Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though quite alone, he was aware of an unusual stir in the house. | Он лежал на антресолях совсем один и в то же время слышал, что в доме происходит какое-то необычное движение. |
Every bang of a door, every hurried footstep in the hall awakened a mysterious alarm. | Всякое хлопанье дверьми, всякий шаг в коридоре отзывались чем-то таинственным. |
For a while he called with all his might; but, soon convinced his shouts were useless, he gathered all his strength, sat up in bed, and listened. | Некоторое время он звал и кричал во всю мочь, но, убедившись, что крики бесполезны, собрал все силы, приподнялся на постели и начал прислушиваться. |
The sound of running feet and loud voices stopped and was followed by a dead silence. | После общей беготни, после громкого говора голосов вдруг наступила мертвая тишина. |
Something unknown and fearful surrounded him. | Что-то неизвестное, страшное обступило его со всех сторон. |
Only a few, miserly rays of light sifted through the lowered shades and the dim light of the lamp burning before the ikon in the corner made the dusk filling the room seem all the darker and gloomier. | Дневной свет сквозь опущенные гардины лился скупо, и так как в углу, перед образом, теплилась лампадка, то сумерки, наполнявшие комнату, казались еще темнее и гуще. |
Pavel fixed his gaze upon that mysterious corner as if for the first time he found something surprising in it. | В этот таинственный угол он и уставился глазами, точно в первый раз его поразило нечто в этой глубине. |
The ikon, in a gilt framework on which the rays from the lamp fell perpendicularly, stood out of the gloom with a sort of striking brightness, like something alive. A circle of light wavered upon the ceiling, flaring up or dying down in proportion to the strength or weakness of the lamplight. | Образ в золоченом окладе, в который непосредственно ударяли лучи лампадки, с какою-то изумительной яркостью, словно что-то живое, выступал из тьмы; на потолке колебался светящийся кружок, то вспыхивая, то бледнея, по мере того как усиливалось или слабело пламя лампадки. |
Strange shadows filled the room, and the dressing-gown hanging on the wall was alive with vacillating stripes of light and shadow. | Внизу господствовал полусвет, на общем фоне которого дрожали тени. На той же стене, около освещенного угла, висел халат, на котором тоже колебались полосы света и тени, вследствие чего казалось, что он движется. |
Pavel Vladimirych watched and watched, and he felt as if right there in that corner everything were suddenly beginning to move. | Павел Владимирыч всматривался-всматривался, и ему почудилось, что там, в этом углу, все вдруг задвигалось. |
Solitude, helplessness, dead silence-and shadows, a host of shadows. | Одиночество, беспомощность, мертвая тишина - и посреди этого тени, целый рой теней. |
The shadows seemed to be coming, coming, coming. Gripped by an indescribable terror, he gazed into the mysterious corner, eyes and mouth agape, uttering no cries, but simply groaning-groaning in a stifled voice, in jerks, like the barking of a dog. | Ему казалось. что эти тени идут, идут, идут... В неописанном ужасе, раскрыв глаза и рот, он глядел в таинственный угол и не кричал, а стонал. Стонал глухо, порывисто, точно лаял. |
He heard neither the creak of the stairs nor the careful shuffling steps in the adjacent room. Suddenly, beside his bed, there loomed up the detestable figure of Yudushka, as if from that gloom which had just mysteriously hovered before his eyes, and as if there were more, more of shadows, shadows without end-coming, coming-- | Он не слыхал ни скрипа лестницы, ни осторожного шарканья шагов в первой комнате -как вдруг у его постели выросла ненавистная фигура Иудушки. Ему померещилось, что он вышел оттуда, из этой тьмы, которая сейчас в его глазах так таинственно шевелилась; что там есть и еще, и еще... тени, тени, тени без конца! Идут, идут... |
"What? Where did you come from? Who let you in?" he cried instinctively, dropping back on his pillow helplessly. | - Зачем? откуда? кто пустил?- инстинктивно крикнул он, бессильно опускаясь на подушку. |
Yudushka stood at the bedside, scrutinizing the sick man and shaking his head sorrowfully. | Иудушка стоял у постели, всматривался в больного и скорбно покачивал головой. |
"Does it hurt?" he asked, putting all the oiliness of which he was capable into his voice. | - Больно? - спросил он, сообщая своему голосу ту степень елейности, какая только была в его средствах. |
Pavel Vladimirych was silent, but stared at him stupidly, as if making every effort to understand him. | Павел Владимирыч молчал и бессмысленными глазами уставился в него, словно усиливался понять. |
