Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But even while her tears were flowing, her mind unconsciously continued to work in its usual way, and her thoughts drifted imperceptibly away from the cause of her mood, so that in a few minutes the old woman was wondering what had been the matter with her. | Но покуда слезы лились, бессознательная мысль продолжала свое дело и, незаметно для Арины Петровны, отвлекала ее от источника. породившего печальное настроение, так что через несколько минут старуха и сама с удивлением спрашивала себя, что такое случилось с нею. |
Altogether, she lived as if not participating in life personally, but solely because in those ruins there were still left a few odds and ends which had to be collected, recorded, and accounted for. | Вообще она жила, как бы не участвуя лично в жизни, а единственно в силу того, что в этой развалине еще хоронились какие-то забытые концы, которые надлежало собрать, учесть и подвести итоги. |
While these odds and ends were present, life went its way compelling the ruin to perform all the external functions necessary to keep that half-asleep existence from crumbling to dust. | Покуда эти концы были еще налицо, жизнь шла своим чередом, заставляя развалину производить все внешние отправления, какие необходимы для того, чтоб это полусонное существование не рассыпалось в прах. |
But if the days passed in unconscious slumber, the nights were sheer torment. | Но ежели дни проходили в бессознательной дремоте, то ночи были положительно мучительны. |
At night Arina Petrovna was afraid; she was afraid of thieves, of ghosts, of devils, of all that was the product of her education and life. | Ночью Арина Петровна боялась: боялась воров, привидений, чертей, словом, всего, что составляло продукт ее воспитания и жизни. |
And the defenses of the place were very poor, for beside the two tottering women domestics Pogorelka had a night-watch in the person of the lame little peasant Fedoseyushka, who for two rubles a month came from the village to guard the manor-house, and usually slept in the vestibule, coming out at the appointed hours to strike the steel plate. | А защита против всего этого была плохая, потому что, кроме ветхой прислуги, о которой было сказано выше, ночной погорелковский штат весь воплощался в лице хроменького мужичка Федосеюшки, который, за два рубля в месяц, приходил с села сторожить по ночам господскую усадьбу и обыкновенно дремал в сенцах, выходя в урочные часы, чтоб сделать несколько ударов в чугунную доску. |
In the cattle-yard, it is true, there lived a few farm hands, men and women, but the cattle house was about fifty yards away and it was not easy to summon any one from there. | Хотя же на скотном дворе и жило несколько работников и работниц, но скотная изба отстояла от дома саженях в двадцати, и вызвать оттуда кого-нибудь было делом далеко не легким. |
There is something exceedingly dreary and oppressive in a sleepless night in the country. | Есть что-то тяжелое, удручающее в бессонной деревенской ночи. |
At nine, or at latest ten o'clock, life ceases. A weird stillness sets in that is full of terrors. | Часов с девяти или много-много с десяти жизнь словно прекращается и наступает тишина, наводящая страх. |
There is nothing to do, and it is a waste to burn candles. Willy-nilly one must go to bed. | И делать нечего, да и свечей жаль - поневоле приходится лечь спать. |
As soon as the samovar was removed from the table Afimyushka, from an old habit acquired during serfdom, spread a felt blanket in front of the door leading to the mistress's bedroom, scratched her head, yawned, flopped down on the floor, and fell dead asleep. | Афимьюшка, как только сняли со стола самовар, по привычке, приобретенной еще при крепостном праве, постелила войлок поперек двери, ведущей в барынину спальную; затем почесалась, позевала, и как только повалилась на пол, так и замерла. |
Markovna always fumbled in the maids' room a trifle longer, muttering something to herself as if scolding somebody. But at last she, too, got quiet, and a moment later you could hear her snoring and raving intermittently. | Марковна возилась в девичьей несколько долее и все что-то бормотала, кого-то ругала, но вот наконец и она притихла, и через минуту уж слышно, как она поочередно то храпит, то бредит. |
The watchman banged on the plate several times to announce his presence, then kept quiet for a long time. | Сторож несколько раз звякнул в доску, чтоб заявить о своем присутствии, и умолк надолго. |
Arina Petrovna, sitting in front of a snuffy tallow candle, tried to stave off sleep by playing "patience," but scarcely did she have the cards arranged when she fell into a doze. | Арина Петровна сидит перед нагоревшей сальной свечой и пробует разогнать сон пасьянсом; но едва принимается она за раскладывание карт, как дремота начинает одолевать ее. |
"It is as easy as not for a fire to start while one is asleep," she would say to herself, and decide to go to bed. | "Того и гляди, еще пожар со сна наделаешь!" -говорит она сама с собой и решается лечь в кровать. |
But no sooner did she sink into the down pillows than another trouble set in. Her sleepiness, so inviting and insistent all evening long, now left her completely. | Но едва успела она утонуть в пуховиках, как приходит другая беда: сон, который целый вечер так и манил, так и ломал, вдруг совсем исчез. |
The room was a close one at the best, and now, from the open flue the heat came thick, and the down pillows were insufferable. | В комнате и без того натоплено: из открытого душника жар так и валит, а от пуховиков атмосфера делается просто нестерпимою. |
