Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lay on his back, covered with a white blanket, smoking a cigarette, though almost half unconscious. | Он лежал на спине, покрытый белым одеялом, и почти бессознательно дымил папироской. |
Notwithstanding the smoke, the flies pestered him with peculiar persistence, so that he had continually to pass his hand over his face. | Несмотря на табачный дым, мухи с каким-то ожесточением налетали на него, так что он беспрестанно то той, то другой рукой проводил около лица. |
His arms were so weak, so bare of muscle, that they showed the bones, of almost equal thickness from wrist to shoulder, in clear outline. | Это были руки до такой степени бессильные, лишенные мускулов, что ясно представляли очертания кости, почти одинаково узкой от кисти до плеча. |
His head nestled despondently in the pillow. His whole body and face burned in a dry fever. | Г олова его как-то безнадежно прильнула к подушке, лицо и все тело горели в сухом жару. |
His large round eyes were sunken and gazed aimlessly about, as if looking for something. The lines of his nose had grown longer and sharper. His mouth was half open. | Большие, круглые глаза ввалились и смотрели беспредметно, как бы чего-то искали; нос вытянулся и заострился, рот был полуоткрыт. |
He had stopped coughing, but he breathed with such difficulty that it seemed as if all his vital energy were concentrated in his chest. | Он не кашлял, но дышал с такой силой, что, казалось, вся жизненная энергия сосредоточилась в его груди. |
"Well, how do you feel to-day?" asked Arina Petrovna, sinking into the armchair at his feet. | - Ну что? как ты сегодня себя чувствуешь? -спросила Арина Петровна, опускаясь в кресло у его ног. |
"So-so-to-morrow-that is, to-day-when was the doctor here?" | -Ничего... завтра... то бишь сегодня... когда это лекарь у нас был? |
"He was here to-day." | - Сегодня был лекарь. |
"Well, then, to-morrow--" | - Ну, значит, завтра... |
The patient fumbled as if struggling to recall a word. | Больной заметался, как бы силясь припомнить слово. |
"You'll be able to get up?" prompted Arina Petrovna. "God grant it, my friend, God grant it." | - Встать можно будет? - подсказала Арина Петровна, - дай бог, мой друг, дай бог! |
They both remained silent for a moment. | Оба замолкли на минуту. |
Arina Petrovna found it very difficult to open a conversation when she was face to face with Pavel Vladimirych. | Арине Петровне хотелось сказать что-то, но для того, чтоб сказать, нужно было разговаривать. Вот этого-то именно разговора и не могла она никогда найти, когда была с глазу на глаз с Павлом Владимирычем. |
"Yudushka-is he alive?" finally asked the sick man himself. | -Иудушка... живет?- спросил наконец сам больной. |
"Nothing is the matter with him. He lives and prospers." | - Что ему делается! живет да поживает. |
"I bet he is thinking, 'Now brother Pavel is going to die-and with God's help the estate will come to me.'" | - Чай, думает: вот братец Павел умрет - и еще, по милости божией, именьице мне достанется! |
"We'll all die, some day-and after every one of us, the estates will go to the lawful heirs." | - И все когда-нибудь умрем, и после всех именья пойдут... законным наследникам... |
"Only not to the Bloodsucker! | - Только не кровопивцу. |
I'll throw it to the dogs, but he shan't have it." | Собакам выброшу, а не ему! |
The situation was turning out excellently. Pavel Vladimirych himself was leading the conversation. | Случай выходил отличный: сам Павел Владимирыч заговаривал. |
Arina Petrovna did not fail to take advantage of the opportunity. | Арина Петровна не преминула воспользоваться этим. |
"You ought to consider that, my friend," she said, as if by the way, not looking at her son and examining the color of her hands as if they were the main object of her interest. | - Надо бы подумать об этом, мой друг! - сказала она словно мимоходом, не глядя на сына и рассматривая на свет руки, точно они составляли в эту минуту главный предмет ее внимания. |
"What do you mean by 'that'?" | - Об чем, "об этом"? |
"Well, I mean, if you don't wish that the estate should go to your brother." | - А вот хоть бы насчет того, если ты не желаешь, чтоб брату именье твое осталось... |
The patient was silent. | Больной молчал. |
Only his eyes widened unnaturally and his face flushed more and more. | Только глаза его неестественно расширились, и лицо все больше и больше рдело. |
"And also, my friend, you ought to take into consideration the fact that you have orphaned nieces-and what sort of capital have they? | - Можно бы, друг мой, и то в соображение взять, что у тебя племянницы-сироты есть - какой у них капитал? |
Then there is your mother," continued Arina Petrovna. | Ну и мать тоже... - продолжала Арина Петровна. |
"You've managed to give everything away to Yudushka!" | - Все Иудушке спустить успели? |
"Whatever may have happened, I know that I myself am to blame. But it wasn't such a crime after all. I thought 'he is my son.' At any rate, it isn't kind of you to remember that against your mother." | -Как бы то ни было... знаю, что сама виновата... Да ведь не бог знает, какой грех... Думала тоже, что сын... Да и тебе бы можно не попомнить этого матери. |
Silence followed. | Молчание. |
"Well, why don't you say something?" | - Что же! скажи хоть что-нибудь! |
"And how soon do you expect to bury me?" | - А вы как скоро собираетесь меня хоронить? |
"Oh, don't talk like that. All Christians--Everybody doesn't die right away, still in general--" | -Не хоронить, а все-таки... И прочие христиане... Не все сейчас умирают, а вообще... |
"There you go-'in general!' | - То-то "вообще"! |
Always your 'in general!' | Вы всегда "вообще"! |
You think I don't see." | Думаете, что я и не вижу! |
"See what, my boy?" | - Что же ты видишь, мой друг? |
"I see you take me for a fool. | -А то и вижу, что вы меня за дурака считаете! |
Well, if I am a fool, let me remain a fool. Why do you come to a fool? Don't come, don't worry about me." | Ну, и положим, что я дурак, и пусть буду дурак! зачем же приходите к дураку? и не приходите! и не беспокойтесь! |
"I'm not worrying. But in general there is a term set to everybody's life." | -Я и не беспокоюсь; я только вообще... что всякому человеку предел жизни положен... |
"Then wait for my term." | - Ну, и ждите! |
Arina Petrovna lowered her head and meditated. | Арина Петровна понурила голову и раздумывала. |
She saw clearly that her case was almost a failure, but she was so tortured that nothing could convince her of the fruitlessness of further attempts to influence her son. | Она очень хорошо видела, что дело ее стоит плохо, но безнадежность будущего до того терзала ее, что даже очевидность не могла убедить в бесплодности дальнейших попыток. |
"I don't know why you hate me," she declared finally. | - Не знаю, за что ты меня ненавидишь! -произнесла она наконец. |
"Not at all-on the contrary I-not at all. | - Нисколько... я вас... нисколько! |
In fact I-why, the idea-you brought us all up-so impartially." | Я даже очень... Помилуйте! вы нас так вели... всех ровно... |
He spoke in jerks and gasps. A broken yet triumphant laugh made its way into his voice. His eyes sparkled. His shoulders and legs quivered. | Он говорил это порывисто, захлебываясь; в звуках голоса слышался какой-то надорванный и в то же время торжествующий хохот: в глазах показались искры; плечи и ноги беспокойно вздрагивали. |
"Perhaps I have really sinned against you, then for Christ's sake forgive me." | - Может, я и в самом деле чем-нибудь провинилась, так уж прости, Христа ради! |
Arina Petrovna rose and bowed till her hand touched the floor. | Арина Петровна встала и поклонилась, коснувшись рукой до земли. |
Pavel Vladimirych shut his eyes without replying. | Павел Владимирыч закрыл глаза и не отвечал. |
"Suppose we let the question of the estate alone. You couldn't make any arrangement in your present condition. Porfiry is the lawful heir. Well, let the real estate go to him. But what about your personal property and capital?" Arina Petrovna ventured to state her point directly. | -Положим, что насчет недвижимости... Это точно, что в теперешнем твоем положении нечего и думать, чтобы распоряжения делать... Порфирий - законный наследник, ну пускай ему недвижимость и достается... А движимость, а капитал как? - решилась прямо объясниться Арина Петровна. |
Pavel Vladimirych shuddered, but remained silent. | Павел Владимирыч вздрогнул, но молчал. |
It is very possible that at the word "capital" he gave no thought whatsoever to his mother's insinuations, but simply mused: "September is here already. I have to collect the interest." | Очень возможно, что при слове "капитал" он совсем не об инсинуациях Арины Петровны помышлял, а просто ему подумалось: вот и сентябрь на дворе, проценты получать надобно... шестьдесят семь тысяч шестьсот на пять помножить да на два потом разделить - сколько это будет? |
"If you think I desire your death, you're very much mistaken, my child. | - Ты, может быть, думаешь, что я смерти твоей желаю, так разуверься, мой друг! |
If you would only live I should not need to complain in my old age. | Ты только живи, а мне, старухе, и горюшка мало! |
What have I to grumble about? I have food and shelter here, and should I want a little additional pleasure, I can get it. | Что мне! мне и тепленько, и сытенько у тебя, и даже ежели из сладенького чего-нибудь захочется - все у меня есть! |
I merely wish to call your attention to the fact that there is a custom among Christians, according to which, in expectation of the life to come, we--" | Я только насчет того говорю, что у христиан обычай такой есть, чтобы в ожидании предбудущей жизни... |
Arina Petrovna paused, searching for a suitable word. | Арина Петровна остановилась, словно искала подходящего слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать