Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While Porfiry Vladimirych was holding forth in the entresol, grandmother Arina Petrovna had gathered the young folks around her downstairs, and was talking to them, not without the hope of getting something out of them. Покуда Порфирий Владимирыч растабарывает на антресолях, внизу бабушка Арина Петровна собрала вокруг себя молодежь (не без цели что-нибудь выведать) и беседует с нею.
"Well, how are you?" she asked, turned to her eldest grandson, Petenka. - Ну, ты как? - обращается она к старшему внучку, Петеньке.
"I'm pretty well, granny. Next month I'll graduate as an officer." - Ничего, бабушка, вот на будущий год в офицеры выйду.
"Really? How many years have you been promising that? - Выйдешь ли? который уж ты год обещаешь!
Are the examinations so hard? Or what?" Экзамены, что ли, у вас трудные - бог тебя знает!
"At the last examination, granny, he failed in his catechism. - Он, бабушка, на последних экзаменах из "Начатков" срезался.
The priest asked him, 'What is God?' and he answered, 'God is Spirit-is Spirit-and Holy Spirit.'" Батюшка спрашивает: что есть бог? он: бог есть дух... и есть дух... и святому духу...
"Oh, you poor thing! How is that? - Ах, бедный ты, бедный! как же это ты так?
Look at those little orphans. I'm sure even they know that." Вот они, сироты - и то, чай, знают!
"Why, certainly. God is invisible Spirit." Anninka hurried to show off her knowledge. -Еще бы! бог есть дух, невидимый... - спешит блеснуть своими познаниями Аннинька.
"Whom none ever beheld," Lubinka put in. - Его же никто же не виде нигде же, - перебивает Любинька.
"Omniscient, most Gracious, Omnipotent, Omnipresent," Anninka continued. - Всеведущий, всеблагий, всемогущий, вездесущий, - продолжает Аннинька.
"Whither can I go from Thy spirit and whither can I flee from Thy face? Should I rise to Heaven, there wouldst Thou be, should I descend to Hell, there wouldst Thou be." - Камо пойду от духа твоего и от лица твоего камо бежу? аще взыду на небо - тамо еси, аще сниду во ад - тамо еси...
"I wish you would have answered like that. You would have epaulets by this time. - Вот и ты бы так отвечал, - с эполетами теперь был бы.
And how about you, Volodya, what are you going to do?" А ты, Володя, что с собой думаешь?
Volodya flushed and remained silent. Володя багровеет и молчит.
"Apparently, you go no further than your brother with his 'Spirit-Holy Spirit,' Ah, children, children! -Тоже, видно: "и святому духу"! Ах, детки, детки!
You seem to be so bright and yet somehow you can't master your studies at all. На вид какие вы шустрые, а никак науку преодолеть не можете.
I might understand if you had a father who spoiled you. Tell me, how does he treat you now?" И добро бы отец у вас баловник был... что, как он теперь с вами?
"Still the same old way, granny." - Все то же, бабушка.
"Does he beat you? - Колотит?
Didn't I hear he stopped thrashing you?" А я ведь слыхала, что он перестал драться-то?
"A little bit, but-the worst is, he pesters us to death." -Меньше, а все-таки... А главное, надоедает уж очень.
"I must say, I don't understand. - Этого я что-то уж и не понимаю.
How can a father pester his children?" Как это отец надоедать может?
"He does though, grandma, awfully. - Очень, бабушка, надоедает.
We can't go out without permission, we can't take a thing. It couldn't be worse." Ни уйти без спросу нельзя, ни взять что-нибудь... совсем подлость!
"Well, then, ask permission. Your tongue wouldn't fall out in the effort, I imagine." - А вы бы спрашивались! язык-то, чай, не отвалится!
"Impossible. - Нет уж.
You just begin to talk to him, then he doesn't let go of you. С ним только заговори, он потом и не отвяжется.
'Don't hurry and wait a while. Gently, gently, take it easy.' Really, granny, his talk is too tiresome for words." Постой да погоди, потихоньку да полегоньку... уж очень, бабушка, скучно он разговаривает!
"Granny, he listens to us on the sly behind our doors. - Он, бабушка, за нами у дверей подслушивает.
Just the other day Piotr caught him in the act." Только на днях его Петенька и накрыл...
"Oh, you rogues! - Ах, вы проказники!
Well, what did he say?" Что ж он?
"Nothing. - Ничего.
I said to him, 'It won't do, daddy, for you to eavesdrop at our doors. Some day you may get your nose squashed. Я ему говорю: это не дело, папенька, у дверей подслушивать; пожалуй, недолго и нос вам расквасить!
And all he said was, 'Well, well, it's nothing, it's nothing. I, my child, am like a thief in the night, as it says in the Bible.'" А он: ну-ну! ничего, ничего! я, брат, яко тать в нощи!
"The other day, granny, he picked up an apple in the orchard, and put it away in a cupboard. I ate it up. - Он, бабушка, на днях яблоко в саду поднял да к себе в шкапик и положил, а я взял да и съел.
So he hunted and hunted for it, and cross-examined everybody." Так он потом искал его, искал, всех людей к допросу требовал...
"What do you mean? Has he become a miser?" - Что это! скуп, что ли, он очень сделался?
"No, he's not exactly stingy, but-how shall I put it? He is just swamped head over heels in little things. -Нет, и не скуп, а так как-то... пустяками все занимается.
He hides slips of paper, and he hunts for wind-fallen fruit." Бумажки прячет, паданцев ищет...
"Every morning he says mass in his study, and later he gives each of us a little piece of holy wafer, stale as stale can be." - Он всякое утро проскомидию у себя в кабинете служит, а потом нам по кусочку просвиры дает... черствой-пречерствой!
"But once we played a trick on him. We discovered where he keeps the wafers, made a cut in the bottom of them, took out the pulp, and stuck butter in." Только мы однажды с ним штуку сделали: подсмотрели, где у него просвиры лежат, надрезали в просвире дно, вынули мякиш да чухонского масла и положили!..
"Well, I must say you are regular cut-throats." - Однако ж, вы тоже... головорезы!
"My, just imagine his surprise, next day. - Нет, вы представьте на другой день его удивленье!
Wafers with butter!" Просвира, да еще с маслом!
"I suppose you got it good and hard afterwards." - Чай, на порядках досталось вам!
"No, not a bit. But he kept spitting all day and muttering to himself, 'The rascals!' -Ничего... Только целый день плевался и все словно про себя говорил: шельмы!
Of course we made believe he didn't mean us." Ну, мы, разумеется, на свой счет не приняли.
"Let me tell you, granny, he is afraid of you." А ведь он, бабушка, вас боится!
"Of me! I'm not a scarecrow to frighten him." - Чего меня бояться... не пугало, чай!
"I'm sure he's scared of you. He thinks you'll put a curse on him. - Боится - это верно; думает, что вы проклянете его.
He's desperately afraid of curses." Он этих проклятиев - страх как трусит!
Arina Petrovna became lost in thought. Арина Петровна задумывается.
At first the idea passed through her mind: "What if I really should put a curse on him-just take and curse him?" Сначала ей приходит на мысль: а что, ежели и в самом деле... прокляну? Так-таки возьму да и прокляну... прроклинаю!!
But the thought was instantly replaced by a more pressing question, "What is Yudushka doing now? What tricks is he playing upstairs? He must be up to one of his usual tricks." Потом на смену этой мысли поступает другой, более насущный вопрос: что-то Иудушка? какие-то проделки он там, наверху, проделывает? так, чай, и извивается!
Finally a happy idea struck her. Наконец ее осеняет счастливая мысль.
"Volodya," she said, "you, dear heart, are light on your feet. Why shouldn't you go softly and listen to what's going on up there?" - Володя! - говорит она, - ты, голубчик, легонький! сходил бы потихоньку да подслушал бы, что у них там?
"Gladly, granny." - С удовольствием, бабушка.
Volodya tiptoed toward the doors and disappeared through them. Володенька на цыпочках направляется к дверям и исчезает в них.
"What made you come over to us to-day?" Arina Petrovna continued with her questioning. - Как это вы к нам сегодня надумали? - начинает Арина Петровна допрашивать Петеньку.
"We meant to come a long time ago, grandma, but today Ulita sent a messenger to say the doctor had been here and uncle was going to die, if not to-day, then surely to-morrow." - Мы, бабушка, давно собирались, а сегодня Улитушка прислала с нарочным сказать, что доктор был и что не нынче, так завтра дядя непременно умереть должен.
"Tell me, is there any talk among you about the heritage?" - Ну, а насчет наследства... был у вас разговор?
"We keep talking about it the whole day, granny. - Мы, бабушка, целый день все об наследствах говорим.
Papa tells us how it used to be before grandpa's time. He even remembers Goriushkino, granny. Он все рассказывает, как прежде, еще до дедушки было... даже Горюшкино, бабушка, помнит.
'See now,' he says, 'if Auntie Varvara Mikhailovna had no children, then Goriushkino would be ours. Вот, говорит, кабы у тетеньки Варвары Михайловны детей не было - нам бы Горюшкино-то принадлежало!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x