Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You must fetch me a bottle of vodka for to-night," he said once to the village clerk in a voice boding little good. | - Сегодня, брат, надо ночью штоф припасти, -сказал он однажды земскому голосом, не предвещавшим ничего доброго. |
That one bottle of vodka was followed by a long succession of other bottles. After that he got drunk every night. | Сегодняшний штоф привел за собой целый последовательный ряд новых, и с этих пор он аккуратно каждую ночь напивался. |
At nine o'clock, when the light in the counting-house had been put out and the servants had retired to their quarters, he placed a bottle of vodka and a slice of rye bread thickly strewn over with salt on the table. | В девять часов, когда в конторе гасили свет и люди расходились по своим логовищам, он ставил на стол припасенный штоф с водкой и ломоть черного хлеба, густо посыпанный солью. |
He did not attack the liquor at once, but approached it stealthily as it were. | Не сразу приступал он к водке, а словно подкрадывался к ней. |
Everybody on the place was fast asleep. The mice scudded behind the wall paper and the clock in the counting-house ticked ominously. | Кругом все засыпало мертвым сном; только мыши скреблись за отставшими от стен обоями да часы назойливо чикали в конторе. |
Stepan threw off his dressing-gown, and began to stride back and forth in the overheated room, with nothing but a shirt on his back. At times he stopped, went over to the table, searched for the bottle in the darkness, then resumed his restless pacing. | Снявши халат, в одной рубашке, сновал он взад и вперед по жарко натопленной комнате, по временам останавливался, подходил к столу, нашаривал в темноте штоф и вновь принимался за ходьбу. |
The first tumblers he emptied in a sort of passion, voluptuously swallowing down the burning liquid. But little by little his heart began to beat faster, the blood mounted to his head, and he mumbled incoherently. | Первые рюмки он выпивал с прибаутками, сладострастно всасывая в себя жгучую влагу; но мало-помалу биение сердца учащалось, голова загоралась - и язык начинал бормотать что-то несвязное. |
His feeble imagination tried to create images, his blunted memory attempted to pierce the mists of the past. But the images were broken and meaningless, and the past remained dim and formless. There was no recollection, either bitter or sweet, as though an impervious wall separated the past from the present. | Притупленное воображение силилось создать какие-то образы, помертвелая память пробовала прорваться в область прошлого, но образы выходили разорванные, бессмысленные, а прошлое не откликалось ни единым воспоминанием, ни горьким, ни светлым, словно между ним и настоящей минутой раз навсегда встала плотная стена. |
He was completely filled by the present, which seemed like a prison cell, in which he would be locked up for eternity without consciousness of time or space. | Перед ним было только настоящее в форме наглухо запертой тюрьмы, в которой бесследно потонула и идея пространства, и идея времени. |
His mind took in nothing but the room, the stove, the three windows in the front wall, the squeaking wooden bed with its mattress worn thin, and the table with the bottle. | Комната, печь, три окна в наружной стене, деревянная скрипучая кровать и на ней тонкий притоптанный тюфяк, стол с стоящим на нем штофом - ни до каких других горизонтов мысль не додумывалась. |
As the contents of the bottle decreased and his head grew hotter and hotter, even this boresome sense of the present gradually faded. | Но, по мере того, как убывало содержание штофа, по мере того, как голова распалялась, - даже и это скудное чувство настоящего становилось не под силу. |
His mumblings, to which at first there had been a bit of form, now lost all meaning. His pupils dilated in the attempt to pierce the engulfing darkness. Finally, the darkness itself vanished and its place was taken by a phosphorescent sheen. | Бормотанье, имевшее вначале хоть какую-нибудь форму, окончательно разлагалось; зрачки глаз, усиливаясь различить очертания тьмы, безмерно расширялись; самая тьма, наконец, исчезала, и взамен ее являлось пространство, наполненное фосфорическим блеском. |
It was an endless void, with not a color or a sound, but radiant with sinister splendor. | Это была бесконечная пустота, мертвая, не откликающаяся ни единым жизненным звуком, зловеще-лучезарная. |
The void followed him in his wanderings, trod on his heels at every step. | Она следовала за ним по пятам, за каждым оборотом его шагов. |
There were no walls, no windows, nothing but this endless vacant splendor. | Ни стен, ни окон, ничего не существовало; одна безгранично тянущаяся, светящаяся пустота. |
Dread fell on him, coupled with an irresistible impulse to annihilate even the void. | Ему становилось страшно; ему нужно было заморить в себе чувство действительности до такой степени, чтоб даже пустоты этой не было. |
A few more efforts, and his goal was reached. | Еще несколько усилий - и он был у цели. |
His stumbling legs carried a benumbed body, his chest gave forth not a murmur but an inarticulate cry, his very existence seemingly ceased. | Спотыкающиеся ноги из стороны в сторону носили онемевшее тело, грудь издавала не бормотанье, а хрип, самое существование как бы прекращалось. |
A strange stupor took possession of him, in which conscious life had no part, which plumbed the depths of a life independent of and beyond the boundaries of normal existence. | Наступало то странное оцепенение, которое, нося на себе все признаки отсутствия сознательной жизни, вместе с тем несомненно указывало на присутствие какой-то особенной жизни, развивавшейся независимо от каких бы то ни было условий. |
Groans burst from his chest without in the least disturbing his sleep. His organic disease continued its destructive work, without apparently causing him any physical pain. | Стоны за стонами вырывались из груди, нимало не нарушая сна; органический недуг продолжал свою разъедающую работу, не причиняя, по-видимому, физических болей. |
He rose early in the morning, filled with agonizing longing, disgust and hatred. | Утром он просыпался со светом, и вместе с ним просыпались: тоска, отвращение, ненависть. |
It was an inarticulate hatred, without either cause or definite object. | Ненависть без протеста, ничем не обусловленная, ненависть к чему-то неопределенному, не имеющему образа. |
His bloodshot eyes rolled restlessly, his limbs trembled, his heart worked with sickening irregularity, now stopping altogether, now hammering with such violence that his hand involuntarily clutched at his breast. | Воспаленные глаза бессмысленно останавливаются то на одном, то на другом предмете и долго и пристально смотрят; руки и ноги дрожат; сердце то замрет, словно вниз покатится, то начнет колотить с такою силой, что рука невольно хватается за грудь. |
Not a thought, not a desire! | Ни одной мысли, ни одного желания. |
Objects of immediate perception filled his mind so completely that it was closed to other impressions. | Перед глазами печка, и мысль до того переполняется этим представлением, что не принимает никаких других впечатлений. Потом окно заменило печку, как окно, окно, окно... Не нужно ничего, ничего, ничего не нужно. |
He filled his pipe and lighted it. It dropped from his nerveless fingers. His tongue mumbled something, but seemingly by force of habit only. | Трубка набивается и закуривается машинально и недокуренная опять выпадает из рук; язык что-то бормочет, но, очевидно, только по привычке. |
He sat in silence and stared at one point. | Самое лучшее: сидеть и молчать, молчать и смотреть в одну точку. |
He felt an intense craving to raise the temperature of his body so that he would feel the presence of life for at least a short while. But he had no way of getting vodka in the daytime. | Хорошо бы опохмелиться в такую минуту; хорошо бы настолько поднять температуру организма, чтобы хотя на короткое время ощутить присутствие жизни, но днем ни за какие деньги нельзя достать водки. |
He had to wait for night to attain those blissful moments when the ground vanished from under his feet and the four odious prison walls were replaced by a shoreless, shining void. | Нужно дожидаться ночи, чтобы опять дорваться до тех блаженных минут, когда земля исчезает из-под ног и вместо четырех постылых стен перед глазами открывается беспредельная светящаяся пустота. |
Arina Petrovna had not the slightest idea of how Simple Simon spent his time. | Арина Петровна не имела ни малейшего понятия о том, как "балбес" проводит время в конторе. |
The casual glimmer of feeling which had appeared for a moment during the conversation with the Bloodsucker vanished so precipitately that she was unconscious of its ever having appeared. | Случайный проблеск чувства, мелькнувший было в разговоре с кровопивцем Порфишкой, погас мгновенно, так что она и не заметила. |
It was not a premeditated course of action on her part, but sheer oblivion. | С ее стороны не было даже систематического образа действия, а было простое забвение. |
She completely forgot that in the counting-house, in close proximity to her, there lived a human being bound to her by ties of blood, who perhaps was pining away in the yearning for life. | Она совсем потеряла из виду, что подле нее, в конторе, живет существо, связанное с ней кровными узами, существо, которое, быть может, изнывает в тоске по жизни. |
Once having cut out a certain channel in life and filling it almost mechanically with the same things, she thought others ought to do likewise, it never occurring to her that the very character of the things life holds vary among people according to a multitude of circumstances in different combinations, and that these things may be dear to some, herself among these some, while they are an abomination and a tyranny to others. | Как сама она, раз войдя в колею жизни, почти машинально наполняла ее одним и тем же содержанием, так, по мнению ее, должны были поступать и другие. Ей не приходило на мысль, что самый характер жизненного содержания изменяется сообразно с множеством условий, так или иначе сложившихся, и что наконец для одних (и в том числе для нее) содержание это представляет нечто излюбленное, добровольно избранное, а для других - постылое и невольное. |
Therefore when the bailiff repeatedly reported that "something was the matter" with Stepan Vladimirych, the words slipped by her ears, leaving no impression on her mind. | Поэтому, хотя бурмистр неоднократно докладывал ей, что Степан Владимирыч "нехорош", но доклады эти проскальзывали мимо ушей, не оставляя в ее уме никакого впечатления. |
Indeed, she scarcely ever even replied, and when she did, then only with the stereotyped reply: | Много-много если она отвечала на них стереотипною фразой: |
"Oh, well, he'll be all right. I bet he'll outlive you and me. | - Небось отдышится, еще нас с тобой переживет! |
Nothing is the matter with the shambling colt. | Что ему, жеребцу долговязому, делается! |
Coughing, you say! Well, some people cough thirty years on end and they don't feel it." | Кашляет! иной сряду тридцать лет кашляет, и все равно что с гуся вода! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать