Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'May I keep this?' asked Philip Philipovich, his face blotchy. 'Or perhaps you need it so that legal proceedings can be made?' - Вы позволите мне это оставить у себя? - спросил Филипп Филиппович, покрываясь пятнами, - или, виноват, может быть, это вам нужно, чтобы дать законный ход делу?
'Really, professor.' The patient was most offended and blew out his nostrils. 'You seem to regard us with contempt. - Извините, профессор, - очень обиделся пациент, и раздул ноздри, - вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас.
I...' And he began to puff himself up like a turkeycock. Я... - И тут он стал надуваться, как индейский петух.
'Please forgive me, my dear fellow!' mumbled Philip Philipovich. 'I really didn't mean to offend you. - Ну, извините, извините, голубчик! - забормотал Филипп Филиппович, простите, я право, не хотел вас обидеть.
Please don't be angry. You can't believe what this creature has done to my nerves...' Голубчик, не сердитесь, меня он так задёргал...
'So I can imagine,' said the patient, quite mollified. 'But what a swine! - Я думаю, - совершенно отошёл пациент, - но какая всё-таки дрянь!
I'd be curious to have a look at him. Любопытно было бы взглянуть на него.
Moscow is full of stories about you...' В Москве прямо легенды какие-то про вас рассказывают...
Philip Philipovich could only gesture in despair. Филипп Филиппович только отчаянно махнул рукой.
It was then that the patient noticed how hunched the professor was looking and that he seemed to have recently grown much greyer. Тут пациент разглядел, что профессор сгорбился и даже как будто поседел за последнее время.
Nine * * *
The crime ripened, then fell like a stone, as usually happens. Преступление созрело и упало, как камень, как это обычно и бывает.
With an uncomfortable feeling round his heart Poligraph Poligraphovich returned that evening by lorry. С сосущим нехорошим сердцем вернулся в грузовике Полиграф Полиграфович.
Philip Philipovich's voice invited him into the consulting-room. Голос Филиппа Филипповича пригласил его в смотровую.
Surprised, Sharikov entered and looked first, vaguely frightened, at Bormenthal's steely face, then at Philip Philipovich. Удивлённый Шариков пришёл и с неясным страхом заглянул в дуло на лице Борменталя, а затем на Филиппа Филипповича.
A cloud of smoke surrounded the doctor's head and his left hand, trembling very slightly, held a cigarette and rested on the shiny handle of the obstetrical chair. Туча ходила вокруг ассистента и левая его рука с папироской чуть вздрагивала на блестящей ручке акушерского кресла.
With ominous calm Philip Philipovich said: Филипп Филиппович со спокойствием очень зловещим сказал:
'Go and collect your things at once - trousers, coat, everything you need - then get out of this flat!' - Сейчас заберите вещи: брюки, пальто, всё, что вам нужно, - и вон из квартиры!
'What is all this?' Sharikov was genuinely astonished. - Как это так? - искренне удивился Шариков.
'Get out of this flat - and today,' repeated Philip Philipovich, frowning down at his fingernails. - Вон из квартиры - сегодня, - монотонно повторил Филипп Филиппович, щурясь на свои ногти.
An evil spirit was at work inside Poligraph Poligraphovich. It was obvious that his end was in sight and his time nearly up, but he hurled himself towards the inevitable and barked in an angry staccato: Какой-то нечистый дух вселился в Полиграфа Полиграфовича; очевидно, гибель уже караулила его и срок стоял у него за плечами. Он сам бросился в объятия неизбежного и гавкнул злобно и отрывисто:
' Like hell I will! - Да что такое в самом деле!
You got to give me my rights. Что, я управы, что ли, не найду на вас?
I've a right to thirty-seven square feet and I'm staying right here.' Я на 16 аршинах здесь сижу и буду сидеть.
'Get out of this flat,' whispered Philip Philipovich in a strangled voice. - Убирайтесь из квартиры, - задушенно шепнул Филипп Филиппович.
It was Sharikov himself who invited his own death. Шариков сам пригласил свою смерть.
He raised his left hand, which stank most horribly of cats, and cocked a snook at Philip Philipovich. Он поднял левую руку и показал Филиппу Филипповичу обкусанный с нестерпимым кошачьим запахом - шиш.
Then with his right hand he drew a revolver on Bormenthal. А затем правой рукой по адресу опасного Борменталя из кармана вынул револьвер.
Bormenthal's cigarette fell like a shooting star. A few seconds later Philip Philipovich was hopping about on broken glass and running from the cabinet to the couch. Папироса Борменталя упала падучей звездой, а через несколько секунд прыгающий по битым стёклам Филипп Филиппович в ужасе метался от шкафа к кушетке.
On it, spreadeagled and croaking, lay a sub-department controller of the City Cleansing Department; Bormenthal the surgeon was sitting astride his chest and suffocating him with a small white pad. На ней распростёртый и хрипящий лежал заведующий подотделом очистки, а на груди у него помещался хирург Борменталь и душил его беленькой малой подушкой.
After some minutes Bormenthal, with a most unfamiliar look, walked out on to the landing and stuck a notice beside the doorbell: Через несколько минут доктор Борменталь с не своим лицом прошёл на передний ход и рядом с кнопкой звонка наклеил записку:
The Professor regrets that owing to indisposition he will be unable to hold consulting hours today. "Сегодня приёма по случаю болезни профессора -нет.
Please do not disturb the Professor by ringing the bell. Просят не беспокоить звонками".
With a gleaming penknife he then cut the bell-cable, inspected his scratched and bleeding face in the mirror and his lacerated, slightly trembling hands. Блестящим перочинным ножичком он перерезал провод звонка, в зеркале осмотрел поцарапанное в кровь своё лицо и изодранные, мелкой дрожью прыгающие руки.
Then he went into the kitchen and said to the anxious Zina and Darya Petrovna: Затем он появился в дверях кухни и насторожённым голосом Зине и Дарье Петровне сказал:
'The professor says you mustn't leave the fiat on any account.' - Профессор просит вас никуда не уходить из квартиры.
'No, we won't,' they replied timidly. - Хорошо, - робко ответили Зина и Дарья Петровна.
'Now I must lock the back door and keep the key,' said Bormenthal, sidling round the room and covering his face with his hand. 'It's only temporary, not because we don't trust you. - Позвольте мне запереть дверь на чёрный ход и забрать ключ, - заговорил Борменталь, прячась за дверь в стене и прикрывая ладонью лицо - это временно, не из недоверия к вам.
But if anybody came you might not be able to keep them out and we mustn't be disturbed. Но кто-нибудь придёт, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать.
We're busy.' Мы заняты.
'All right,' replied the two women, turning pale. - Хорошо, - ответили женщины и сейчас же стали бледными.
Bormenthal locked the back door, locked the front door, locked the door from the corridor into the hall and his footsteps faded away into the consulting-room. Борменталь запер чёрный ход, запер парадный, запер дверь из коридора в переднюю и шаги его пропали у смотровой.
Silence filled the flat, flooding into every comer. Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы.
Twilight crept in, dank and sinister and gloomy. Полезли сумерки, скверные, насторожённые, одним словом мрак.
Afterwards the neighbours across the courtyard said that every light burned that evening in the windows of Preobrazhensky's consulting-room and that they even saw the professor's white skullcap... It is hard to be sure. Правда, впоследствии соседи через двор говорили, что будто бы в окнах смотровой, выходящих во двор, в этот вечер горели у Преображенского все огни, и даже будто бы они видели белый колпак самого профессора... Проверить трудно.
When it was all over Zina did say, though, that when Bormenthal and the professor emerged from the consulting-room, there, by the study fireplace, Ivan Amoldovich had frightened her to death. Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете у камина после того, как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович.
It seems he was squatting down in front of the fire and burning one of the blue-bound notebooks which contained the medical notes on the professor's patients. Якобы он сидел в кабинете на корточках и жёг в камине собственноручно тетрадь в синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских пациентов!
The doctor's face, apparently, was quite green and completely - yes, completely - scratched to pieces. Лицо будто бы у доктора было совершенно зелёное и всё, ну, всё... Вдребезги исцарапанное.
And that evening Philip Philipovich had been most peculiar. И Филипп Филиппович в тот вечер сам на себя не был похож.
And then there was another thing - but maybe that innocent girl from the flat in Prechistenka Street was talking rubbish... И ещё что... Впрочем, может быть, невинная девушка из пречистенской квартиры и врёт...
One thing, though, was certain: there was silence in the flat that evening - total, frightening silence. За одно можно поручиться: в квартире в этот вечер была полнейшая и ужаснейшая тишина.
Epilogue Глава 10 Эпилог
One night, exactly ten days to the day after the struggle in Professor Preobrazhensky's consulting-room in his flat on Obukhov Street, there was a sharp ring of the doorbell. Ночь в ночь через десять дней после сражения в смотровой в квартире профессора Преображенского, что в Обуховском переулке, ударил резкий звонок.
' Criminal police. - Уголовная милиция и следователь.
Open up, please.' Благоволите открыть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x