Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People did not like Yudushka. | Иудушку не любили. |
Not that they couldn't get the better of him, but that he was entirely too much of a nuisance with his scrape-penny ways. | Не то чтобы его нельзя было обойти, а очень уж он пустяки любил, надоедал да приставал. |
Very few could bring themselves to lease land from him. They were afraid of his passion for litigation. | Даже земельные участки немногие решались у него кортомить, потому что он сдаст участок, да за каждый лишний запаханный или закошенный вершок, за каждую пропущенную минуту в уплате денег сейчас начнет съемщика по судам таскать. |
He dragged any number of people to court, wasted their time, and won nothing, because his pettifogging habits were so well known in the district that almost without listening to the case the courts dismissed his claims. | Многих он так-то затаскал и сам ничего не выиграл (его привычку кляузничать так везде знали, что, почти не разбирая дел, отказывали в его претензиях), и народ волокитами да прогулами разорил. "Не купи двора, а купи соседа", говорит пословица, а у всех на знати, каков сосед головлевский барин. Нужды нет, что мировой тебя оправит, он тебя своим судом, сатанинским, изведет. |
Since meanness, or, to be more exact, a kind of moral hardness, especially when under the mask of hypocrisy, always inspires a sort of superstitious fear, Yudushka's neighbors bowed waist low as they passed by the Bloodsucker, standing all in black beside the coffin with palms crossed and eyes raised upward. | И так как злость (даже не злость, а скорее нравственное окостенение), прикрытая лицемерием, всегда наводит какой-то суеверный страх, то новые "соседи" (Иудушка очень приветливо называет их "соседушками") боязливо кланялись в пояс, проходя мимо кровопивца, который весь в черном стоял у гроба с сложенными ладонями и воздетыми вверх глазами. |
As long as the deceased lay in the house, the family walked about on tip-toe, stole glances into the dining-room, where the coffin stood on the table, wagged their heads, and talked in whispers. | Покуда покойник лежал в доме, домашние ходили на цыпочках, заглядывали в столовую (там, на обеденном столе, был поставлен гроб), качали головами, шептались. |
Yudushka pretended to be overcome by the disaster, and shuffled painfully along the corridor, paid a visit to the "dear deceased," affected deep emotional stress, arranged the pall on the coffin, and whispered to the commissioner of police, who was taking the inventory and affixing the seal. | Иудушка притворялся чуть живым, шаркал по коридору, заходил к "покойничку", умилялся, поправлял на гробе покров и шептался с становым приставом, который составлял описи и прикладывал печати. |
Petenka and Volodenka busied themselves about the coffin, placing and lighting the candles, handing over the censer, and so forth. | Петенька и Володенька суетились около гроба, ставили и задвигали свечки, подавали кадило и проч. |
Anninka and Lubinka cried and through their tears helped the chanters sing the mass for the dead in thin little voices. | Аннинька и Любинька плакали и сквозь слезы тоненькими голосами подпевали дьячкам на панихидах. |
The woman servants, dressed in black calico, wiped their noses red from weeping on their aprons. | Дворовые женщины, в черных коленкоровых платьях, утирали передниками раскрасневшиеся от слез носы. |
Immediately after the death of Pavel Vladimirych, Arina Petrovna went up to her room and locked herself in. | Арина Петровна, тотчас же, как последовала смерть Павла Владимирыча, ушла в свою комнату и заперлась там. |
She was not disposed to weep, for she realized that she had to decide upon a course of action immediately. | Ей было не до слез, потому что она сознавала, что сейчас же должна была на что-нибудь решиться. |
To remain at Dubrovino was out of the question. Consequently, she had only one choice, to go to Pogorelka, the orphans' estate, the "bone" that she had once thrown to her disrespectful daughter, Anna Vladimirovna. | Оставаться в Дубровине она и не думала... "ни за что!" - следовательно, предстояло одно: ехать в Погорелку, имение сирот, то самое, которое некогда представляло "кусок", выброшенный ею непочтительной дочери Анне Владимировне. |
Arriving at this decision, she felt relieved, as though Yudushka had suddenly and forever lost all power over her. | Принявши это решение, она почувствовала себя облегченною, как будто Иудушка вдруг и навсегда потерял всякую власть над нею. |
Calmly she counted her five per cent. Government bonds. They totalled fifteen thousand rubles of her own, and as much belonging to the orphans, which she had saved up for them. And she went on composedly to calculate how much money she would have to spend to put the Pogorelka manor-house in order. | Спокойно пересчитала пятипроцентные билеты (капиталу оказалось: своего пятнадцать тысяч да столько же сиротского, ею накопленного) и спокойно же сообразила, сколько нужно истратить денег, чтоб привести погорелковский дом в порядок. |
Then she immediately sent for the bailiff of Pogorelka, gave the necessary orders about hiring carpenters and sending a horse and cart to Dubrovino for her and the orphans' belongings, ordered the coach to be made ready (the coach was her own, and she had evidence that it was her very own), and began to pack. | Затем немедленно послала за погорелковским старостой, отдала нужные приказания насчет найма плотников и присылки в Дубровино подвод за ее и сиротскими пожитками, велела готовить тарантас (в Дубровине стоял ее собственный тарантас, и она имела доказательства, что он ее собственный) и начала укладываться. |
She felt neither hatred nor goodwill toward Yudushka. It suddenly became disgusting to her to have any dealings with him. | К Иудушке она не чувствовала ни ненависти, ни расположения: ей просто сделалось противно с ним дело иметь. |
She even ate unwillingly and little, because from that day she had to eat not Pavel's but Yudushka's food. | Даже ела она неохотно и мало, потому что с нынешнего дня приходилось есть уже не Павлово, а Иудушкино. |
Several times Porfiry Vladimirych peeped into her room to have a chat with his "mother dear." He understood the meaning of her packing clearly, but pretended to notice nothing. Arina Petrovna refused to see him. | Несколько раз Порфирий Владимирыч заглядывал в ее комнату, чтоб покалякать с милым другом маменькой (он очень хорошо понимал ее приготовления к отъезду, но делал вид, что ничего не замечает), но Арина Петровна не допускала его. |
"Go, my friend, go," she said. "I have no time." | - Ступай, мой друг, ступай! - говорила она, - мне некогда. |
In three days, Arina Petrovna had everything in readiness for departure. | Через три дня у Арины Петровны все было уже готово к отъезду. |
They heard mass, performed the funeral service, and buried Pavel Vladimirych. | Отстояли обедню, отпели и схоронили Павла Владимирыча. |
At the funeral everything happened just as Arina Petrovna had imagined on the morning when Yudushka came to Dubrovino. | На похоронах все произошло точно так, как представляла себе Арина Петровна в то утро, как Иудушке приехать в Дубровино. |
In the very way she had foreseen Yudushka cried out, | Именно так крикнул Иудушка: |
"Farewell, brother!" when they lowered the coffin into the grave, and turned to Ulita and said hastily: | "Прощай, брат!" - когда опускали гроб в могилу, именно так же обратился он вслед за тем к Улитушке и торопливо сказал: |
"Don't forget-don't forget to take the kutya, and put it in the dining-room on a clean table cloth. We will honor brother's memory in the house, too." | - Кутью-то! кутью-то не позабудьте взять! да в столовой на чистенькую скатертцу поставьте... чай, и в доме братца помянуть придется! |
Three churchmen, the Father Provost and a deacon, were invited to the dinner served, as is the custom, immediately on the return from the funeral ceremony. | К обеду, который, но обычаю, был подан сейчас, как пришли с похорон, были приглашены три священника (в том числе отец благочинный) и дьякон. |
A special table was laid in the entrance hall for the sextons. | Дьячкам была устроена особая трапеза в прихожей. |
Arina Petrovna and the orphans entered clad in travelling clothes, but Yudushka pretended even then not to understand. | Арина Петровна и сироты вышли в дорожном платье, но Иудушка и тут сделал вид, что не замечает. |
He went over to the table, requested the Father Provost to bless the food and drink, poured a glassful of vodka for himself and the churchmen, put on an air of deep emotion and said, | Подойдя к закуске, Порфирий Владимирыч попросил отца благочинного благословить яствие и питие, затем налил себе и духовным отцам по рюмке водки, умилился и произнес: |
"Everlasting memory to the late deceased! | - Новопреставленному! вечная память! |
Ah, brother, brother, you have forsaken us! Who of us more than you was fit to live a happy life? | Ах, брат, брат! оставил ты нас! а кому бы, кажется, и пожить, как не тебе. |
How sad, brother, how sad!" | Дурной ты, брат! нехороший! |
Then he crossed himself, and emptied the glass. | Сказал, перекрестился и выпил. |
He crossed himself again and swallowed a piece of caviar, crossed himself again and took a taste of dried sturgeon. | Потом опять перекрестился и проглотил кусочек икры, опять перекрестился и балычка отведал. |
"Eat, Father," he urged the Provost. "All this is my late brother's stock. How the deceased loved good fare! | - Кушайте, батюшка! - убеждал он отца благочинного, - все это запасы покойного братца! любил покойник покушать! |
Not only that he ate well himself, but he even liked treating others better. | И сам хорошо кушал, а еще больше других любил угостить! |
Ah, brother, brother, you have forsaken us! | Ах, брат, брат! оставил ты нас! |
How wrong it was of you, brother, how very wrong!" | Нехороший ты, брат! недобрый! |
He was so carried away by his incessant chatter that he even forgot about his dear mother. | Словом сказать. так зарапортовался, что даже позабыл об маменьке. |
But suddenly she came to his mind as he scooped up a spoonful of mushrooms and was about to send it down his mouth. | Только тогда вспомнил, когда уж рыжичков зачерпнул и совсем было собрался ложку в рот отправить. |
"Mother, dearest, darling!" he exclaimed. "I, the fool, am here, gorging myself. What a sin! | - Маменька! голубчик! - всполошился он, - а я-то, простофиля, уписываю - ах, грех какой! |
Mother dear, help yourself. Some mushrooms. | Маменька! закусочки! рыжичков-то, рыжичков! |
These are Dubrovino mushrooms. The famous ones." | Дубровинские ведь рыжички-то! знаменитые! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать