Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And God knows,' he says, 'who the children's father is. But let us not judge others. И дети-то, говорит, бог знает от кого - ну, да не нам других судить!
We see a mote in the eye of our neighbor, but fail to notice a beam in our own. That's how the world goes, brother.'" У ближнего сучок в глазу видим, а у себя и бревна не замечаем... так-то брат!
"Nonsense, nonsense. - Ишь ведь какой!
Auntie was married, was she not? Even if there had been anything before that, the marriage made it all straight." Замужем, чай, тетенька-то была; коли что и было -все муж прикрыл!
"That's true, grandma, and each time we go past Goriushkino, he brings up the same old tale: - Право, бабушка. И всякий раз, как мы мимо Горюшкина едем, всякий-то раз он эту историю поднимает!
'Grandma Natalya Vladimirovna,' he says, 'brought Goriushkino as a dowry. By all rights it should have stayed in the family. But your deceased grandfather gave it to sister as a dot. И бабушка Наталья Владимировна, говорит, из Г орюшкина взята была - по всем бы правам ему в головлевском роде быть должно; ан папенька, покойник, за сестрою в приданое отдал!
And what wonderful watermelons,' he says, 'used to grow at Goriushkino! А дыни, говорит, какие в Горюшкине росли!
Twenty pounds each. That's the kind of watermelons that grew there!'" По двадцати фунтов весу - вот какие дыни!
"Twenty pounds, bosh! I never heard of such melons. -Уж в двадцать фунтов! чтой-то я об таких не слыхивала!
Well, and what are his intentions about Dubrovino?" Ну, а насчет Дубровина какие его предположения?
"In the same line, granny. - Тоже в этом роде.
Watermelons and muskmelons and other trifles. Арбузы да дыни... пустяки все!
But of late he has constantly been asking us, 'What do you think, children, has uncle Pavel much money?' В последнее время, впрочем, все спрашивал: а как вы, детки, думаете, велик у брата Павла капитал?
He has had it all figured out for a long time, grandma: the amount of redemption loan, and when the property was mortgaged, and how much debt is paid off. We even saw the paper on which he made the calculations; and guess what, granny, we stole it. We nearly drove him crazy with that slip of paper. Он, бабушка, уж давно все вычислил: и выкупной ссуды сколько, и когда имение в опекунский совет заложено, и сколько долгу уплачено... Мы и бумажку видели, на которой он вычисления делал, только мы ее, бабушка, унесли... Мы его, бабушка, этой бумажкой чуть с ума не свели!
He'd put it in a drawer, and we'd match the key and stick it into a holy wafer. Once he went to take a bath, when lo and behold! he saw the paper lying on the bath shelf." Он ее в стол положит, а мы возьмем да в шкап переложим; он в шкапу на ключ запрет, а мы подберем ключ да в просвиры засунем... Раз он в баню мыться пошел, - смотрит, а на полке бумажка лежит!
"You've a gay life up there." - Веселье у вас там!
Volodenka returned and became the center of general attention. Возвращается Володенька; все глаза устремляются на него.
"I couldn't hear a thing," he announced in a whisper, "the only thing I heard was father mouthing words like 'painless, untarnished, peaceful,' and uncle shouting, 'Get out of here, you Bloodsucker!'" - Ничего не слыхать, - сообщает он шепотом, -только и слышно, что отец говорит: безболезненны, непостыдны, мирны, а дядя ему: уйди, кровопивец!
"Didn't you hear anything about the will?" - А насчет "распоряжения"... не слыхал?
"I think there was something said about it, but I couldn't make it out. Father shut the door entirely too tight, granny. -Кажется, было что-то, да не разобрал... Очень уж,, бабушка, плотно отец дверь захлопнул.
Only a buzzing came through. Жужжит - и только.
And then suddenly uncle yelled, 'Get-get out!' А потом дядя вдруг как крикнет: "у-уй-дди!"
Well then I took to my heels and here I am." Ну, я поскорей-поскорей, да и сюда!
"If only the orphans were given--" anxiously thought Arina Petrovna. - Хоть бы сиротам... - тоскует в раздумье Арина Петровна.
"If father gets his hands on it, granny, he'll not give a thing to anyone," Petenka assured her. "And I have a feeling he's even going to deprive us of the inheritance." - Уж если отцу достанется, он, бабушка, никому ничего не даст, - удостоверяет Петенька, - я даже так думаю, что он и нас-то наследства лишит.
"Still, he can't take it to the grave with him, can he?" - Не в могилу же с собой унесет?
"No, but he'll think up some scheme. - Нет, а какое-нибудь средство выдумает.
It wasn't for nothing that he had a talk with the priest not long ago. 'How does the idea of building a tower of Babel strike you, Father?' he asked. 'Would one need much money?'" Он намеднись недаром с попом поговаривал: а что, говорит, батюшка, если бы вавилонскую башню выстроить - много на это денег потребуется?
"Well, he just said that perhaps out of curiosity." - Ну, это он так... может, из любопытства...
"No, granny, he has some plan in mind. - Нет, бабушка, проект у него какой-то есть.
If it isn't for a tower of Babel, he'll donate the money to the St. Athos monastery; but he'll make sure we don't get any." Не на вавилонскую башню, так в Афон пожертвует, а уж нам не даст!
"Will father get a big estate when uncle dies?" asked Volodya, curiously. - А большое, бабушка, у отца имение будет, когда дядя умрет? - любопытствует Володенька.
"Well, God alone knows which of them will die first." - Ну, это еще богу известно, кто прежде кого умрет.
"Father is sure he'll outlive uncle. - Нет, бабушка, отец наверно рассчитывает.
The other day, just as soon as we reached the boundary of the Dubrovino estate, he took off his cap, crossed himself, and said, 'Thank God we'll be riding again on our own land!"' Давеча, только мы до дубровинской ямы доехали, он даже картуз снял, перекрестился: слава богу, говорит, опять по своей земле поедем!
"He's made arrangements for everything already, granny. - Он, бабушка, все уж распределил.
He noticed the woods. 'There,' he says, 'if there were a good landlord, that would be a ripping fine forest.' Лесок увидал: вот, говорит, кабы на хозяина - ах, хорош бы был лесок!
Then he looked at the meadows. 'What a meadow! Just look! Look at all those hay stacks!'" Потом на покосец посмотрел: ай да покосец! смотр и-ка, смотри-ка стогов-то что наставлено! тут прежде конный заводец был.
"Yes, indeed, both the woods and the meadows, everything will be yours, my darlings," sighed Arina Petrovna. "Goodness! Wasn't that a squeak on the stairs?" - Да, да... и лесок и покосец - все ваше, голубчики, будет! - вздыхает Арина Петровна, - батюшки! да, никак, на лестнице-то скрипнуло!
"Hush, granny, hush! - Тише, бабушка, тише!
That's he-'like a thief in the night,' listening behind the doors." Это он... яко тать в нощи... у дверей подслушивает.
There was a silence, but it proved to be a false alarm. Наступает молчание; но тревога оказывается ложною.
Arina Petrovna sighed and muttered to herself, "Ah, children, children!" Арина Петровна вздыхает и шепчет про себя: ах, детки, детки!
The boys stared at the orphans, fairly swallowing them with their gaze, while the little orphans sat in silent envy. Молодые люди в упор глядят на сироток, словно пожрать их хотят; сиротки молчат и завидуют.
"Did you see Mademoiselle Lotar, cousin?" Petenka started a conversation. - А вы, кузина, мамзель Лотар видели? -заговаривает Петенька.
Anninka and Lubinka exchanged glances as if they had been asked a question in history or geography. Аннинька и Любинька взглядывают друг на друга, точно спрашивают, из истории это или из географии.
"In Fair Helen she plays the part of Helen on the stage." -В "Прекрасной Елене"... она на театре Елену играет.
"Oh, yes-Helen-Paris-'Beautiful and young; he set the hearts of the goddesses aflame-' I know, I know it," cried Lubinka joyfully. - Ах да... Елена... это Парис? "Будучи прекрасен и молод, он разжег сердца богинь"... Знаем! знаем! -обрадовалась Любинька.
"Exactly. And how she sings 'Cas-ca-ader, ca-as-cader.' It's great." - Это, это самое и есть. А как она: cas-ca-ader, ca-as-ca-der выделывает... прелесть!
"The doctor who was just here keeps humming 'Head over heels.'" - У нас давеча доктор все "кувырком" пел.
"That is Lyadova's song. Wasn't she splendid, cousin? - "Кувырком" - это покойная Лядова... вот, кузина, прелесть-то была!
When she died, nearly two thousand persons followed the hearse. People thought there would be a revolution." Когда умерла, так тысячи две человек за гробом шли... думали, что революция будет!
"Is it about theatres you're chattering?" broke in Arina Petrovna. "Well, their destiny lies far from theatres, my boys. It leads rather to the convent." - Да ты об театрах, что ли, болтаешь? -вмешивается Арина Петровна, - так им, мой друг, не по театрам ездить, а в монастырь...
"Granny, you've set your mind on burying us in a convent," complained Anninka. - Вы, бабушка, все нас в монастыре похоронить хотите! - жалуется Аннинька.
"Come, cousin, let's go to St. Petersburg instead of to a convent. - А вы, кузина, вместо монастыря-то, в Петербург укатите.
We'll show you everything to be seen there." Мы вам там все покажем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x