Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So that one fine day a nice litde dog could be transformed into a specimen of so-called humanity so revolting that he makes one's hair stand on end.' | Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают. |
'Well, at least it is a unique achievement.' | - Исключительное что-то. |
'I quite agree with you. | - Совершенно с вами согласен. |
This, doctor, is what happens when a researcher, instead of keeping in step with nature, tries to force the pace and lift the veil. Result - Sharikov. We have made our bed and now we must lie on it.' | Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей. |
'Supposing the brain had been Spinoza's, Philip Philipovich?' | - Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы? |
' Yes!' bellowed Philip Philipovich. 'Yes! | -Да!- рявкнул Филипп Филиппович. - Да! |
Provided the wretched dog didn't die under the knife -and you saw how tricky the operation was. | Если только злосчастная собака не помрёт у меня под ножом, а вы видели - какого сорта эта операция. |
In short - I, Philip Preobrazhensky would perform the most difficult feat of my whole career by transplanting Spinoza's, or anyone else's pituitary and turning a dog into a highly intelligent being. | Одним словом, я - Филипп Преображенский, ничего труднее не делал в своей жизни. Можно привить гипофиз Спинозы или ещё какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно высокостоящего. |
But what in heaven's name for? That's the point. | Но на какого дьявола? - спрашивается. |
Will you kindly tell me why one has to manufacture artificial Spinozas when some peasant woman may produce a real one any day of the week? | Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно. |
After all, the great Lomonosov was the son of a peasant woman from Kholmogory. | Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого. |
Mankind, doctor, takes care of that. Every year evolution ruthlessly casts aside the mass of dross and creates a few dozen men of genius who become an ornament to the whole world. | Доктор, человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год упорно, выделяя из массы всякой мрази, создаёт десятками выдающихся гениев, украшающих земной шар. |
Now I hope you understand why I condemned the deductions you made from Sharikov's case history. | Теперь вам понятно, доктор, почему я опорочил ваш вывод в истории Шариковской болезни. |
My discovery, which you are so concerned about, is worth about as much as a bent penny... No, don't argue, Ivan Arnoldovich, I have given it careful thought. | Моё открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит ровно один ломаный грош... Да, не спорьте, Иван Арнольдович, я ведь уж понял. |
I don't give my views lightly, as you well know. | Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. |
Theoretically the experiment was interesting. | Теоретически это интересно. |
Fine. | Ну, ладно! |
The physiologists will be delighted. | Физиологи будут в восторге. |
Moscow will go mad... But what is its practical value? | Москва беснуется... Ну, а практически что? |
What is this creature?' Preobrazhensky pointed toward the consulting-room where Sharikov was asleep. 'An unmitigated scoundrel.' | Кто теперь перед вами? - Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где почивал Шариков, - исключительный прохвост. |
'But what was Klim... Klim,' cried the professor. 'What was Klim Chugunkin?' (Bormenthal opened his mouth.) 'I'll tell you: two convictions, an alcoholic, "take away all property and divide it up", my beaver hat and 20 roubles gone' - (At this point Philip Philipovich also remembered his presentation walking-stick and turned purple.) - 'the swine!... I'll get that stick back somehow... In short the pituitary is a magic box which determines the individual human image. | - Но кто он - Клим, Клим, - крикнул профессор, -Клим Чугунков (Борменталь открыл рот) - вот что-с: две судимости, алкоголизм, "всё поделить", шапка и два червонца пропали (тут Филипп Филиппович вспомнил юбилейную палку и побагровел) - хам и свинья... Ну, эту палку я найду. Одним словом, гипофиз - закрытая камера, определяющая человеческое данное лицо. |
Yes, individual... "...from Granda to Seville..."' shouted Philip Philipovich, his eyes rolling furiously, 'but not the universal human image. | Данное! "От Севильи до Гренады..." - свирепо вращая глазами, кричал Филипп Филиппович, - а не общечеловеческое. |
It's the brain itself in miniature. | Это - в миниатюре - сам мозг. |
And it's of no use to me at all - to hell with it. | И мне он совершенно не нужен, ну его ко всем свиньям. |
I was concerned about something quite different, about eugenics, about the improvement of the human race. | Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении человеческой породы. |
And now I've ended up by specialising in rejuvenation. | И вот на омоложении нарвался. |
You don't think I do these rejuvenation operations because of the money, do you? | Неужели вы думаете, что из-за денег произвожу их? |
I am a scientist.' | Ведь я же всё-таки учёный. |
'And a great scientist!' said Bormenthal, gulping down his brandy. | - Вы великий учёный, вот что! - молвил Борменталь, глотая коньяк. |
His eyes grew bloodshot. | Глаза его налились кровью. |
'I wanted to do a little experiment as a follow-up to my success two years ago in extracting sex hormone from the pituitary. | - Я хотел проделать маленький опыт, после того, как два года тому назад впервые получил из гипофиза вытяжку полового гормона. |
Instead of that what has happened? | И вместо этого что же получилось? |
My God! | Боже ты мой! |
What use were those hormones in the pituitary... Doctor, I am faced by despair. I confess I am utterly perplexed.' | Этих гормонов в гипофизе, о господи... Доктор, передо мной - тупая безнадёжность, я клянусь, потерялся. |
Suddenly Bormenthal rolled up his sleeves and said, squinting at the tip of his nose: | Борменталь вдруг засучил рукава и произнёс, кося глазами к носу: |
'Right then, professor, if you don't want to, I will take the risk of dosing him with arsenic myself. | - Тогда вот что, дорогой учитель, если вы не желаете, я сам на свой риск накормлю его мышьяком. |
I don't care if my father was a plain-clothes policeman under the old regime. | Чёрт с ним, что папа судебный следователь. |
When all's said and done this creature is yours - your own experimental creation.' | Ведь в конце концов - это ваше собственное экспериментальное существо. |
Philip Philipovich, limp and exhausted, collapsed into his chair and said: | Филипп Филиппович потух, обмяк, завалился в кресло и сказал: |
'No, my dear boy, I won't let you do it. | - Нет, я не позволю вам этого, милый мальчик. |
I'm sixty, old enough to give you advice. | Мне 60 лет, я вам могу давать советы. |
Never do anything criminal, no matter for what reason. | На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. |
Keep your hands clean all your life.' | Доживите до старости с чистыми руками. |
'But just think, Philip Philipovich, what he may turn into if that character Shvonder keeps on at him! | - Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его ещё обработает этот Швондер, что ж из него получится?! |
I'm only just beginning to realise what Sharikov may become, by God!' | Боже мой, я только теперь начинаю понимать, что может выйти из этого Шарикова! |
' Aha, so you realise now, do you? | - Ага! Теперь поняли? |
Well I realised it ten days after the operation. | А я понял через десять дней после операции. |
My only comfort is that Shvonder is the biggest fool of all. | Ну так вот, Швондер и есть самый главный дурак. |
He doesn't realise that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me. | Он не понимает, что Шариков для него более грозная опасность, чем для меня. |
At the moment he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realising that if someone in their turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak.' | Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки. |
' You're right. | - Ещё бы! |
Just think of the way he goes for cats. | Одни коты чего стоят! |
He's a man with the heart of a dog.' | Человек с собачьим сердцем. |
'Oh, no, no,' drawled Philip Philipovich in reply. 'You're making a big mistake, doctor. For heaven's sake don't insult the dog. | - О нет, нет, - протяжно ответил Филипп Филиппович, - вы, доктор, делаете крупнейшую ошибку, ради бога не клевещите на пса. |
His reaction to cats is purely temporary... It's a question of discipline, which could be dealt with in two or three weeks, I assure you. | Коты - это временно... Это вопрос дисциплины и двух-трех недель. Уверяю вас. |
Another month or so and he'll stop chasing them.' | Ещё какой-нибудь месяц, и он перестанет на них кидаться. |
'But why hasn't he stopped by now?' | - А почему не теперь? |
'Elementary, Ivan Arnoldovich... think what you're saying. After all, the pituitary is not suspended in a vacuum. | - Иван Арнольдович, это элементарно... Что вы на самом деле спрашиваете да ведь гипофиз не повиснет же в воздухе. |
It is, after all, grafted on to a canine brain, you must allow time for it to take root. | Ведь он всё-таки привит на собачий мозг, дайте же ему прижиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать