Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We don't eat horse flesh, and the Tartars refuse pigs' meat. - Мы конины не едим, а татары - свининой брезгают.
They say rats were eaten during the siege in Paris." Вот в Париже, сказывают, крыс во время осады ели.
"Well, they were-French!" - Ну, те - французы!
The whole supper passed in this way. Таким образом идет весь обед.
When carp in cream was served, Yudushka expatiated: Подают карасей в сметане - Иудушка объясняет:
"Fall to, Father. - Кушайте, батюшка!
These are not ordinary carp. They were a favorite dish of my departed brother." Это караси особенные: покойный братец их очень любил!
Asparagus being served, Yudushka said: Подают спаржу - Иудушка говорит:
"Just look at that asparagus! - Вот это так спаржа!
You'd have to pay a silver ruble for asparagus like that in St. Petersburg. В Петербурге за этакую спаржу рублик серебрецом платить надо.
My deceased brother was so fond of it. Покойный братец сам за нею ухаживал!
Bless it, look how thick it is." Вон она, бог с ней, толстая какая!
Arina Petrovna was boiling with impatience. A whole hour gone and only half the supper eaten. У Арины Петровны так и кипит сердце: целый час прошел, а обед только в половине.
Yudushka seemed to hold it back on purpose. He would eat something, put down his knife and fork, chatter a while, eat a bit again, and chatter again. Иудушка словно нарочно медлит: поест, потом положит ножик и вилку, покалякает, потом опять поест и опять покалякает.
How often, in bygone days, had Arina Petrovna scolded him for it. "Why don't you eat, you devil-God forgive me." But he seemed to have forgotten her instructions. Сколько раз, в бывалое время, Арина Петровна крикивала за это на него: да ешь же, прости господи, сатана! - да, видно, он позабыл маменькины наставления.
Or perhaps he had not forgotten them, but was acting that way on purpose, to avenge himself. А может быть, и не позабыл, а нарочно делает, мстит.
Or maybe he wasn't even avenging himself consciously. He might just be letting his devilish inner self have free play. А может быть, даже и не мстит сознательно, а так нутро его, от природы ехидное, играет.
Finally the roast was served. At the very moment that all rose and the Father Provost was beginning to intone the hymn about "the beatific deceased," a noise broke out in the corridor. Shouts were heard that entirely spoiled the effect of the prayer. Наконец подали жаркое; в ту самую минуту, как все встали и отец дьякон затянул "о блаженном успении", - в коридоре поднялась возня, послышались крики, которые совсем уничтожили эффект заупокойного возгласа.
"What's that noise?" shouted Porfiry Vladimirych. "Do they take this for a public-house?" - Что там за шум! - крикнул Порфирий Владимирыч, - в кабак, что ли, забрались?
"For mercy's sake, don't yell. - Не кричи, сделай милость!
That is my-those are my trunks. They are being transferred," responded Arina Petrovna. Then she added with a touch of sarcasm: "Perhaps you intend to inspect them?" Это я... это мои сундуки перетаскивают, -отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: - Будешь, что ли, осматривать?
A sudden silence fell. Even Yudushka turned pale and became confused. Все вдруг смолкли, даже Иудушка не нашелся и побледнел.
He realized instantly, however, that somehow he had to soften the effect of his mother's unpleasant words. Turning to the Father Provost, he began: Он, впрочем, сейчас же сообразил, что надо как-нибудь замять неприятную апострофу матери, и, обратясь к отцу благочинному, начал:
"Take woodcocks for instance. They are plentiful in Russia, but in other lands--" - Вот тетерев, например... В России их множество, а в других странах...
"For Christ's sake, why don't you eat? We've got twenty-five versts to go and make them before dark," Arina Petrovna cut him short. "Petenka, dear, go hurry them in there, and see that they serve the pastry." - Да ешь, Христа ради: нам ведь двадцать пять верст ехать; надо засветло поспевать, - прервала его Арина Петровна, - Петенька! поторопи там, голубчик, чтоб пирожное подавали!
For a few moments there was silence. Несколько минут длилось молчание.
Porfiry Vladimirych quickly finished his piece of woodcock. His face was pale, his lips trembled, and he sat tapping his foot on the floor. Порфирий Владимирыч живо доел свои кусок тетерьки и сидел бледный, постукивая ногой в пол и вздрагивая губами.
"You insult me, mother dear. You hurt me deeply," he declared, finally, but avoided his mother's eyes. - Обижаете вы меня, добрый друг маменька! крепко вы меня обижаете! - наконец произносит он, не глядя, впрочем, на мать.
"Who is insulting you? - Кто тебя обидит!
And how am I hurting you-so deeply?" И чем это я так... крепко тебя обидела?
"It is very-very insulting. So insulting, so very insulting! - Очень-очень обидно... так обидно! так обидно!
To think of your going away-at such a moment! В такую минуту... уезжать!
You have lived here all the time-and suddenly-and then you mention the trunks-inspection-what an insult!" Все жили да жили... и вдруг... И наконец эти сундуки... осмотр... Обидно!
"Well, then, if you're anxious to know all about it, why, I'll satisfy you. - Уж коли ты хочешь все знать, так я могу и ответ дать.
I lived here as long as my son Pavel was alive. He died-and I leave. Жила я тут, покуда сын Павел был жив; умер он -я и уезжаю.
And if you want to know about the trunks, why, Ulita has been watching me for a long time at your orders. А что касается до сундуков, так Улитка давно за мной по твоему приказанью следит.
And concerning myself-it's better to tell your mother straight to her face that she's under suspicion than to hiss at her behind her back like a snake." А по мне, лучше прямо сказать матери, что она в подозрении состоит, нежели, как змея, из-за чужой спины на нее шипеть.
"Mother dear! But you-but I--" groaned Yudushka. -Маменька! друг мой! да вы... да я... - простонал Иудушка.
"You've said enough," Arina Petrovna cut him short. "And I've had my say." - Будет! - не дала ему продолжать Арина Петровна, - я высказалась.
"But, how could I, mother dear--" - Но чем же, друг мой, я мог...
"I tell you, I'm through. - Говорю тебе: я высказалась - и оставь.
For Christ's sake, let me go in peace. Отпусти меня, ради Христа, с миром.
The coach is ready, I hear." Тарантас, чу, готов.
The sound of tinkling bells and an approaching vehicle came from the courtyard. Действительно, на дворе раздались бубенчики и стук подъезжающего экипажа.
Arina Petrovna was the first to arise from the table. The others followed. Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие.
"Now let us sit down for a moment, and then we're off," she said, going towards the parlor. - Ну, теперь присядемте на минутку, да и в путь! -сказала она, направляясь в гостиную.
They sat a while in silence. By that time Yudushka had entirely recovered his presence of mind. Посидели, помолчали, а тем временем Иудушка совсем уж успел оправиться.
"After all, why shouldn't you live at Dubrovino, mother dear? Just see how nice it is here," he said, looking into his mother's eyes with the caressing expression of a guilty cur. -А не то пожили бы, маменька, в Дубровине... посмотрите-ка, как здесь хорошо! - сказал он, глядя матери в глаза с ласковостью провинившегося пса.
"No, my friend, that's enough. I don't want to leave you with unpleasant words, but I can't stay here. - Нет, мой друг, будет! не хочу я тебе, на прощание, неприятного слова сказать... а нельзя мне здесь оставаться!
What for? Не у чего!
Father, let us pray." Батюшка! помолимтесь!
Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door. Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила... по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери.
Porfiry Vladimirych, at the head of the company of relatives, went with her to the porch. There on seeing the coach, he was struck by a devilish idea. Порфирий Владимирыч, во главе всех домашних, проводил ее до крыльца, но тут при виде тарантаса его смутил бес любомудрия.
"Why, the coach belongs to my brother," was the thought that flashed through his mind. "А тарантас-то ведь братцев!" - блеснуло у него в голове.
"So we'll see each other, mother dear?" he said, helping his mother in and casting side glances at the coach. - Так увидимся, добрый друг маменька! - сказал он, подсаживая мать и искоса поглядывая на тарантас.
"If it's the Lord's will-and why shouldn't we see each other?" - Коли бог велит... отчего же и не увидеться!
"Ah, mother, dear mother, that was a good joke, really! - Ах, маменька, маменька! проказница вы - право!
You had better leave the coach-and, with God's help, in your old nest-indeed," urged Yudushka in a wheedling tone. Велите-ка тарантас-то отложить, да с богом на старое гнездышко... Право! - лебезил Иудушка.
Arina Petrovna made no answer. She had already seated herself and made the sign of the cross, but the orphans seemed to hesitate. Арина Петровна не отвечала; она совсем уж уселась и крестное знамение даже сотворила, но сиротки что-то медлили.
Yudushka, all the while, kept throwing glance after glance at the coach. А Иудушка между тем поглядывал да поглядывал на тарантас.
"How about the coach, mother dear? Will you send it back yourself or shall I send for it?" he blurted out, unable to retain himself longer. - Так тарантас-то, маменька, как же? вы сами доставите или прислать за ним прикажете? -наконец не выдержал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x