Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Another calamity. - Тоже скверность.
Brandy does me a lot of good. It breaks up my phlegm. А мне водка даже для здоровья полезна - мокроту разбивает.
When we were marching to Sebastopol, we had hardly reached Serpukhov, when each man had already been given three gallons of brandy." Мы, брат, как походом под Севастополь шли -еще до Серпухова не дошли, а уж по ведру на брата вышло!
"You must have lost your senses." - Чай, очунели?
"I don't remember. - Не помню.
We marched as far as Kharkov, but I'll be hanged if I remember anything else. Кажется, что-то было. Я, брат, вплоть до Харькова дошел, а хоть убей - ничего не помню.
The only thing I can recall is that we passed through villages and towns and that at Tula an otkupshchik made a speech. Помню только, что и деревнями шли, и городами шли, да еще, что в Туле откупщик нам речь говорил.
He shed tears, the scoundrel did. Прослезился, подлец!
Yes, our holy mother Russia drank from the cup of sorrow in those days. Да, тяпнула-таки в ту пору горя наша матушка-Русь православная!
Otkupshchiki, contractors, receivers-it's a wonder God succeeded in saving the country from them." Откупщики, подрядчики, приемщики - как только бог спас!
"Oh, your mother came in for some of the profits. - А вот маменьке вашей так и тут барышок вышел.
In our village hardly half of the soldiers returned home. A recruit's receipt is now given for each man lost in the campaign, and the government rates such a quittance at more than four hundred rubles." Из нашей вотчины больше половины ратников домой не вернулось, так за каждого, сказывают, зачетную рекрутскую квитанцию нынче выдать велят. Ан она, квитанция-то, в казне с лишком четыреста стоит.
"Yes, my mater is a cunning blade. - Да, брат, у нас мать - умница!
She ought to be a minister of state instead of housekeeper at Golovliovo. Ей бы министром следовало быть, а не в Головлеве пенки с варенья снимать!
Let me tell you, she has been unjust to me and she has insulted me, but I respect her. Знаешь ли что! Несправедлива она ко мне была, обидела она меня, - а я ее уважаю!
The main thing is, she's clever as the devil. Умна, как черт, вот что главное!
If not for her, where would we have been now? Кабы не она - что бы мы теперь были?
We would have had nothing but Golovliovo with its one hundred and one and a half souls. Были бы при одном Головлеве - сто одна душа с половиной!
Just think what an enormous pile she has made." А она - посмотри, какую чертову пропасть она накупила!
"Well, your brothers will certainly be rich." - Будут ваши братцы при капитале!
"Yes. - Будут.
But I'll have nothing, that's just as certain. Вот я так ни при чем останусь - это верно!
Yes, friend, I've gone to rack and ruin. Да, вылетел, брат, я в трубу!
But my brothers, they'll be rich, especially the Bloodsucker. А братья будут богаты, особливо Кровопивушка.
He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too. He'll pump the estate and the money out of her. I have an eye for these things. Этот без мыла в душу влезет. А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет - я на эти дела провидец!
But Pavel, he's a fine chap. He will send my tobacco on the sly. You'll see if he doesn't. Вот Павел-брат - тот душа-человек! он мне табаку потихоньку пришлет - вот увидишь!
As soon as I reach Golovliovo, I'll send a note off to him: 'Dear brother, it's so and so with me. Ease my soul.' Как приеду в Головлево - сейчас ему цидулу: так и так, брат любезный, - успокой!
Ah, if I were rich!" Э-э-эх, эхма! вот кабы я богат был!
"What would you do?" - Что ж бы вы сделали?
"In the first place, I'd make you roll in wealth." - Во-первых, сейчас бы тебя озолотил...
"Why me? - Меня зачем же!
First think of yourself. I'm contented, living as I do under your mother's rule." Вы об себе, а я и так, по милости вашей маменьки, доволен.
"Oh, no, brother, attendez! I would make you the chief marshal of all my estates. - Ну нет - это, брат, аттанде! - я бы тебя главнокомандующим надо всеми имениями сделал!
Yes, my dear friend, you have fed and warmed a soldier, accept my thanks. Да, друг, накормил, обогрел ты служивого -спасибо тебе!
If not for your generosity, I should now be footing it all the way to the home of my fathers. Кабы не ты, понтировал бы я теперь пешедралом до дома предков моих!
And, of course, I would free you on the spot and open up all my treasury to you-drink, eat and be merry. И вольную бы тебе сейчас в зубы, и все бы перед тобой мои сокровища открыл - пей, ешь и веселись!
What did you think I would do?" А ты как обо мне полагал, дружище?
"You'd better stop worrying about me, sir. - Нет, уж про меня вы, сударь, оставьте.
What else would you do if you were rich?" Что бы еще-то вы сделали, кабы богаты были?
"In the second place, I'd get a mistress at once. - Во-вторых, сейчас бы штучку себе завел.
At Kursk I went to mass once and saw one-a queen! She was very fidgety and restless." В Курске, ходил я к владычице молебен служить, так одну видел... ах, хороша штучка!
"But maybe she would object to becoming your mistress." Веришь ли, ни одной-то минуты не было, чтобы она спокойно на месте постояла!
"And how about hard cash? - А может, она бы в штучки-то и не пошла?
What's the filthy lucre for? - А деньги на что! презренный металл на что?
If a hundred thousand is not enough for her, she'll take two hundred thousand. Мало ста тысяч - двести бери!
When I have money, no expense is too great for me, if it is a question of getting a bit of pleasure out of life. Я, брат, коли при деньгах, ничего не пожалею, только чтоб в свое удовольствие пожить!
I must confess that at the time I let her know through our corporal that I would give her three rubles. But the wench asked five." Я, признаться сказать, ей и в ту пору через ефрейтора три целковеньких посулил - пять, бестия, запросила!
"That was too much for you, of course!" - А пяти-то, видно, не случилось?
"Well, I can't tell. -И не знаю. брат, как сказать.
As I said, I was in a dream the whole time. Говорю тебе: все словно как во сне видел.
Maybe she came to me, but I forget. Может, она даже и была у меня, да я забыл.
Those two months of marching have gone completely out of my mind. Всю дорогу, целых два месяца - ничего не помню!
No such thing has happened to you, I suppose?" А с тобой, видно, этого не случалось?
Ivan Mikhailych was silent. Но Иван Михайлыч молчит.
Stepan Vladimirych looked at him attentively and discovered that his fellow-traveller was sound asleep. Степан Владимирыч вглядывается и убеждается, что спутник его мерно кивает головой и, по временам, когда касается носом чуть не колен, как-то нелепо вздрагивает и опять начинает кивать в такт.
"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head. - Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься!
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house. Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных!
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark." А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного...
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep. Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят.
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping. У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит.
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth. И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили.
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea. "А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается.
"No more pranks," he said, "enough. - Нет, полно проказничать - баста!
Sleep, friends, and rest." Спите, други, и почивайте!
Meanwhile-where had he hidden the bottle? А я покуда... и куда это он полштоф засунул?
Here, the darling! Ба! вот он, голубчик!
"Let me see you. Полезай, полезай сюда!
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know. Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x