Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once realizing the legitimacy of such a striving, she was powerless to oppose it. | И, раз поняв законность подобного стремления, она уж была бессильна противодействовать ему. |
It is true, she tried to dissuade her granddaughters from their purpose, but feebly, without conviction. She was uneasy about the future in store for them; all the more so since she herself had no connections in so-called "society." Yet she felt that the parting with the girls was a proper and inevitable thing. | Правда, она отговаривала внучек от их намерения, но слабо, без убеждения; она беспокоилась насчет ожидающего их будущего, тем более что сама не имела никаких связей в так называемом свете, но в то же время чувствовала, что разлука с девушками есть дело должное, неизбежное. |
What would become of them? frequently pressed on her mind; but she was now fully aware that neither this question nor others more terrible would restrain one who was struggling for release from captivity. | Что с ними будет? - этот вопрос вставал перед ней назойливо и ежеминутно; но ведь ни этим вопросом. ни даже более страшными не удержишь того, кто рвется на волю. |
The girls insisted on one thing, on shaking the dust of Pogorelka from their feet. | А девушки только об том и твердили, чтоб вырваться из Погорелки. |
And finally, after some hesitating and postponing to please grandmother, they left. | И действительно, после немногих колебаний и отсрочек, сделанных в угоду бабушке, уехали. |
The Pogorelka manor-house was now steeped in a forlorn quiet. | С отъездом сирот погорелковский дом окунулся в какую-то безнадежную тишину. |
Self-centered as Arina Petrovna was by nature, yet the proximity of human breath had its calming effect even upon her. | Как ни сосредоточенна была Арина Петровна ко природе, но близость человеческого дыхания производила и на нее успокоительное действие. |
For the first time, perhaps, she felt that something had torn itself away from her being, and the freedom with which she herself was now confronted was so boundless that all she saw was empty space. To hide the void from her eyes, she ordered the state-rooms and the attic where the orphans had lived to be nailed up. "Incidentally, there will be less firewood burned," she said to herself. She retained only two rooms, in one of which a large ikon case with images was stowed away. The other was a combined bedroom, study and dining-room. | Проводивши внучек, она, может быть, в первый раз почувствовала, что от ее существа что-то оторвалось и что она разом получила какую-то безграничную свободу, до того безграничную, что она уже ничего не видела перед собой, кроме пустого пространства, Чтоб как-нибудь скрыть в собственных глазах эту пустоту, она распорядилась немедленно заколотить парадные комнаты и мезонин, в котором жили сироты ("кстати, и дров меньше выходить будет", -думала она при этом), а для себя отделила всего две комнаты, из которых в одной помещался большой киот с образами, а другая представляла в одно и то же время спальную, кабинет и столовую. |
For the sake of economy she dismissed her retinue of servants, retaining only her housekeeper Afimyushka, an old, broken-down woman, and Markovna, one-eyed, the soldier's wife, who did the cooking and washing. | Прислугу тоже, ради экономии, распустила, оставив при себе только старую, едва таскающую ноги ключницу Афимьюшку да одноглазую солдатку Марковну, которая готовила кушанье и стирала белье. |
All these precautions, however, were of little help. The sensation of emptiness was not slow to penetrate into the two rooms that were meant to be guarded from it. | Но все эти предосторожности помогли мало: ощущение пустоты не замедлило проникнуть и в те две комнаты, в которых она думала отгородиться от него. |
Helpless solitude and dreary idleness were the two enemies Arina Petrovna now confronted. And she was to be bound to these two enemies the rest of her days. | Беспомощное одиночество и унылая праздность -вот два врага, с которыми она очутилась лицом к лицу и с которыми отныне обязывалась коротать свою старость. |
Physical and mental disintegration were not slow to follow in the wake of loneliness and idleness, and the less the resistance, the crueller, the more destructive its work. | А вслед за ними не заставила себя ждать и работа физического и нравственного разрушения, работа тем более жестокая, чем меньше отпора дает ей праздная жизнь. |
Days dragged on in the oppressive monotony peculiar to rural life when there are no comforts or there is no executive work to be done, and there is no material for mental occupation. | Дни чередовались днями с тем удручающим однообразием, которым так богата деревенская жизнь, если она не обставлена ни комфортом, ни хозяйственным трудом, ни материалом, дающим пищу для ума. |
In addition to the external causes at work to take the management of household affairs away from her, was an inner aversion that Arina Petrovna now felt to the petty cares and bustle coming at the sunset of her life. | Независимо от внешних причин, делавших личный хозяйственный труд недоступным, Арине Петровне и внутренно сделалась противною та грошовая суета, которая застигла ее под конец жизни. |
Perhaps she would have overcome her repugnance had she had an aim in view to justify her efforts, but that very aim was wanting. | Может быть, она бы и перемогла свое отвращение, если б была в виду цель, которая оправдывала бы ее усилия, но именно цели-то и не было. |
Everybody was sick and weary of her, and she was sick and weary of everybody and everything. | Всем она опостылела, надоела, и ей все и все опостылели, надоели. |
Her feverish activity of old suddenly yielded to idleness, and idleness little by little corrupted her will and induced propensities of which Arina Petrovna could never have dreamed only a few months ago. | Прежняя лихорадочная деятельность вдруг уступила место сонливой праздности, а праздность, мало-помалу, развратила волю и привела за собой такие наклонности, о которых, конечно, и во сне не снилось Арине Петровне за несколько месяцев тому назад. |
The strong, reserved woman, whom no one would have thought of calling old, turned into a wreck of her former self. There was neither past nor future for her, but only the immediate moment to live through. | Из крепкой и сдержанной женщины, которую никто не решался даже назвать старухой, получилась развалина, для которой не существовало ни прошлого, ни будущего, а существовала только минута, которую предстояло прожить. |
The greater part of the day she dozed, sitting in an easy-chair by the table, on which ill-smelling cards were arranged. She would doze for hours on end. | Днем она большею частью дремала. Сядет в кресло перед столом, на котором разложены вонючие карты, и дремлет. |
Then her body would shudder convulsively, she would wake up, look out of the window, and for a long time stare into the distance, without a single conscious thought. | Потом вздрогнет, проснется, взглянет в окно, и долго без всякой сознательной мысли не отрывает глаз от расстилающейся без конца дали. |
Pogorelka was a dreary manor-house. | Погорелка была печальная усадьба. |
It stood all alone, without orchard or shade, or the least indication of comfort. | Она стояла, как говорится, на тычке, без сада, без тени, без всяких признаков какого бы то ни было комфорта. |
There was not even a flower garden in front of the house. | Даже палисадника впереди не было. |
It was a one-story structure, squat, weather-beaten, all black with age. Back of it were the many out-buildings, also half worn-out, and all around was one vast stretch of fields-fields without end. Not even the glimpse of forest anywhere on the horizon. | Дом был одноэтажный, словно придавленный, и весь почерневший от времени и непогод; сзади расположены были немногочисленные службы, тоже приходившие в ветхость; а кругом стлались поля, поля без конца; даже лесу на горизонте не было видно. |
But from her very childhood Arina Petrovna had hardly ever left the country, and this monotonous landscape did not seem dreary to her. It even appealed to her heart and awakened remnants of emotion still glowing within her. | Но так как Арина Петровна с детства почти безвыездно жила в деревне, то эта бедная природа не только не казалась ей унылою, но даже говорила ее сердцу и пробуждала остатки чувств, которые в ней теплились. |
The best part of her being lived in these naked fields, and her gaze sought them instinctively. | Лучшая часть ее существа жила в этих нагих и бесконечных полях, и взоры инстинктивно искали их во всякое время. |
She stared at the expanse of fields; she stared at the drenched hamlets making black specks on the landscape; she stared at the white churches of the rural parishes; she stared at the motley spots that the cloud shadows formed on the plains; she stared at the peasant unknown to her who walked along the ploughed furrows, and she thought him slow and stiff. | Она вглядывалась в полевую даль, вглядывалась в эти измокшие деревни, которые в виде черных точек пестрели там и сям на горизонте; вглядывалась в белые церкви сельских погостов, вглядывалась в пестрые пятна, которые бродячие в лучах солнца облака рисовали на равнине полей, вглядывалась в этого неизвестного мужика, который шел между полевых борозд, а ей казалось, что он словно застыл на одном месте. |
While staring, she had no conscious thoughts, or, rather, her thoughts were so fragmentary and disconnected that they could not stay with any one thing for even a short time. | Но при этом она ни об чем не думала, или, лучше сказать, у нее были мысли до того разорванные, что ни на чем не могла остановиться на более или менее продолжительное время. |
She just gazed, gazed till senile slumber again hummed dully in her ears, and the fields, the churches, the hamlets and the peasant in the distance became wrapped in mist. | Она только глядела, глядела до тех пор, пока старческая дремота не начинала вновь гудеть в ушах и не заволакивала туманом и поля, и церкви, и деревни, и бредущего вдали мужика. |
At times, apparently, she recollected something; but the memories of the past came incoherently, in fragments. | Иногда она, по-видимому, припоминала; но память прошлого возвращалась без связи, в форме обрывков. |
Her attention could not concentrate on one point. It jumped from one remote memory to another. | Внимание ни на чем не могло сосредоточиться и беспрерывно перебегало от одного далекого воспоминания к другому. |
Yet sometimes she would be struck by something singular, not joy-her past was very scant in joys-but some grievance, some abuse, bitter and unbearable. | По временам, однако ж, ее поражало что-нибудь особенное, не радость - на радости прошлое ее было до жестокости скупо, - а обида какая-нибудь, горькая, не переносная. |
Then sudden anger would flare up, anguish would creep into her heart, and tears come to her eyes. | Тогда внутри ее словно загоралось, тоска заползала в сердце, и слезы подступали к глазам. |
She would weep grievously, painfully, the weeping of piteous old age, when tears flow as if under the load of a nightmare. | Она начинала плакать, плакала тяжко, с болью, плакала так, как плачет жалкая старость, у которой слезы льются точно под тяжестью кошмара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать