Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, what news? What do they say in St. Petersburg?" was her first question, after mutual greetings had been exchanged. - Что? как? что в Петербурге поговаривают? - был первый ее вопрос по окончании взаимных приветствий.
Porfiry cast down his eyes and sat speechless. Порфиша потупился и сидел молча.
"No, you must consider my circumstances," continued Arina Petrovna, gathering from her son's silence that good news was not to be expected. "Right now in the maids' room I have about thirty of these creatures. What shall I do with them? - Нет, ты в мое положение войди! - продолжала Арина Петровна, поняв из молчания сына, что хорошего ждать нечего, - теперь у меня одних поганок в девичьей тридцать штук сидит - как с ними поступить?
If they remain in my care, what am I going to feed them on? Ежели они на моем иждивении останутся - чем я их кормить стану?
At present I have a little cabbage, a little potatoes, some bread, enough of everything; and we manage somehow to make both ends meet. Теперь у меня и капустки, и картофельцу, и хлебца - всего довольно, ну и питаемся понемногу!
If the potatoes give out, I order cabbage to be cooked; if there is no cabbage, cucumbers have to do. Картофельцу нет - велишь капустки сварить; капустки нет - огурчиками извернешься!
But now, if I have to run to market for everything and pay for everything, and buy and serve, how am I ever to provide for such a crowd?" А ведь тогда я сама за всем на базар побеги, да за все денежки заплати, да купи, да подай - где на этакую ораву напасешься!
Porfiry gazed into the eyes of his "mother dear" and smiled bitterly as a sign of sympathy. Порфиша глядел милому другу маменьке в глаза и горько улыбался в знак сочувствия.
"And then, if the government is going to turn them loose, give them absolute leeway-well, then, I don't know, I don't know, I don't know what it will come to." - Ежели же их на все на четыре стороны выпустят: бегите, мол, милые, вытаращивши глаза! - ну, уж не знаю! Не знаю! не знаю! не знаю, что из этого выйдет!
Porfiry smiled as if there were something very funny in "what it was coming to." Порфиша ухмыльнулся, как будто ему и самому очень уж смешно показалось, "что из этого выйдет".
"Don't you laugh. - Нет, ты не смейся, мой друг!
It is a serious matter, so serious that if only the Lord grants them a little more reason, only then-Here's my case, for instance. I am by no means an old rag, am I? I must have my bread and butter, too, mustn't I? Это дело так серьезно, так серьезно, что разве уж господь им разуму прибавит - ну, тогда... Скажу хоть бы про себя: ведь и я не огрызок: как-никак, а и меня пристроить ведь надобно.
How am I to go about getting it? Как тут поступить?
Think of the bringing-up we received. Ведь мы какое воспитание-то получили?
The only thing we know is how to dance and sing and receive guests. Then how am I going to get along without those wretches, I'd like to know. Потанцевать да попеть да гостей принять - что я без поганок-то без своих делать буду?
I can't serve meals or cook. I can't do a thing." Ни я подать, ни принять, ни сготовить для себя -ничего ведь я, мой друг, не могу!
"God is merciful, mother dear." - Бог милостив, маменька!
"He used to be, but not now. - Был милостив, мой друг, а нынче, нет!
When we were good, the Almighty was merciful to us; when we became wicked, well, we mustn't complain. Милостив, милостив, а тоже с расчетцем: были мы хороши - и нас царь небесный жаловал; стали дурны - ну и не прогневайтесь!
I'm beginning to think that the best thing for me is to throw everything to the dogs. Уж я что думаю: не бросить ли все за добра ума.
Really, I'll build myself a little hut right next to father's grave, and that's where I'll spend the rest of my days." Право! выстрою себе избушку около папенькиной могилки, да и буду жить да поживать!
Porfiry Vladimirych pricked up his ears. His mouth began to water. Порфирий Владимирыч навострил уши; на губах его показалась слюна.
"And who will manage the estates?" he questioned, carefully throwing his bait, as it were. - А имениями кто же распоряжаться будет? -возразил он осторожно, словно закидывая удочку.
"Why, you boys will have to manage them yourselves. - Не погневайтесь, и сами распорядитесь!
Thank God, I have provided plenty. Слава богу - припасла!
I ought not carry the whole burden alone." Не все мне одной тяготы носить...
Arina Petrovna suddenly stopped and raised her head. Арина Петровна вдруг словно споткнулась и подняла голову.
Her eyes fell on Yudushka's simpering, drivelling, oily face, all suffused with a carnivorous inner glow. В глаза ее бросилось осклабляющееся, слюнявое лицо Иудушки, все словно маслом подернутое, все проникнутое каким-то плотоядным внутренним сиянием.
"You seem to be getting ready to bury me," remarked Arina Petrovna drily. "Isn't it a bit too early, darling? Look out, don't make a mistake." - Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! - сухо заметила она, - не рано ли, голубчик! не ошибись!
Thus the matter ended in nothing definite. Таким образом, на первый раз дело кончилось ничем.
But there are discussions which, once begun, never really come to an end. Но есть разговоры, которые, раз начавшись, утке не прекращаются.
A few hours later Arina Petrovna renewed the conversation. Через несколько часов Арина Петровна вновь возвратилась к прерванной беседе.
"I'll leave for the Trinity Monastery," she dreamed aloud. "I'll divide up the estate, buy a little cottage on the grounds and settle there." - Уеду к Сергию-троице, - мечтала она, - разделю имение, куплю на посаде домичек - и заживу!
But Porfiry Vladimirych, taught by past experience, remained silent this time. Но Порфирий Владимирыч, искушенный давешним опытом, на этот раз смолчал.
"Last year, while your deceased father was still alive," continued Arina Petrovna, "I was sitting alone in my bedroom and suddenly I thought I heard someone whispering in my ear: 'Go to the Trinity Monastery. Go to the Trinity.' Three times, mind you. - Прошлого года, как еще покойник папенька был жив, - продолжала мечтать Арина Петровна, -сидела я у себя в спаленке одна и вдруг слышу, словно мне кто шепчет: съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу!.. да ведь до трех раз!
I turned about-there was nobody in the room. Я этак, знаешь, обернулась - нет никого!
Well, then, I thought that must have been a sign for me. Однако думаю: ведь это - видение мне!
'Well,' I said, 'if God is pleased with my faith, I am ready.' Что ж, говорю, коли моя вера угодна богу - я готова!
No sooner had I said that than suddenly the room was filled with such a wonderful fragrance. И только что я это выговорила, как вдруг это в комнате... такое благоухание! такое благоухание разлилось!
Of course I immediately ordered my things packed and by evening I was on my way." Разумеется, сейчас же велела укладываться, а к вечеру уж в дороге была!
Tears rose in Arina Petrovna's eyes. У Арины Петровны даже слезы на глазах выступили.
Yudushka took advantage of this to kiss his mother's hand, and even made free to put his arm around her waist. Иудушка воспользовался этим, чтоб поцеловать у маменьки ручку, причем позволил себе даже обнять ее за талию.
"Now you are a good girl," he said. "Ah, how good it is, darling, when one lives in peace with God. - Вот теперь вы - паинька! - сказал он, - ах! хорошо, голубушка, коли кто с богом в ладу живет!
You come to God with a prayer, and the Lord meets you with help. И он к богу с молитвой, и бог к нему с помощью.
That's how it is, mother dear." Так-то, добрый друг маменька!
"Wait a minute, I haven't finished. - Постой! Я еще не все досказала!
Next day, in the evening I arrived at the monastery and went straight to the saint's chapel. Приезжаю я на другой день вечером в посад, и прямо - к угоднику.
Evening service was being held, the choir was singing, candles were burning, fragrance was wafted from the censers. I simply did not know where I was-on earth or in Heaven. А там всенощная; поют, свечки горят, благоухание от кадил - и не знаю, где я, на земле или на небеси!
I went from the service to Father Yon, and I said to him: 'Well, your Reverence, it was mighty good today at church.' Пошла я от всенощной к иеромонаху Ионе и говорю: чтой-то, ваше высокопреподобие, больно у вас сегодня хорошо в храме!
'No wonder, madam,' he said, 'Father Avvakum had a vision today at the evening service. А он мне: "Чего, сударыня! ведь нынче отцу Аввакуму видение за всенощной было!
He had just raised his arms to begin praying when he beheld a light in the cupola and a dove looking down at him.' Только что начал он руки на молитву заводить -смотрит, ан в самом кумполе свет, и голубь на него смотрит!"
Well, from that time, I came to the conclusion, sooner or later my last days will be spent at Trinity Monastery." Вот с этих пор я себе и положила: какова пора ни мера, а конец жизни у Сергия-троицы пожить!
"And who will take care of us? Who will have your children's welfare at heart? - А об нас-то кто позаботится! об детях-то ваших кто похлопочет?
Ah, mamma, mamma!" Ах, маменька, маменька!
"Well, you're not babies any longer, and you'll be able to look after yourselves. - Ну, не маленькие, и сами об себе промыслите!
As for me, I'll go to the monastery with Annushka's orphans and live under the saint's wing. А я... удалюсь я с Аннушкиными сиротками к чудотворцу и заживу у него под крылышком!
Perhaps the desire will awaken in one of the girls to serve God. Well, then, the convent is right at hand. Может быть, и из них у которой-нибудь явится желание богу послужить, так тут и Хотьков рукой подать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x