Arina Petrovna tossed restlessly. She wanted to call someone, but knew no one would come in answer to her summons. | Арина Петровна ворочается с боку на бок, и хочется ей покликать кого-нибудь, и знает она, что на ее клич никто не придет. |
A mysterious quiet reigned all around, a quiet in which the delicate ear could distinguish a multitude of sounds. | Загадочная тишина царит вокруг - тишина, в которой настороженное ухо умеет отличить целую массу звуков. |
Now something crackled somewhere, now a whining was audible, now it seemed as if somebody were walking through the corridor, now a puff of wind swept through the room and even touched her face. | То хлопнуло где-то, то раздался вдруг вой, то словно кто-то прошел по коридору, то пролетело по комнате какое-то дуновение и даже по лицу задело. |
The ikon lamp burned in front of an image, and the light gave the objects in the room a kind of elusiveness, as if they were not actual things, but only the contours of things. | Лампадка горит перед образом и светом своим сообщает предметам какой-то обманчивый характер, точно это не предметы, а только очертания предметов. |
Another bit of light strayed from the open door of the adjacent room, where four or five ikon lamps were burning before the image case. | Рядом с этим сомнительным светом является другой, выходящий из растворенной двери соседней комнаты, где перед киотом зажжено четыре или пять лампад. Этот свет желтым четырехугольником лег на полу, словно врезался в мрак спальной, не сливаясь с ним. Всюду тени, колеблющиеся, беззвучно движущиеся. |
A mouse squeaked behind the wall paper. "Sh-sh-sh, you nasty thing," said Arina Petrovna, and all was silent again. | Вот мышь заскреблась за обоями; "шт, паскудная!" - крикнет на нее Арина Петровна, и опять все смолкнет. |
And shadows again, whisperings again coming from no one knew where. | Опять тени, опять неизвестно откуда берущийся шепот. |
The greater part of the night passed in that half-awake senile slumber. Real sleep did not set in and do its work until nearly morning. | В чуткой, болезненной дремоте проходит большая часть ночи, и только к утру сон настоящим образом вступает в свои права. |
By six o'clock Arina Petrovna was already on her feet, tired out after a sleepless night. | А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. |
Other things to add to the misery of this miserable existence of Arina Petrovna's were the poor food she ate and the discomfort of her home. | Ко всем этим причинам, достаточно обрисовывающим жалкое существование, которое вела Арина Петровна, присоединялись еще две: скудость питания и неудобства помещения. |
She ate little and used poor food, wishing, probably, to make up for the loss caused by insufficient supervision. | Ела она мало и дурно, вероятно, думая этим наверстать ущерб, производимый в хозяйстве недостаточностью надзора. |
And the Pogorelka manor-house was dilapidated and damp. The room into which Arina Petrovna locked herself was never ventilated and remained without cleaning for weeks on end. | Что же касается до помещения, то погорелковский дом был ветх и сыр, а комната, в которой заперлась Арина Петровна, никогда не освежалась и по целым неделям оставалась неубранною. |
In this complete helplessness and the absence of all comfort and care, decrepitude began slowly to set in. | И вот среди этой полной беспомощности, среди отсутствия всякого комфорта и ухода приближалась дряхлость. |
But her desire to live grew stronger, or, rather, her desire for "a dainty bit" asserted itself. | Но чем больше она дряхлела, тем сильнее сказывалось в ней желание жизни. |
With this came coupled a total absence of the thought of death. | Или, лучше сказать, не столько желание жизни, сколько желание "полакомиться", сопряженное с совершенным отсутствием идеи смерти. |
Previously, she had been afraid of death; now she seemed to have quite forgotten about it. | Прежде она боялась смерти, теперь - как будто совсем позабыла об ней. |
And with ideals of life differing but little from a peasant's, her conception of a "comfortable life" was of rather a base kind. | И так как ее жизненные идеалы немногим разнились от идеалов любого крестьянина, то и представление о "хорошем житье", которым она себя обольщала, было довольно низменного свойства. |
Everything she had formerly denied herself, dainties, rest, association with wide-awake people, now forced itself upon her in an insistent craving. | Все, в чем она отказывала себе в течение жизни -хороший кусок, покой, беседа с живыми людьми, - все это сделалось предметом самых упорных помышлений. |
All the propensities of a regular sponger and hanger-on, idle talk, subservience for the sake of a prospective gift, gluttony, grew in her with astounding rapidity. | Все наклонности завзятой приживалки -празднословие, льстивая угодливость ради подачки, прожорливость - росли с изумительной быстротой. |
Like the servants, she fed on cabbage-soup and cured bacon of doubtful quality, and at the same time dreamed of the stores of provisions at Golovliovo, of the German carps that swarmed in the Dubrovino ponds, of the mushrooms that filled the Golovliovo woods, of the fowl that fattened in the Golovliovo poultry-yard. | Она питалась дома людскими щами с несвежей солониной - и в это время мечтала о головлевских запасах, о карасях, которые водились в дубровинских прудах, о грибах, которыми полны были головлевские леса, о птице, которая откармливалась в Головлеве на скотном дворе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать