Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm really settled in this flat. | Утвердился я в этой квартире. |
Though I'm not so sure now about my pedigree. | Окончательно уверен я, что в моём происхождении нечисто. |
Not a drop of labrador blood. | Тут не без водолаза. |
She was just a tart, my old grandmother. God rest her soul. | Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. |
Certainly they cut my head around a bit, but who cares. | Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживёт. |
None of my business, really. | Нам на это нечего смотреть". * * * |
From the distance came a tinkle of glass. | В отделении глухо позвякивали склянки. |
Bormenthal was tidying the shelves of the cabinet in the consulting-room. | Тяпнутый убирал в шкафах смотровой. |
The grey-haired magician sat and hummed: '"... to the banks of the sacred Nile...'" | Седой же волшебник сидел и напевал: - "К берегам священным Нила..." |
That evening the dog saw terrible things. | Пёс видел страшные дела. |
He saw the great roan plunge his slippery, rubbergloved hands into a jar to fish out a brain; then relentlessly, persistently the great man pursued his search. Slicing, examining, he frowned and sang: | Руки в скользких перчатках важный человек погружал в сосуд, доставал мозги, - упорный человек, настойчивый, всё чего-то добивался, резал, рассматривал, щурился и пел: |
"'To the banks of the sacred Nile...'" | - "К берегам священным Нила..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать