Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arina Petrovna paused, hoping that Simple Simon would give utterance to at least some sounds, but he was as dumb as a stone. Арина Петровна остановилась в ожидании, что балбес хоть что-нибудь промычит; но балбес словно окаменел.
She was beginning to work up a temper, but restrained herself. Сердце мало-помалу закипает в ней, но она все еще сдерживается.
"And if you were discontented with anything, if perhaps you lacked food or linen, could you not explain it frankly to your mother? - А ежели ты чем недоволен был - кушанья, может быть, недостало, или из белья там, - разве не мог ты матери откровенно объяснить?
Could you not say, 'Mamma, darling, won't you have some liver or curd-cakes prepared for me?' Do you think your mother would have refused you? Маменька, мол, душенька, прикажите печеночки или там ватрушечки изготовить - неужто мать в куске-то отказала бы тебе?
Or if you wanted a drop of vodka, goodness, I wouldn't have begrudged you a glass or two. Или вот хоть бы и винца - ну, захотелось тебе винца, ну и Христос с тобой! Рюмка, две рюмки -неужто матери жалко?
To think of it, you were not ashamed to beg from a serf, while it was difficult for you to say a word to your own mother." А то на-тко: у раба попросить не стыдно, а матери слово молвить тяжело!
But her flattering words were of no avail. Simple Simon remained impervious to either emotion (Arina Petrovna had hoped he would kiss her hand) or repentance. In fact, he seemed to have heard nothing. Но напрасны были все льстивые слова: Степан Владимирыч не только не расчувствовался (Арина Петровна надеялась, что он ручку у ней поцелует) и не обнаружил раскаяния, но даже как будто ничего не слыхал.
From that time on he never spoke a single word. С этих пор он безусловно замолчал.
All day long he walked up and down his room, his brows knit and his lips moving, apparently never growing tired. По целым дням ходил по комнате, наморщив угрюмо лоб, шевеля губами и не чувствуя усталости.
At times he halted as if wishing to say something, but he could not find the words. Временами останавливался, как бы желая что-то выразить, но не находил слова.
He had not lost the capacity for thinking, but impressions left so slight a trace on his brain that he could not hold them for any appreciable length of time. По-видимому, он не утратил способности мыслить; но впечатления так слабо задерживались в его мозгу, что он тотчас же забывал их.
Consequently his failure to find the necessary words did not even make him impatient. Поэтому неудача в отыскании нужного слова не вызывала в нем даже нетерпения.
Arina Petrovna, for her part, thought he would surely set the house on fire. Арина Петровна с своей стороны думала, что он непременно подожжет усадьбу.
"He does not say a word all day long," she repeated. "Still he must be thinking of something, the blockhead! I am sure he'll set the house on fire one of these days." - Целый день молчит! - говорила она, - ведь думает же балбес, об чем-нибудь, покуда молчит! вот помяните мое слово, ежели он усадьбы не спалит!
But the blockhead did not think of anything at all. Но балбес просто совсем не думал.
He was deeply immersed in absolute darkness, in which there was no room either for reality or the illusory world of imagination. Казалось, он весь погрузился в безрассветную мглу, в которой нет места не только для действительности, но и для фантазии.
His brain did work, but in a void, disconnected from either the past, the present, or the future. Мозг его вырабатывал нечто, но это нечто не имело отношения ни к прошедшему, ни к настоящему, ни к будущему.
It was as though he was completely wrapt up in a black cloud and all he did was to scan it, to watch its imaginary fluctuations, and, at times, to make a feeble attempt at resisting its sinister sway. Словно черное облако окутало его с головы до ног, и он всматривался в него, в него одного, следил за его воображаемыми колебаниями и по временам вздрагивал и словно оборонялся от него.
The whole physical and spiritual world dwindled down to that enigmatic cloud. В этом загадочном облаке потонул для него весь физический и умственный мир...
In December of the same year, Porfiry Vladimirych received the following letter from his mother: В декабре того же года Порфирий Владимирыч получил от Арины Петровны письмо следующего содержания:
"Yesterday morning God visited us with a new ordeal. My son and your brother, Stepan, breathed his last. "Вчера утром постигло нас новое, ниспосланное от господа испытание: сын мой, а твой брат, Степан, скончался.
The very evening before he had been quite well and even took his supper, but in the morning he was found dead in bed. Such is the brevity of this earthly life! Еще с вечера накануне был здоров совершенно и даже поужинал, а наутро найден в постеле мертвым - такова сей жизни скоротечность!
And what is most grievous to a mother's heart is that he left this world of vanity for the realm of the unknown without the last communion. И что всего для материнского сердца прискорбнее: так, без напутствия, и оставил сей суетный мир, дабы устремиться в область неизвестного.
"May this be a warning to us all. He who sets at naught the ties of kinship must always await such an end. Сие да послужит нам всем уроком: кто семейными узами небрежет - всегда должен для себя такого конца ожидать.
Failures in this life, untimely death, and everlasting torments in the life to come, all these evils spring from the one source. И неудачи в сей жизни, и напрасная смерть, и вечные мучения в жизни следующей - все из сего источника происходит.
For, however learned and exalted we may be, if we do not honor our parents, our learning and eminence will be turned into nothingness. Ибо как бы мы ни были высокоумны и даже знатны, но ежели родителей не почитаем, то оные как раз и высокоумие, и знатность нашу в ничто обратят.
Such are the precepts which every one inhabiting this world must commit to his mind. Besides, slaves should revere their masters. Таковы правила, кои всякий живущий в сем мире человек затвердить должен, а рабы, сверх того, обязаны почитать господ.
"Notwithstanding this, all honors were duly given to him who had departed into life eternal, as becomes my son. Впрочем, несмотря на сие, все почести отшедшему в вечность были отданы сполна, яко сыну.
The pall was ordered from Moscow, and the burial ceremonies were solemnly presided over by the Father archimandrite. Покров из Москвы выписали, а погребение совершал известный тебе отец архимандрит соборне.
And according to the Christian custom, I am having memorial services performed daily. Сорокоусты же и поминовения и поднесь совершаются, как следует, по христианскому обычаю.
I mourn the loss of my son, but I do not complain, nor do I advise you, my children, to do so. Жаль сына, но роптать не смею и вам, дети мои, не советую.
For who knows? We may be mourning and complaining here while his soul may be rejoicing in Heaven." Ибо кто может сие знать? - мы здесь ропщем, а его душа в горних увеселяется!"
BOOK II AS BECOMES GOOD KINSFOLK CHAPTER I ПО-РОДСТВЕННОМУ
A hot midday in July; the Dubrovino manor-house all deserted. Жаркий июльский полдень. На дубровинской барской усадьбе словно все вымерло.
Workers and idlers alike resting in the shade. Не только досужие, но и рабочие люди разбрелись по углам и улеглись в тень.
Under the canopy of a huge willow-tree in the front yard the dogs, too, were lying stretched out, and you could hear the sound of their jaws when they drowsily snapped at the flies. Собаки раскинулись под навесом громадной ивы, стоящей посреди красного двора, и слышно, как они хлопают зубами, ловя в полусне мух.
Even the trees drooped motionless, as if exhausted. Даже деревья стоят понурые и неподвижные, точно замученные.
All the windows in the manor-house and the servants' quarters were flung wide open. Все окна, как в барском доме, так и в людских, отворены настежь.
The heat seemed to surge in sweltering waves and the soil covered with short, singed grass was ablaze. The atmosphere was a blinding haze touched into gold, so that one could scarcely distinguish things in the distance. Жар так и окачивает сверху горячей волной; земля, покрытая коротенькой, опаленной травою, пылает; нестерпимый свет, словно золотистою дымкой, задернул окрестность, так что с трудом можно различать предметы.
The manor-house, once painted gray and now faded into white, the small flower garden in front of the house, the birch grove, separated from the farm by the road, the pond, the village and the corn field, which touched the outskirts of the village, all were immersed in the dazzling torrent. И барский дом. когда-то выкрашенный серой краской, а теперь побелевший, и маленький палисадник перед домом, и березовая роща, отделенная от усадьбы проезжей дорогой, и пруд, и крестьянский поселок, и ржаное поле, начинающееся сейчас за околицей, - все тонет в светящейся мгле.
The fragrance of blossoming linden trees mingled with the noxious emanations of the cattle shed. Всякие запахи, начиная с благоуханий цветущих лип и кончая миазмами скотного двора, густою массой стоят в воздухе.
There was not a breath of air, not a sound. Ни звука.
Only from the kitchen there came the grating of knives being sharpened, which foretold the inevitable hash and beef cutlets for dinner. Только с кухни доносится дробное отбивание поварских ножей, предвещающее неизменную окрошку и битки за обедом.
Inside the house reigned noiseless confusion. Внутри господского дома царствует бесшумная тревога.
An old lady and two young girls were sitting in the dining room, forgetful of their crocheting, which lay on the table. They were waiting with intense anxiety. Старуха барыня и две молодые девушки сидят в столовой и, не притрогиваясь к вязанью, брошенному на столе, словно застыли в ожидании.
In the maids' room two women were busied preparing mustard plasters and poultices, and the rhythmic tinkling of the spoons pierced the silence like the chirping of a cricket. В девичьей две женщины занимаются приготовлением горчичников и примочек, и мерное звяканье ложек, подобно крику сверчка, прорезывается сквозь общее оцепенение.
Barefooted girls were stealing silently along the corridor, scurrying back and forth from the entresol to the maids' room. В коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, . перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно.
At times a voice was heard from upstairs: По временам сверху раздается крик:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x