Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My dear fellow, you know me, don't you? - Голубчик, вы меня знаете? Не правда ли?
I am a man of facts, a man who observes. Я - человек фактов, человек наблюдения.
I'm the enemy of unsupported hypotheses. Я - враг необоснованных гипотез.
And I'm known as such not only in Russia but in Europe too. И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе.
If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions. Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод.
Now there's a fact for you: there is a hat-stand and a rack for boots and galoshes in this house.' И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме.
' Interesting...' - Это интересно...
Galoshes - hell. "Ерунда - калоши.
Who cares about galoshes, thought the dog, but he's a great fellow all the same. Не в калошах счастье", - подумал пёс, - "но личность выдающаяся."
' Yes, a rack for galoshes. - Не угодно ли - калошная стойка.
I have been living in this house since 1903. С 1903 года я живу в этом доме.
And from then until March 1917 there was not one case - let me underline in red pencil not one case - of a single pair of galoshes disappearing from that rack even when the front door was open. И вот, в течение этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая - подчёркиваю красным карандашом: ни одного - чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош.
There are, kindly note, twelve flats in this house and a constant stream of people coming to my consulting-rooms. Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём.
One fine day in March 1917 all the galoshes disappeared, including two pairs of mine, three walking sticks, an overcoat and the porter's samovar. В марте 17-го года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, 3 палки, пальто и самовар у швейцара.
And since then the rack has ceased to exist. И с тех пор калошная стойка прекратила своё существование.
And I won't mention the boiler. Голубчик! Я не говорю уже о паровом отоплении. Не говорю.
The rule apparently is - once a social revolution takes place there's no need to stoke the boiler. Пусть: раз социальная революция - не нужно топить.
But I ask you: why, when this whole business started, should everybody suddenly start clumping up and down the marble staircase in dirty galoshes and felt boots? Но я спрашиваю: почему, когда началась вся эта история, все стали ходить в грязных калошах и валенках по мраморной лестнице?
Why must we now keep our galoshes under lock and key? Почему калоши нужно до сих пор ещё запирать под замок?
And put a soldier on guard over them to prevent them from being stolen? И ещё приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо их не стащил?
Why has the carpet been removed from the front staircase? Почему убрали ковёр с парадной лестницы?
Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры?
Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door? WTiat good does it do anybody? Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный двор? Кому это нужно?
Why can't the proletarians leave their galoshes downstairs instead of dirtying the staircase?' Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор?
'But the proletarians don't have any galoshes, Philip Philipovich,' stammered the doctor. - Да у него ведь, Филипп Филиппович, и вовсе нет калош, - заикнулся было тяпнутый.
'Nothing of the sort!' replied Philip Philipovich in a voice of thunder, and poured himself a glass of wine. 'H'mm... I don't approve of liqueurs after dinner. They weigh on the digestion and are bad for the liver... Nothing of the sort! - Ничего похожего! - громовым голосом ответил Филипп Филиппович и налил стакан вина. - Гм... Я не признаю ликёров после обеда: они тяжелят и скверно действуют на печень... Ничего подобного!
The proletarians do have galoshes now and those galoshes are - mine! На нём есть теперь калоши и эти калоши... мои!
The very ones that vanished in the spring of 1917. Это как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года.
Who removed them, you may ask? Спрашивается, - кто их попёр?
Did I remove them? Я?
Impossible. Не может быть.
The bourgeois Sablin?' (Philip Philipovich pointed upwards to the ceiling.) Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок).
' The very idea's laughable. Смешно даже предположить.
Polozov, the sugar manufacturer?' (Philip Philipovich pointed to one side.) Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок).
'Never! Ни в коем случае!
You see? Да-с!
But if they'd only take them off when they come up the staircase!' (Philip Philipovich started to turn purple.) Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал багроветь).
'Why on earth do they have to remove the flowers from the landing? На какого чёрта убрали цветы с площадок?
Why does the electricity, which to the best of my recollection has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month? Почему электричество, которое, дай бог памяти, тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц?
Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things. Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь.
You who know my latest work must realise that better than anybody.' Вам, знакомому с моей последней работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому.
' The place is going to ruin, Philip Philipovich.' - Разруха, Филипп Филиппович.
'No,' countered Philip Philipovich quite firmly. 'No. - Нет, - совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, - нет.
You must first of all refrain, my dear Ivan Arnoldovich, from using that word. Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова.
It's a mirage, a vapour, a fiction,' Philip Philipovich spread out his short fingers, producing a double shadow like two skulls on the tablecloth. 'What do you mean by ruin? Это - мираж, дым, фикция, - Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заёрзали по скатерти. -Что такое эта ваша разруха?
An old woman with a broomstick? Старуха с клюкой?
A witch who smashes all the windows and puts out all the lights? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы?
No such thing. Да её вовсе и не существует.
What do you mean by that word?' Philip Philipovich angrily enquired of an unfortunate cardboard duck hanging upside down by the sideboard, then answered the question himself. 'I'll tell you what it is: if instead of operating every evening I were to start a glee club in my apartment, that would mean that I was on the road to ruin. Что вы подразумеваете под этим словом? -яростно спросил Филипп Филиппович у несчастной картонной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам же ответил за неё. - Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать каждый вечер, начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха.
If when I go to the lavatory I don't pee, if you'll excuse the expression, into the bowl but on to the floor instead and if Zina and Darya Petrovna were to do the same thing, the lavatory would be ruined. Если я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина и Дарья Петровна, в уборной начнётся разруха.
Ruin, therefore, is not caused by lavatories but it's something that starts in people's heads. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах.
So when these clowns start shouting "Stop the ruin!" - I laugh!' (Philip Philipovich's face became so distorted that the doctor's mouth fell open.) Значит, когда эти баритоны кричат "бей разруху!" - я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот).
'I swear to you, I find it laughable! Клянусь вам, мне смешно!
Every one of them needs to hit himself on the back of the head and then when he has knocked all the hallucinations out of himself and gets on with sweeping out backyards - which is his real job - all this "ruin" will automatically disappear. Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев -прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой.
You can't serve two gods! Двум богам служить нельзя!
You can't sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев!
No one can ever manage it, doctor - and above all it can't be done by people who are two hundred years behind the rest of Europe and who so far can't even manage to do up their own fly-buttons properly!' Это никому не удаётся, доктор, и тем более -людям, которые, вообще отстав в развитии от европейцев лет на 200, до сих пор ещё не совсем уверенно застёгивают свои собственные штаны!
Philip Philipovich had worked himself up into a frenzy. Филипп Филиппович вошёл в азарт.
His hawk-like nostrils were dilated. Ястребиные ноздри его раздувались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x