Meanwhile Yudushka approached the ikon, fell to his knees, bowed three times to the ground, arose and appeared again at the bedside. | А Иудушка тем временем приблизился к образу, встал на колени, умилился, сотворил три земных поклона, встал и вновь очутился у постели. |
"Well, brother, get up. | - Ну, брат, вставай! |
May God send you grace," he said, sitting down in an armchair, in a voice so jovial that he actually appeared to be carrying "grace" about with him in his pocket. | Бог милости прислал! - сказал он, садясь в кресло, таким радостным тоном, словно и в самом деле "милость" у него в кармане была. |
At last Pavel Vladimirych realized that this was no shadow but the Bloodsucker in flesh. | Павел Владимирыч наконец понял, что перед ним не тень, а сам кровопивец во плоти. |
He seemed to coil up of a sudden as if in a cramp. | Он как-то вдруг съежился, как будто знобить его начало. |
Yudushka's eyes were bright with affection, but the invalid very distinctly saw the "noose" lurking in those eyes ready any instant to dart out and tighten round his neck. | Глаза Иудушки смотрели светло, по-родственному, но больной очень хорошо видел, что в этих глазах скрывается "петля", которая вот-вот сейчас выскочит и захлестнет ему горло. |
"Ah, brother, brother, you've become no better than an old woman," Yudushka continued jocosely. | - Ах, брат, брат! какая ты бяка сделался! -продолжал подшучивать по-родственному Иудушка. |
"Come, brace up! | - А ты возьми да и прибодрись! |
Get up and run a little race. | Встань да и побеги! |
Come on, come on, give mother the joy of seeing what a strong fellow you are. | Труском-труском - пусть-ка, мол, маменька полюбуется, какими мы молодцами стали! |
Come on now! Up with you!" | Фу-ты! ну-ты! |
"Get out of here, Bloodsucker!" the invalid cried in desperation. | - Иди, кровопивец, вон! - отчаянно крикнул больной. |
"Ah, brother, brother! | - А-а-ах! брат, брат! |
I come to you in kindness and sympathy, and you ... what do you say in return? | Я к тебе с лаской да с утешением, а ты... какое ты слово сказал! |
Oh, what a sin! | А-а-ах, грех какой! |
And how could your tongue say such a thing to your own brother! | И как это язык у тебя, дружок, повернулся, чтоб этакое слово родному брату сказать! |
It's a shame, darling, it's a shame! | Стыдно, голубчик, даже очень стыдно! |
Wait a minute, let me arrange the pillow for you." | Постой-ка, я лучше подушечку тебе поправлю! |
Yudushka got up and poked his finger into the pillow. | Иудушка встал и ткнул в подушку пальцем. |
"Like this," he continued. "That's fine now. | - Вот так! - продолжал он, - вот теперь славно! |
Lie quietly, now. You won't need to touch it till tomorrow." | Лежи себе хорошохонько - хоть до завтрева поправлять не нужно! |
"You get out!" | - Уйди... ты! |
"My, how cranky your illness has made you! | - Ах, как болезнь-то, однако, тебя испортила! |
Why, you have even become stubborn, really. | Даже характер в тебе - и тот какой-то строптивый стал! |
You keep chasing me, 'Get out, get out!' But how can I go? | Уйди да уйди - ну как я уйду! |
Here, for instance, you feel thirsty and I hand you some water. Or I see the ikon is out of order, and I set it to rights, or pour in some oil. | Вот тебе испить захочется - я водички подам; вон лампадка не в исправности - я и лампадочку поправлю, маслица деревянненького подолью. |
You just lie where you are and I'll be sitting nearby, real quietly. So we won't even see how time flies." | Ты полежишь, я посижу; тихо да смирно - и не увидим, как время пройдет! |
"Get out, you Bloodsucker!" | - Уйди, кровопивец! |
"Look here, you are insulting me, but I am going to pray to the Lord for you. | - Вот ты меня бранишь, а я за тебя богу помолюсь. |
I know it isn't you, it's your illness talking. | Я ведь знаю, что ты это не от себя, а болезнь в тебе говорит. |
You see, brother, I am used to forgiving. I forgive everybody. | Я, брат, привык прощать - я всем прощаю. |
Today, for instance, as I was coming here I met a peasant, and he said something about me. | Вот и сегодня - еду к тебе, встретился по дороге мужичок и что-то сказал. |
Well, the Lord be with him. He defiled his own tongue. | Ну и что ж! и Христос с ним! он же свой язык осквернил! |
And I, why I not only was not angry at him, I even made the sign of the cross over him, I did truly." | А я... да не только я не рассердился, а даже перекрестил его - право! |
"You robbed him, didn't you?" | - Ограбил... мужика?.. |
"Who, I? | - Кто? я-то! |
Why, no, my friend, I don't rob people; highwaymen rob, but I-I act in accordance with the law. | Нет, мой друг, я не граблю; это разбойники по большим дорогам грабят, а я по закону действую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать