Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What has my back done to you?" | И что моя спина вам сделала! |
Yevpraksia turned her back first to the right, then to the left, and smiled. | Евпраксеюшка смотрит направо и налево и улыбается. |
Her back was her joy. | Спина - это ее конек. |
A few days before even the cook Savelich, an old man, had looked at her admiringly and said: "Well, well, what a back! Just like a hearth-plate!" | Давеча даже старик Савельич, повар, и тот загляделся и сказал: ишь ты спина! ровно плита! |
She did not, be it noticed, complain to Porfiry Vladimirych about the cook's remark. | И она не пожаловалась на него Порфирию Владимирычу. |
The cups were filled with tea over and over again, and the samovar grew silent. | Чашки поочередно наливаются чаем, и самовар начинает утихать. |
Meanwhile the snowstorm became fiercer and fiercer. A veritable cataract of snow struck the windowpanes every now and then, and wild sobs ran at intervals down the chimney flue. | А метель разыгрывается пуще и пуще; то целым снежным ливнем ударит в стекла окон, то каким-то невыразимым плачем прокатится вдоль печного борова. |
"The storm seems to be in real earnest," said Arina Petrovna. "Listen to it howling and whining." | - Метель-то, видно, взаправду взялась, - замечает Арина Петровна, - визжит да повизгивает! |
"Oh, well, let it whine. | - Ну и пущай повизгивает. |
The blizzard keeps on whining and we keep on drinking tea. That's how it is, mother dear," replied Porfiry Vladimirych. | Она повизгивает, а мы здесь чаек попиваем -так-то, друг мой маменька! - отзывается Порфирий Владимирыч. |
"It must be a terrible thing for one to be out in the fields now." | - Ах, нехорошо теперь в поле, коли кого этакая милость божья застанет! |
"Yes, it may be terrible to some, but what do we care? | - Кому нехорошо, а нам горюшка мало. |
Some feel cold and dreary, but we are bright and cheery. | Кому темненько да холодненько, а нам и светлехонько, и теплехонько. |
We sit here and sip our tea, with sugar, and cream, and lemon. | Сидим да чаек попиваем. И с сахарцем, и со сливочками, и с лимонцем. |
And should we want tea with rum, we can have it with rum." | А захотим с ромцом, и с ромцом будем пить. |
"Yes, but suppose--" | - Да, коли ежели теперича... |
"Just a moment, mother dear. | - Позвольте, маменька. |
I say, it is very bad in the open now. | Я говорю: теперича в поле очень нехорошо. |
There is no road or path. Everything is wiped out. | Ни дороги, ни тропочки - все замело. |
And then-wolves! | Опять же волки. |
But here we are warm and cozy, afraid of nothing. | А у нас здесь и светленько, и уютненько, и ничего мы не боимся. |
We just keep sitting here, quietly and peacefully. | Сидим мы здесь да посиживаем, ладком да мирком. |
If we want to play a little game of cards, we play cards; if we want to have some hot tea, well, then we have tea. | В карточки захотелось поиграть - в карточки поиграем; чайку захотелось попить - чайку попьем. |
We won't drink more than we want to, but we may drink to our heart's content. | Сверх нужды пить не станем, а сколько нужно, столько и выпьем. |
And why all this? | А отчего это так? |
Because, mother dear, God's mercy is with us. | От того, милый друг маменька, что милость божья не оставляет нас. |
Were it not for Him, the King of Kings, maybe we, too, would now be wandering in the fields, in the cold and the darkness, in a shabby little coat, a flimsy little girdle, bast shoes." "Oh, come now, what do you mean-bast shoes? | Кабы не он, царь небесный, может, и мы бы теперь в поле плутали, и было бы нам и темненько, и холодненько... В зипунишечке каком-нибудь, кушачок плохонькой, лаптишечки... |
We are gentlefolk, surely. | - Чтой-то уж и лаптишечки! |
In any circumstances we can afford decent footwear." | Чай, тоже в дворянском званье родились? какие ни есть, а все-таки сапожнишки носим! |
"Do you know why we were born in the gentry, mother dear? | - А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском званье родились? |
All because God's mercy was with us. | А все оттого, что милость божья к нам была. |
Were it not for that we would now be in a hut and it would be lighted not by a candle but by a luchina and as to tea or coffee, we wouldn't dare dream about them. | Кабы не она, и мы сидели бы теперь в избушечке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж насчет чайку да кофейку - об этом и думать бы не смели! |
I would be patching my miserable little bast shoes, and you would be getting ready to sup off thin cabbage soup, and Yevpraksia would be weaving tick, and on top of it all, maybe the desyatsky would come to press us and the wagon into service." | Сидели бы; я бы лаптишечки ковырял, вы бы щец там каких-нибудь пустеньких поужинать сбирали, Евпраксеюшка бы красно ткала... А может быть, на беду, десятский еще с подводой бы выгнал... |
"Yes, catch the desyatsky coming on a night like this!" | - Ну, и десятский в этакую пору с подводой не нарядит! |
"Who knows, mother dear? | - Как знать, милый друг маменька! |
And maybe the regiments would come! | А вдруг полки идут! |
Maybe there would be war or mutiny. The regiments must be there on the dot. | Может быть, война или возмущение - чтоб были полки в срок на местах! |
The other day, for instance, the chief of police was telling me Napoleon III. had died. So you may be sure the French will be up to some mischief again. | Вон, намеднись, становой сказывал мне, Наполеон III помер, - наверное, теперь французы куролесить начнут! |
Naturally, our soldiers will have to make for the front at once, and you, friend peasant, will have to get your wagon out, quick! | Натурально, наши сейчас вперед - ну, и давай, мужичок, подводку! |
Never mind cold, blizzard, and snowdrifts. You go if the authorities tell you to, and if you know what is good for you. | Да в стыть, да в метель, да в бездорожицу - ни на что не посмотрят: поезжай, мужичок, коли начальство велит! |
But we, don't you see, will be spared a while. They won't turn us out with the wagon." | А нас с вами покамест еще поберегут, с подводой не выгонят! |
"Yes, who dares deny it? The mercy the Lord has shown us is great." | - Это что и говорить! велика для нас милость божия! |
"That's just what I say. | -А я что же говорю? |
God, mother dear, is everything. | Бог, маменька, - все. |
He gives us wood to burn and food to eat. It's all His doing. | Он нам и дровец для тепла, и провизийцы для пропитания - все он. |
We think we buy things ourselves, and pay our own hard cash, but when you look into it more deeply, and reckon it up, and figure it out, it's all He, it's all God. | Мы-то думаем, что все сами, на свои деньги приобретаем, а как посмотрим, да поглядим, да сообразим - ан все бог. |
If it be His will, we'll have nothing. | И коли он не захочет, ничего у нас не будет. |
Here, for instance, I would like to have some fine little oranges, I would have some myself, would offer one to my mother dear, would give an orange to everyone. I have the money to buy oranges. Suppose I produce some coin and say, 'Here, let me have some oranges,' but God says, 'Halt, man!' Then here I am, a philosopher without cucumbers." | Я вот теперь хотел бы апельсинчиков, и сам бы поел, и милого дружка маменьку угостил бы, и всем бы по апельсинчику дал, и деньги у меня есть, чтоб апельсинчиков купить, взял бы вынул -давай! Ан бог говорит: тпру! вот я и сижу: филозов без огурцов. |
They laughed. | Все смеются. |
"That's all talk," said Yevpraksia. "My uncle was sexton at the Uspenye Church in Pesochnoye. You may be sure he was as pious a man as ever was. So I think God ought to have done something for him. But he was caught in a snowstorm out in the fields and froze to death all the same." | - Рассказывайте! - отзывается Евпраксеюшка, -вот у меня дяденька пономарем у Успенья в Песочном был; уж как, кажется, был к богу усерден - мог бы бог что-нибудь для него сделать! - а как застигла его в поле метелица - все равно замерз. |
"That's just my point. | -И я про то же говорю. |
If such is God's will, you will freeze to death, and if such is not His will, you will remain alive. | Коли захочет бог - замерзнет человек, не захочет -жив останется. |
There are prayers that please God and there are prayers that do not please Him. | Опять и про молитву надо сказать: есть молитва угодная и есть молитва неугодная. |
If a prayer pleases God it will reach Him, if it does not, you may as well not pray at all." | Угодная достигает, а неугодная - все равно, что она есть, что ее нет. Может, дяденькина-то молитва неугодная была - вот она и не достигла. |
"I remember in 1824 I was travelling and was pregnant with Pavel. It was in the month of December, and I was going to Moscow--" | - Помнится, я в двадцать четвертом году в Москву ездила - еще в ту пору я Павлом была тяжела, -так ехала я в декабре месяце в Москву... |
"Just a moment, mother dear. | - Позвольте, маменька. |
Let me finish about the prayers. | Вот я об молитве кончу. |
A man prays for everything, for he needs everything. | Человек обо всем молится, потому что ему всего нужно. |
He needs some butter and some cabbage, and some gherkins, well, in a word, he needs everything. | И маслица нужно, и капустки нужно, и огурчиков - ну, словом, всего. |
Sometimes he doesn't need the thing, but in his human weakness he prays for it all the same. | Иногда даже чего и не нужно, а он все, по слабости человеческой, просит. |
But God from above sees better. | Ан богу-то сверху виднее. |
You pray for butter, and he gives you cabbage or onions. You are after fair and warm weather and he sends you rain and hail. | Ты у него маслица просишь, а он тебе капустки либо лучку даст; ты об ведрышке да об тепленькой погодке хлопочешь, а он тебе дождичка да с градцем пошлет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать