Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Another calamity. | - Тоже скверность. |
Brandy does me a lot of good. It breaks up my phlegm. | А мне водка даже для здоровья полезна - мокроту разбивает. |
When we were marching to Sebastopol, we had hardly reached Serpukhov, when each man had already been given three gallons of brandy." | Мы, брат, как походом под Севастополь шли -еще до Серпухова не дошли, а уж по ведру на брата вышло! |
"You must have lost your senses." | - Чай, очунели? |
"I don't remember. | - Не помню. |
We marched as far as Kharkov, but I'll be hanged if I remember anything else. | Кажется, что-то было. Я, брат, вплоть до Харькова дошел, а хоть убей - ничего не помню. |
The only thing I can recall is that we passed through villages and towns and that at Tula an otkupshchik made a speech. | Помню только, что и деревнями шли, и городами шли, да еще, что в Туле откупщик нам речь говорил. |
He shed tears, the scoundrel did. | Прослезился, подлец! |
Yes, our holy mother Russia drank from the cup of sorrow in those days. | Да, тяпнула-таки в ту пору горя наша матушка-Русь православная! |
Otkupshchiki, contractors, receivers-it's a wonder God succeeded in saving the country from them." | Откупщики, подрядчики, приемщики - как только бог спас! |
"Oh, your mother came in for some of the profits. | - А вот маменьке вашей так и тут барышок вышел. |
In our village hardly half of the soldiers returned home. A recruit's receipt is now given for each man lost in the campaign, and the government rates such a quittance at more than four hundred rubles." | Из нашей вотчины больше половины ратников домой не вернулось, так за каждого, сказывают, зачетную рекрутскую квитанцию нынче выдать велят. Ан она, квитанция-то, в казне с лишком четыреста стоит. |
"Yes, my mater is a cunning blade. | - Да, брат, у нас мать - умница! |
She ought to be a minister of state instead of housekeeper at Golovliovo. | Ей бы министром следовало быть, а не в Головлеве пенки с варенья снимать! |
Let me tell you, she has been unjust to me and she has insulted me, but I respect her. | Знаешь ли что! Несправедлива она ко мне была, обидела она меня, - а я ее уважаю! |
The main thing is, she's clever as the devil. | Умна, как черт, вот что главное! |
If not for her, where would we have been now? | Кабы не она - что бы мы теперь были? |
We would have had nothing but Golovliovo with its one hundred and one and a half souls. | Были бы при одном Головлеве - сто одна душа с половиной! |
Just think what an enormous pile she has made." | А она - посмотри, какую чертову пропасть она накупила! |
"Well, your brothers will certainly be rich." | - Будут ваши братцы при капитале! |
"Yes. | - Будут. |
But I'll have nothing, that's just as certain. | Вот я так ни при чем останусь - это верно! |
Yes, friend, I've gone to rack and ruin. | Да, вылетел, брат, я в трубу! |
But my brothers, they'll be rich, especially the Bloodsucker. | А братья будут богаты, особливо Кровопивушка. |
He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too. He'll pump the estate and the money out of her. I have an eye for these things. | Этот без мыла в душу влезет. А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет - я на эти дела провидец! |
But Pavel, he's a fine chap. He will send my tobacco on the sly. You'll see if he doesn't. | Вот Павел-брат - тот душа-человек! он мне табаку потихоньку пришлет - вот увидишь! |
As soon as I reach Golovliovo, I'll send a note off to him: 'Dear brother, it's so and so with me. Ease my soul.' | Как приеду в Головлево - сейчас ему цидулу: так и так, брат любезный, - успокой! |
Ah, if I were rich!" | Э-э-эх, эхма! вот кабы я богат был! |
"What would you do?" | - Что ж бы вы сделали? |
"In the first place, I'd make you roll in wealth." | - Во-первых, сейчас бы тебя озолотил... |
"Why me? | - Меня зачем же! |
First think of yourself. I'm contented, living as I do under your mother's rule." | Вы об себе, а я и так, по милости вашей маменьки, доволен. |
"Oh, no, brother, attendez! I would make you the chief marshal of all my estates. | - Ну нет - это, брат, аттанде! - я бы тебя главнокомандующим надо всеми имениями сделал! |
Yes, my dear friend, you have fed and warmed a soldier, accept my thanks. | Да, друг, накормил, обогрел ты служивого -спасибо тебе! |
If not for your generosity, I should now be footing it all the way to the home of my fathers. | Кабы не ты, понтировал бы я теперь пешедралом до дома предков моих! |
And, of course, I would free you on the spot and open up all my treasury to you-drink, eat and be merry. | И вольную бы тебе сейчас в зубы, и все бы перед тобой мои сокровища открыл - пей, ешь и веселись! |
What did you think I would do?" | А ты как обо мне полагал, дружище? |
"You'd better stop worrying about me, sir. | - Нет, уж про меня вы, сударь, оставьте. |
What else would you do if you were rich?" | Что бы еще-то вы сделали, кабы богаты были? |
"In the second place, I'd get a mistress at once. | - Во-вторых, сейчас бы штучку себе завел. |
At Kursk I went to mass once and saw one-a queen! She was very fidgety and restless." | В Курске, ходил я к владычице молебен служить, так одну видел... ах, хороша штучка! |
"But maybe she would object to becoming your mistress." | Веришь ли, ни одной-то минуты не было, чтобы она спокойно на месте постояла! |
"And how about hard cash? | - А может, она бы в штучки-то и не пошла? |
What's the filthy lucre for? | - А деньги на что! презренный металл на что? |
If a hundred thousand is not enough for her, she'll take two hundred thousand. | Мало ста тысяч - двести бери! |
When I have money, no expense is too great for me, if it is a question of getting a bit of pleasure out of life. | Я, брат, коли при деньгах, ничего не пожалею, только чтоб в свое удовольствие пожить! |
I must confess that at the time I let her know through our corporal that I would give her three rubles. But the wench asked five." | Я, признаться сказать, ей и в ту пору через ефрейтора три целковеньких посулил - пять, бестия, запросила! |
"That was too much for you, of course!" | - А пяти-то, видно, не случилось? |
"Well, I can't tell. | -И не знаю. брат, как сказать. |
As I said, I was in a dream the whole time. | Говорю тебе: все словно как во сне видел. |
Maybe she came to me, but I forget. | Может, она даже и была у меня, да я забыл. |
Those two months of marching have gone completely out of my mind. | Всю дорогу, целых два месяца - ничего не помню! |
No such thing has happened to you, I suppose?" | А с тобой, видно, этого не случалось? |
Ivan Mikhailych was silent. | Но Иван Михайлыч молчит. |
Stepan Vladimirych looked at him attentively and discovered that his fellow-traveller was sound asleep. | Степан Владимирыч вглядывается и убеждается, что спутник его мерно кивает головой и, по временам, когда касается носом чуть не колен, как-то нелепо вздрагивает и опять начинает кивать в такт. |
"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head. | - Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься! |
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house. | Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных! |
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark." | А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного... |
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep. | Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят. |
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping. | У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит. |
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth. | И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили. |
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea. | "А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается. |
"No more pranks," he said, "enough. | - Нет, полно проказничать - баста! |
Sleep, friends, and rest." | Спите, други, и почивайте! |
Meanwhile-where had he hidden the bottle? | А я покуда... и куда это он полштоф засунул? |
Here, the darling! | Ба! вот он, голубчик! |
"Let me see you. | Полезай, полезай сюда! |
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know. | Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать