Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes a dull voice muttered in his ears that the solution of a family quarrel by suicide is rather a questionable method, to say the least; and even then he brought into play a train of aphorisms, such as "God punishes disobedient children," "God is against the proud," and was at peace again. | Но когда, по временам, даже и в нем поднимался какой-то тусклый голос, который бормотал, что все-таки разрешение семейного спора самоубийством - вещь по малой мере подозрительная, тогда он выводил на сцену целую свиту готовых афоризмов, вроде "бог непокорных детей наказывает", "гордым бог противится" и проч.- и успокоивался. |
And now! | Вот и теперь. |
There was no doubt that something sinister had happened to Petenka. But whatever had happened, he, Porfiry Vladimirych, must be above those chance happenings. | Нет сомнения, что с Петенькой случилось что-то недоброе, но, что бы ни случилось, он, Порфирий Головлев, доложен быть выше этих случайностей. |
"You knew how to get in, then know how to get out." "If the cat wants the fish, let her wet her feet." | Сам запутался - сам и распутывайся; умел кашу заварить - умей ее и расхлебывать; любишь кататься - люби и саночки возить. |
Just so. That is what he would say to his son the next day, no matter what Petenka told him. | Именно так; именно это самое он и скажет завтра, об чем бы ни сообщил ему сын. |
And suppose Petenka, like Volodya, were also to refuse to take a stone instead of bread? | А что, ежели и Петенька, подобно Володе, откажется принять камень вместо хлеба? |
What if he, too--Yudushka drove the thought from him. It was a diabolical suggestion. | Что, ежели и он... Иудушка отплевывается от этой мысли и приписывает ее наваждению лукавого. |
He tossed about and tried in vain to fall asleep. | Он переворачивается с боку на бок, усиливается уснуть и не может. |
Whenever sleep seemed about to come, there flashed across his mind maxims such as "I should like to reach the sky but my arms are too short," or "You can't stretch more than the length of your bed," or "Speed is good for nothing but catching fleas." | Только что начнет заводить его сон - вдруг: и рад бы до неба достать, да руки коротки! или: по одежке протягивай ножки... вот я... вот ты... прытки вы очень, а знаешь пословицу: поспешность потребна только блох ловить? |
Twaddle surrounded him on all sides, crawled upon him, crept over him, embraced him. | Обступили кругом пустяки, ползут, лезут, давят. |
Under this load of nonsensicality, with which he hoped to regale his soul tomorrow, he could not fall asleep. | И не спит Иудушка под бременем пустословия, которым он надеется завтра утолить себе душу. |
Nor could Petenka find sleep, though the journey had tired him exceedingly. | Не спится и Петеньке, хотя дорога порядком-таки изломала его. |
He had an affair that could not be settled anywhere except at Golovliovo, but it was a situation of such a nature that he did not know how to meet it. | Есть у него дело, которое может разрешиться только здесь, в Головлеве, но такое это дело, что и невесть как за него взяться. |
Petenka, indeed, realized full well that his case was hopeless and his trip to Golovliovo would only add to the difficulties of his situation. But the primitive instinct of self-preservation in man overcomes all reason and urges him on to try everything to the very last straw. | По правде говоря, Петенька отлично понимает, что дело его безнадежное, что поездка в Г оловлево принесет только лишние неприятности, но в том-то и штука, что есть в человеке какой-то темный инстинкт самосохранения, который пересиливает всякую сознательность и который так и подталкивает: испробуй все до последнего! |
That's why he had come. But instead of hardening himself so as to be prepared for whatever might come, he had almost from the first word got into a quarrel with his father. | Вот он и приехал, да, вместо того чтоб закалить себя и быть готовым перенести все, чуть было с первого шагу не разругался с отцом. |
What would be the outcome of this trip? Would a miracle happen? Would stone turn into bread? | Что-то будет из этой поездки? совершится ли чудо, которое должно превратить камень в хлеб, или не совершится? |
Would it not have been simpler to put the revolver to his temple and say, "Gentlemen, I am unworthy of wearing your uniform. I have embezzled crown money and I pronounce a just, though severe sentence upon myself"? | Не прямее ли было бы взять револьвер и приставить его к виску: господа! я недостоин носить ваш мундир! я растратил казенные деньги! и потому сам себе произношу справедливый и строгий суд! |
Bang! And all is over. | Бац - и все кончено! |
The deceased Lieutenant Golovliov is hereby struck off the list of officers. | Исключается из списков умерший поручик Головлев! |
Yes, how radical that would be and-how beautiful! | Да, это было бы решительно и... красиво. |
The comrades would say, "You were unfortunate, you went too far, still you were an honorable man." | Товарищи сказали бы: ты был несчастен, ты увлекался, но... ты был благородный человек! |
But instead of acting that way at once, he had brought the affair to a point where it became a matter of common knowledge; and then he had been given leave of absence for a fixed time on condition that within that time he would refund the embezzled sum. | Но он, вместо того чтобы сразу поступить таким образом, довел дело до того, что поступок его стал всем известен, - и вот его отпустили на определенный срок с тем, чтобы в течение его растрата была непременно пополнена. |
If not-out of the regiment! | А потом - вон из полка. |
The disgraceful end of his early career! So he had come to Golovliovo, though he knew full well that he would be given a stone instead of bread. | И для достижения этой-то цели, в конце которой стоял позорный исход только что начатой карьеры, он поехал в Головлево, поехал с полной уверенностью получить камень вместо хлеба! |
But perhaps a miracle would come to change things. | А может быть, что-нибудь и будет?! |
Miracles sometimes happen. Perhaps the present Golovliovo would vanish and a new Golovliovo would arise, in which he might--And perhaps grandmother would-hadn't she money? Maybe, if he told her he was in great trouble, she might give him some. Who could tell? | Ведь случается же... Вдруг нынешнее Головлево исчезнет, и на месте его очутится новое Головлево, с новою обстановкой, в которой он... Не то чтобы отец... умрет - зачем? - а так... вообще, будет новая "обстановка"... А может быть, и бабушка - ведь у ней деньги есть! Узнает, что беда впереди, - и вдруг даст! |
"Here," she might say, "hurry, so that you get back before the time is up." | На, скажет, поезжай скорее, покуда срок не прошел! |
And he rode fast, fast-hurried the driver, just made the train and got to the regiment two hours before the respite was over. | И вот он едет, торопит ямщиков, насилу поспевает на станцию - и является в полк как раз за два часа до срока! |
"Good for you, Golovliov," his comrades would say, "your hand, honorable young man! Let's forget the matter." | Молодец Головлев! - говорят товарищи - руку, благородный молодой человек! и пусть отныне все будет забыто! |
And he not only remained in the regiment, but was even promoted to staff-captain, then captain, after that adjutant of the regiment (he had been bursar, already) and, finally, on the anniversary day of the regiment--Ah, if only the night would pass quickly! | И он не только остается в полку по-прежнему, но производится сначала в штабс-капитаны, потом в капитаны, делается полковым адъютантом (казначеем он уж был), и, наконец, в день полкового юбилея... Ах! поскорее бы эта ночь прошла! |
Tomorrow-well, let happen what may tomorrow. | Завтра... ну, завтра пусть будет, что будет! |
But what he would have to listen to! Gods, what would he not be told! | Но что он должен будет завтра выслушать... ах, чего только он не выслушает! |
Tomorrow-but why tomorrow? He had a whole day yet. He asked for two days just because he wanted to have enough time to move "him." A likely chance! A fine prospect of persuading and touching him! | Завтра... но для чего же завтра? ведь есть и еще целый день впереди... Ведь он выговорил себе два дня собственно для того, чтобы иметь время убедить, растрогать... Черта с два! убедишь тут, растрогаешь! |
No use-- | Нет уж... |
Here his thoughts became confused and sank, one after the other, into the mist of sleep. | Тут мысли его окончательно путаются и постепенно, одна за другой, утопают в сонной мгле. |
In a few minutes the Golovliovo manor was steeped in heavy slumber. | Через четверть часа головлевская усадьба всецело погружается в тяжкий сон. |
The next day the whole household was up early in the morning. | На другой день, рано утром, весь дом уже на ногах. |
Everybody went to church except Petenka, who pleaded fatigue. | Все поехали в церковь, кроме, впрочем, Петеньки, который остался дома под предлогом, что устал с дороги. |
They listened to the mass and the requiem and returned home. | Наконец отслушали обедню и панихиду и воротились домой. |
Petenka, as usual, came up to kiss his father's hand, but Yudushka extended it sidewise, and everyone noticed that he did not even make the sign of the cross over his son. | Петенька, по обыкновению, подошел к руке отца, но Иудушка подал руку боком, и все заметили, что он даже не перекрестил сына. |
Tea was served, then kutya. Yudushka was dismal, scraped the floor with his feet, avoided conversation, sighed, folded his hands incessantly as if for inner prayer, and never once looked at his son. | Напились чаю, поели поминальной кутьи; Иудушка ходил мрачный, шаркал ногами, избегал разговоров, вздыхал, беспрестанно складывал руки, в знак умной молитвы, и совсем не глядел на сына. |
Petenka, for his part, bristled up and smoked one cigarette after another. | С своей стороны, и Петенька ежился и молча курил папироску за папироской. |
The strained situation of yesterday, so far from relaxing, became still more acute. It made Arina Petrovna very uneasy, and she decided to find out from Yevpraksia if anything had happened. | Вчерашнее натянутое положение не только не улучшилось за ночь, но приняло такие резкие тоны, что Арина Петровна серьезно обеспокоилась и решилась разведать у Евпраксеюшки, не случилось ли чего-нибудь. |
"Has anything happened," she asked, "that makes them look daggers at each other like that?" | - Что такое сделалось? - спросила она, - что они с утра словно вороги друг на друга смотрят? |
"How do I know? I don't interfere in their private affairs," the girl snapped back. | - А я почем знаю? разве я в ихние дела вхожу! -отгрызнулась Евпраксея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать