the table. Around it were Arina Petrovna, Porfiry Vladimirych, and Yevpraksia. | В столовой стоит самовар, вокруг которого собрались: Арина Петровна, Порфирий Владимирыч и Евпраксеюшка. |
To one side stood a card-table with tattered cards on it. | В сторонке поставлен ломберный стол, на котором брошены истрепанные карты. |
The open door from the dining-room led on one side to the ikon room, all flooded with light from the ikon lamps, on the other, to the master's study, where an ikon lamp was also burning before an image. | Из столовой открытые двери ведут, с одной стороны, в образную, всю залитую огнем зажженных лампад; с другой - в кабинет барина, в котором тоже теплится лампадка перед образом. |
The rooms were overheated and stuffy, the odor of olive oil and of the charcoal burning in the samovar filled the air. | В жарко натопленных комнатах душно, пахнет деревянным маслом и чадом самоварного угля. |
Yevpraksia, seated in front of the samovar, was engaged in rinsing the cups and drying them with a dish towel. | Евпраксея, усевшись против самовара, перемывает чашки и вытирает их полотенцем. |
The samovar made spirited music, now humming aloud with all its might, now falling into a doze, as it were, and snoring. | Самовар так и заливается, то загудит во всю мочь, то словно засыпать начнет и пронзительно засопит. |
Clouds of steam escaped from under the cover and wrapped the tea-pot in a mist. | Клубы пара вырываются из-под крышки и окутывают туманом чайник, уж с четверть часа стоящий на конфорке. |
The three at the table were conversing. | Сидящие беседуют. |
"Well, how many times were you the 'fool' to-day?" Arina Petrovna asked Yevpraksia. | - А ну-ко, сколько ты раз сегодня дурой осталась? - спрашивает Арина Петровна Евпраксеюшку. |
"I shouldn't have been fool once if I hadn't given in. | - Не осталась бы, кабы сама не поддалась. |
I wanted to please you, you see," answered Yevpraksia. | Вам же удовольствие сделать хочу,- отвечает Евпраксеюшка. |
"Fiddlesticks! | - Сказывай. |
I remember how pleased you were last time when I bombarded you with threes and fives. | Видела я, какое ты удовольствие чувствовала, как я давеча под тебя тройками да пятерками подваливала. |
You see, I am not Porfiry Vladimirych. He makes it easy for you, hands only one at a time, but I, my dear, have no reason to." | Я ведь не Порфирий Владимирыч: тот тебя балует, все с одной да с одной ходит, а мне, матушка, не из чего. |
"Yes, indeed! You were playing foul!" | - Да еще бы вы плутовали! |
"Well, I say! I never do such things." | - Вот уж этого греха за мной не водится! |
"No? Who was it I caught a little while ago? Who wanted to slip through a seven of clubs and an eight of hearts and call them a pair? | - А кого я давеча поймала? кто семерку треф с восьмеркой червей за пару спустить хотел? |
Well, I saw it myself and I myself showed you up!" | Уж это я сама видала, сама уличила! |
While talking Yevpraksia rose to remove the tea-pot from the samovar and turned her back to Arina Petrovna. | Говоря это, Евпраксеюшка встает, чтобы снять с самовара чайник, и поворачивается к Арине Петровне спиной. |
"My, what a back you have! God bless you!" Arina Petrovna exclaimed, in involuntary admiration. | -Эк у тебя спина какая... Бог с ней! - невольно вырывается у Арины Петровны. |
"Yes, a wonderful back," Yudushka repeated mechanically. | - Да, у нее спина... - машинально отзывается Иудушка. |
"My back again! Aren't you ashamed of yourself? | - Спина да спина... бесстыдники! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать