Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, what news? What do they say in St. Petersburg?" was her first question, after mutual greetings had been exchanged. | - Что? как? что в Петербурге поговаривают? - был первый ее вопрос по окончании взаимных приветствий. |
Porfiry cast down his eyes and sat speechless. | Порфиша потупился и сидел молча. |
"No, you must consider my circumstances," continued Arina Petrovna, gathering from her son's silence that good news was not to be expected. "Right now in the maids' room I have about thirty of these creatures. What shall I do with them? | - Нет, ты в мое положение войди! - продолжала Арина Петровна, поняв из молчания сына, что хорошего ждать нечего, - теперь у меня одних поганок в девичьей тридцать штук сидит - как с ними поступить? |
If they remain in my care, what am I going to feed them on? | Ежели они на моем иждивении останутся - чем я их кормить стану? |
At present I have a little cabbage, a little potatoes, some bread, enough of everything; and we manage somehow to make both ends meet. | Теперь у меня и капустки, и картофельцу, и хлебца - всего довольно, ну и питаемся понемногу! |
If the potatoes give out, I order cabbage to be cooked; if there is no cabbage, cucumbers have to do. | Картофельцу нет - велишь капустки сварить; капустки нет - огурчиками извернешься! |
But now, if I have to run to market for everything and pay for everything, and buy and serve, how am I ever to provide for such a crowd?" | А ведь тогда я сама за всем на базар побеги, да за все денежки заплати, да купи, да подай - где на этакую ораву напасешься! |
Porfiry gazed into the eyes of his "mother dear" and smiled bitterly as a sign of sympathy. | Порфиша глядел милому другу маменьке в глаза и горько улыбался в знак сочувствия. |
"And then, if the government is going to turn them loose, give them absolute leeway-well, then, I don't know, I don't know, I don't know what it will come to." | - Ежели же их на все на четыре стороны выпустят: бегите, мол, милые, вытаращивши глаза! - ну, уж не знаю! Не знаю! не знаю! не знаю, что из этого выйдет! |
Porfiry smiled as if there were something very funny in "what it was coming to." | Порфиша ухмыльнулся, как будто ему и самому очень уж смешно показалось, "что из этого выйдет". |
"Don't you laugh. | - Нет, ты не смейся, мой друг! |
It is a serious matter, so serious that if only the Lord grants them a little more reason, only then-Here's my case, for instance. I am by no means an old rag, am I? I must have my bread and butter, too, mustn't I? | Это дело так серьезно, так серьезно, что разве уж господь им разуму прибавит - ну, тогда... Скажу хоть бы про себя: ведь и я не огрызок: как-никак, а и меня пристроить ведь надобно. |
How am I to go about getting it? | Как тут поступить? |
Think of the bringing-up we received. | Ведь мы какое воспитание-то получили? |
The only thing we know is how to dance and sing and receive guests. Then how am I going to get along without those wretches, I'd like to know. | Потанцевать да попеть да гостей принять - что я без поганок-то без своих делать буду? |
I can't serve meals or cook. I can't do a thing." | Ни я подать, ни принять, ни сготовить для себя -ничего ведь я, мой друг, не могу! |
"God is merciful, mother dear." | - Бог милостив, маменька! |
"He used to be, but not now. | - Был милостив, мой друг, а нынче, нет! |
When we were good, the Almighty was merciful to us; when we became wicked, well, we mustn't complain. | Милостив, милостив, а тоже с расчетцем: были мы хороши - и нас царь небесный жаловал; стали дурны - ну и не прогневайтесь! |
I'm beginning to think that the best thing for me is to throw everything to the dogs. | Уж я что думаю: не бросить ли все за добра ума. |
Really, I'll build myself a little hut right next to father's grave, and that's where I'll spend the rest of my days." | Право! выстрою себе избушку около папенькиной могилки, да и буду жить да поживать! |
Porfiry Vladimirych pricked up his ears. His mouth began to water. | Порфирий Владимирыч навострил уши; на губах его показалась слюна. |
"And who will manage the estates?" he questioned, carefully throwing his bait, as it were. | - А имениями кто же распоряжаться будет? -возразил он осторожно, словно закидывая удочку. |
"Why, you boys will have to manage them yourselves. | - Не погневайтесь, и сами распорядитесь! |
Thank God, I have provided plenty. | Слава богу - припасла! |
I ought not carry the whole burden alone." | Не все мне одной тяготы носить... |
Arina Petrovna suddenly stopped and raised her head. | Арина Петровна вдруг словно споткнулась и подняла голову. |
Her eyes fell on Yudushka's simpering, drivelling, oily face, all suffused with a carnivorous inner glow. | В глаза ее бросилось осклабляющееся, слюнявое лицо Иудушки, все словно маслом подернутое, все проникнутое каким-то плотоядным внутренним сиянием. |
"You seem to be getting ready to bury me," remarked Arina Petrovna drily. "Isn't it a bit too early, darling? Look out, don't make a mistake." | - Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! - сухо заметила она, - не рано ли, голубчик! не ошибись! |
Thus the matter ended in nothing definite. | Таким образом, на первый раз дело кончилось ничем. |
But there are discussions which, once begun, never really come to an end. | Но есть разговоры, которые, раз начавшись, утке не прекращаются. |
A few hours later Arina Petrovna renewed the conversation. | Через несколько часов Арина Петровна вновь возвратилась к прерванной беседе. |
"I'll leave for the Trinity Monastery," she dreamed aloud. "I'll divide up the estate, buy a little cottage on the grounds and settle there." | - Уеду к Сергию-троице, - мечтала она, - разделю имение, куплю на посаде домичек - и заживу! |
But Porfiry Vladimirych, taught by past experience, remained silent this time. | Но Порфирий Владимирыч, искушенный давешним опытом, на этот раз смолчал. |
"Last year, while your deceased father was still alive," continued Arina Petrovna, "I was sitting alone in my bedroom and suddenly I thought I heard someone whispering in my ear: 'Go to the Trinity Monastery. Go to the Trinity.' Three times, mind you. | - Прошлого года, как еще покойник папенька был жив, - продолжала мечтать Арина Петровна, -сидела я у себя в спаленке одна и вдруг слышу, словно мне кто шепчет: съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу!.. да ведь до трех раз! |
I turned about-there was nobody in the room. | Я этак, знаешь, обернулась - нет никого! |
Well, then, I thought that must have been a sign for me. | Однако думаю: ведь это - видение мне! |
'Well,' I said, 'if God is pleased with my faith, I am ready.' | Что ж, говорю, коли моя вера угодна богу - я готова! |
No sooner had I said that than suddenly the room was filled with such a wonderful fragrance. | И только что я это выговорила, как вдруг это в комнате... такое благоухание! такое благоухание разлилось! |
Of course I immediately ordered my things packed and by evening I was on my way." | Разумеется, сейчас же велела укладываться, а к вечеру уж в дороге была! |
Tears rose in Arina Petrovna's eyes. | У Арины Петровны даже слезы на глазах выступили. |
Yudushka took advantage of this to kiss his mother's hand, and even made free to put his arm around her waist. | Иудушка воспользовался этим, чтоб поцеловать у маменьки ручку, причем позволил себе даже обнять ее за талию. |
"Now you are a good girl," he said. "Ah, how good it is, darling, when one lives in peace with God. | - Вот теперь вы - паинька! - сказал он, - ах! хорошо, голубушка, коли кто с богом в ладу живет! |
You come to God with a prayer, and the Lord meets you with help. | И он к богу с молитвой, и бог к нему с помощью. |
That's how it is, mother dear." | Так-то, добрый друг маменька! |
"Wait a minute, I haven't finished. | - Постой! Я еще не все досказала! |
Next day, in the evening I arrived at the monastery and went straight to the saint's chapel. | Приезжаю я на другой день вечером в посад, и прямо - к угоднику. |
Evening service was being held, the choir was singing, candles were burning, fragrance was wafted from the censers. I simply did not know where I was-on earth or in Heaven. | А там всенощная; поют, свечки горят, благоухание от кадил - и не знаю, где я, на земле или на небеси! |
I went from the service to Father Yon, and I said to him: 'Well, your Reverence, it was mighty good today at church.' | Пошла я от всенощной к иеромонаху Ионе и говорю: чтой-то, ваше высокопреподобие, больно у вас сегодня хорошо в храме! |
'No wonder, madam,' he said, 'Father Avvakum had a vision today at the evening service. | А он мне: "Чего, сударыня! ведь нынче отцу Аввакуму видение за всенощной было! |
He had just raised his arms to begin praying when he beheld a light in the cupola and a dove looking down at him.' | Только что начал он руки на молитву заводить -смотрит, ан в самом кумполе свет, и голубь на него смотрит!" |
Well, from that time, I came to the conclusion, sooner or later my last days will be spent at Trinity Monastery." | Вот с этих пор я себе и положила: какова пора ни мера, а конец жизни у Сергия-троицы пожить! |
"And who will take care of us? Who will have your children's welfare at heart? | - А об нас-то кто позаботится! об детях-то ваших кто похлопочет? |
Ah, mamma, mamma!" | Ах, маменька, маменька! |
"Well, you're not babies any longer, and you'll be able to look after yourselves. | - Ну, не маленькие, и сами об себе промыслите! |
As for me, I'll go to the monastery with Annushka's orphans and live under the saint's wing. | А я... удалюсь я с Аннушкиными сиротками к чудотворцу и заживу у него под крылышком! |
Perhaps the desire will awaken in one of the girls to serve God. Well, then, the convent is right at hand. | Может быть, и из них у которой-нибудь явится желание богу послужить, так тут и Хотьков рукой подать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать