Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We don't eat horse flesh, and the Tartars refuse pigs' meat. | - Мы конины не едим, а татары - свининой брезгают. |
They say rats were eaten during the siege in Paris." | Вот в Париже, сказывают, крыс во время осады ели. |
"Well, they were-French!" | - Ну, те - французы! |
The whole supper passed in this way. | Таким образом идет весь обед. |
When carp in cream was served, Yudushka expatiated: | Подают карасей в сметане - Иудушка объясняет: |
"Fall to, Father. | - Кушайте, батюшка! |
These are not ordinary carp. They were a favorite dish of my departed brother." | Это караси особенные: покойный братец их очень любил! |
Asparagus being served, Yudushka said: | Подают спаржу - Иудушка говорит: |
"Just look at that asparagus! | - Вот это так спаржа! |
You'd have to pay a silver ruble for asparagus like that in St. Petersburg. | В Петербурге за этакую спаржу рублик серебрецом платить надо. |
My deceased brother was so fond of it. | Покойный братец сам за нею ухаживал! |
Bless it, look how thick it is." | Вон она, бог с ней, толстая какая! |
Arina Petrovna was boiling with impatience. A whole hour gone and only half the supper eaten. | У Арины Петровны так и кипит сердце: целый час прошел, а обед только в половине. |
Yudushka seemed to hold it back on purpose. He would eat something, put down his knife and fork, chatter a while, eat a bit again, and chatter again. | Иудушка словно нарочно медлит: поест, потом положит ножик и вилку, покалякает, потом опять поест и опять покалякает. |
How often, in bygone days, had Arina Petrovna scolded him for it. "Why don't you eat, you devil-God forgive me." But he seemed to have forgotten her instructions. | Сколько раз, в бывалое время, Арина Петровна крикивала за это на него: да ешь же, прости господи, сатана! - да, видно, он позабыл маменькины наставления. |
Or perhaps he had not forgotten them, but was acting that way on purpose, to avenge himself. | А может быть, и не позабыл, а нарочно делает, мстит. |
Or maybe he wasn't even avenging himself consciously. He might just be letting his devilish inner self have free play. | А может быть, даже и не мстит сознательно, а так нутро его, от природы ехидное, играет. |
Finally the roast was served. At the very moment that all rose and the Father Provost was beginning to intone the hymn about "the beatific deceased," a noise broke out in the corridor. Shouts were heard that entirely spoiled the effect of the prayer. | Наконец подали жаркое; в ту самую минуту, как все встали и отец дьякон затянул "о блаженном успении", - в коридоре поднялась возня, послышались крики, которые совсем уничтожили эффект заупокойного возгласа. |
"What's that noise?" shouted Porfiry Vladimirych. "Do they take this for a public-house?" | - Что там за шум! - крикнул Порфирий Владимирыч, - в кабак, что ли, забрались? |
"For mercy's sake, don't yell. | - Не кричи, сделай милость! |
That is my-those are my trunks. They are being transferred," responded Arina Petrovna. Then she added with a touch of sarcasm: "Perhaps you intend to inspect them?" | Это я... это мои сундуки перетаскивают, -отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: - Будешь, что ли, осматривать? |
A sudden silence fell. Even Yudushka turned pale and became confused. | Все вдруг смолкли, даже Иудушка не нашелся и побледнел. |
He realized instantly, however, that somehow he had to soften the effect of his mother's unpleasant words. Turning to the Father Provost, he began: | Он, впрочем, сейчас же сообразил, что надо как-нибудь замять неприятную апострофу матери, и, обратясь к отцу благочинному, начал: |
"Take woodcocks for instance. They are plentiful in Russia, but in other lands--" | - Вот тетерев, например... В России их множество, а в других странах... |
"For Christ's sake, why don't you eat? We've got twenty-five versts to go and make them before dark," Arina Petrovna cut him short. "Petenka, dear, go hurry them in there, and see that they serve the pastry." | - Да ешь, Христа ради: нам ведь двадцать пять верст ехать; надо засветло поспевать, - прервала его Арина Петровна, - Петенька! поторопи там, голубчик, чтоб пирожное подавали! |
For a few moments there was silence. | Несколько минут длилось молчание. |
Porfiry Vladimirych quickly finished his piece of woodcock. His face was pale, his lips trembled, and he sat tapping his foot on the floor. | Порфирий Владимирыч живо доел свои кусок тетерьки и сидел бледный, постукивая ногой в пол и вздрагивая губами. |
"You insult me, mother dear. You hurt me deeply," he declared, finally, but avoided his mother's eyes. | - Обижаете вы меня, добрый друг маменька! крепко вы меня обижаете! - наконец произносит он, не глядя, впрочем, на мать. |
"Who is insulting you? | - Кто тебя обидит! |
And how am I hurting you-so deeply?" | И чем это я так... крепко тебя обидела? |
"It is very-very insulting. So insulting, so very insulting! | - Очень-очень обидно... так обидно! так обидно! |
To think of your going away-at such a moment! | В такую минуту... уезжать! |
You have lived here all the time-and suddenly-and then you mention the trunks-inspection-what an insult!" | Все жили да жили... и вдруг... И наконец эти сундуки... осмотр... Обидно! |
"Well, then, if you're anxious to know all about it, why, I'll satisfy you. | - Уж коли ты хочешь все знать, так я могу и ответ дать. |
I lived here as long as my son Pavel was alive. He died-and I leave. | Жила я тут, покуда сын Павел был жив; умер он -я и уезжаю. |
And if you want to know about the trunks, why, Ulita has been watching me for a long time at your orders. | А что касается до сундуков, так Улитка давно за мной по твоему приказанью следит. |
And concerning myself-it's better to tell your mother straight to her face that she's under suspicion than to hiss at her behind her back like a snake." | А по мне, лучше прямо сказать матери, что она в подозрении состоит, нежели, как змея, из-за чужой спины на нее шипеть. |
"Mother dear! But you-but I--" groaned Yudushka. | -Маменька! друг мой! да вы... да я... - простонал Иудушка. |
"You've said enough," Arina Petrovna cut him short. "And I've had my say." | - Будет! - не дала ему продолжать Арина Петровна, - я высказалась. |
"But, how could I, mother dear--" | - Но чем же, друг мой, я мог... |
"I tell you, I'm through. | - Говорю тебе: я высказалась - и оставь. |
For Christ's sake, let me go in peace. | Отпусти меня, ради Христа, с миром. |
The coach is ready, I hear." | Тарантас, чу, готов. |
The sound of tinkling bells and an approaching vehicle came from the courtyard. | Действительно, на дворе раздались бубенчики и стук подъезжающего экипажа. |
Arina Petrovna was the first to arise from the table. The others followed. | Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие. |
"Now let us sit down for a moment, and then we're off," she said, going towards the parlor. | - Ну, теперь присядемте на минутку, да и в путь! -сказала она, направляясь в гостиную. |
They sat a while in silence. By that time Yudushka had entirely recovered his presence of mind. | Посидели, помолчали, а тем временем Иудушка совсем уж успел оправиться. |
"After all, why shouldn't you live at Dubrovino, mother dear? Just see how nice it is here," he said, looking into his mother's eyes with the caressing expression of a guilty cur. | -А не то пожили бы, маменька, в Дубровине... посмотрите-ка, как здесь хорошо! - сказал он, глядя матери в глаза с ласковостью провинившегося пса. |
"No, my friend, that's enough. I don't want to leave you with unpleasant words, but I can't stay here. | - Нет, мой друг, будет! не хочу я тебе, на прощание, неприятного слова сказать... а нельзя мне здесь оставаться! |
What for? | Не у чего! |
Father, let us pray." | Батюшка! помолимтесь! |
Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door. | Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила... по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери. |
Porfiry Vladimirych, at the head of the company of relatives, went with her to the porch. There on seeing the coach, he was struck by a devilish idea. | Порфирий Владимирыч, во главе всех домашних, проводил ее до крыльца, но тут при виде тарантаса его смутил бес любомудрия. |
"Why, the coach belongs to my brother," was the thought that flashed through his mind. | "А тарантас-то ведь братцев!" - блеснуло у него в голове. |
"So we'll see each other, mother dear?" he said, helping his mother in and casting side glances at the coach. | - Так увидимся, добрый друг маменька! - сказал он, подсаживая мать и искоса поглядывая на тарантас. |
"If it's the Lord's will-and why shouldn't we see each other?" | - Коли бог велит... отчего же и не увидеться! |
"Ah, mother, dear mother, that was a good joke, really! | - Ах, маменька, маменька! проказница вы - право! |
You had better leave the coach-and, with God's help, in your old nest-indeed," urged Yudushka in a wheedling tone. | Велите-ка тарантас-то отложить, да с богом на старое гнездышко... Право! - лебезил Иудушка. |
Arina Petrovna made no answer. She had already seated herself and made the sign of the cross, but the orphans seemed to hesitate. | Арина Петровна не отвечала; она совсем уж уселась и крестное знамение даже сотворила, но сиротки что-то медлили. |
Yudushka, all the while, kept throwing glance after glance at the coach. | А Иудушка между тем поглядывал да поглядывал на тарантас. |
"How about the coach, mother dear? Will you send it back yourself or shall I send for it?" he blurted out, unable to retain himself longer. | - Так тарантас-то, маменька, как же? вы сами доставите или прислать за ним прикажете? -наконец не выдержал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать